ɣa 1 [ ˥ ]
who (interrogative);
ɣaɽu‿ɛe [ ˥ ˥ / ] who did it?
ɣa [ \ ˥ ] who is it?
cf. ɣabi-ɔna [ ˥ ˥ ˥ ˩ ].
ɣa 2 (ɣaa) [ ˥ ]
an auxiliary verb indicating (1) the Future: ɔɣare [ ˩ ˥ ˦ ] he will come;
ɔɣaade [ ˩ ˥ / ] probably he will come (as reply to a question);
but also used (2) in the Progressive: ɔɣanwina [ ˩ ˥ ˩ ˥ ] he is working, and (3) in the Imperative: ɣanwina [ ˥ ˩ ˥ ] work!
(in the latter case, the form with added ɣa- was said to be used to a man who is a little way off, while nwina [ ˩ ˩ ] was said to be used to a man near by).
ɣa 1 [ / ]
to warm oneself, in ɣa‿erhɛ̃ [ ˩ ˥ ˩ ] to warm oneself at a fire.
ɣa 2 [ / ], [ ˩ ]
an auxiliary verb used in conditional sentences;
with a low-tone pronoun it indicates a real condition, e.g. ɔɣare [ ˩ ˩ ˥ ] if he comes;
with a high tone it is used in the apodosis of hypothetical clauses, e.g. ɔɣare [ ˥ ˩ ˥ ] ..., he would have come.
ɣã [ ˥ ]
to cry at the slightest rebuke, of children.
ɣã [ / ]
to be dear, expensive;
ɔɣã gbe [ ˩ / ˦ ] it is very dear;
axiɛ̃ ɣã [ ˩ ˥ ˩ ] “may (your) selling be dear”: a greeting to traders;
cf. Yor. nwɔ̃ [ ˩ ].
ɣabi-ɔna [ ˥ ˥ ˥ ˩ ]
“who has borne”: the fifth generation of descendants, the last generation a man can see (such as e.g. the long-lived Azaka [ ˩ ˩ ˥ ]), but whom he can no longer identify;
hence the name;
v. iwu [ ˩ ˩ ];
eyɛ [ ˩ ˥ ];
ihiɛ̃hiɛ̃ [ ˥ ˩ ˥ ];
(e)sakpaɽ̃ɛ̃ɣodĩ [ ˥ ˥ ˦ ˩ ˩ ].
ɣae [ / ]
to share;
to divide;
iɽ̃ã ɣa-uzo [ ˥ ˩ ˩ ˥ ˩ ] they divided the antelope;
iɽ̃ã ɣae n-eʋ̃i [ ˥ ˩ ˩ ˥ (4-1) ] they are sharing the thing;
nanaɣa-eʋ̃i [ ˩ ˥ ˩ ˩ \ ] “dividing things”: division (in arithmetic);
v. ɽoɽo [ ˩ ˥ ];
ɣa-ka (ɔka [ ˩ ˥ ]) [ ˩ ˥ ] “to share turns”: to do a thing in turns;
olɔkpa ɣaka [ ˥ ˥ ˦ ˧ ˨ ] the police changed reliefs.
ɣãɣaãɣã [ ˩ ˩ ˩ ]
very hot (of the weather);
ɛdɛ n-ɛɽɛ ɽu (or, ye [ ˥ ]) ɣãɣaãɣã [ ˩ ˩ \ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ ] it is very hot to-day.
ɣarao [ ˥ (5-3) ]
a salutation used towards chiefs (at any time);
it may contain [ (5-3) ], meaning something like “may you be there”, and referring to long life (?);
v. (e)doo [ ˥ ].
ɣe [ / ]
to look;
ɔɣe ʋ̃ɛ [ ˩ ˩ ˥ ] he is looking at me.
ɣe [ / ] [ / ] ga [ / ] to look around;
ɔɣelɛga‿egbe [ ˩ / ˩ ˩ ˩ ˥ ] he looked around.
ɣ-uɣe [ ˩ ˥ ] to look at a show (i.e. usually a dance);
lare n-imu‿ɛ̃ ɣ-uɣe [ ˩ ˥ ˦ ˩ ˥ ˩ ˥ ] lit. “come, that I may carry you to look at the dance” (to a small child);
cf. ɣeɣe [ / / ];
uɣe [ ˩ ˥ ];
uɣegbe [ ˩ ˩ ˩ ].
ɣeɣe [ / / ]
to see unexpectedly (v. A. Biogr.);
cf. ɣe [ / ].
ɣɛ [ ˥ ]
particle used in the negative imperative and subjunctive;
ɣɛɽu‿ɛe [ ˥ ˦ (4-1) ] don’t do it!
ɣɛyo [ ˥ (4-1) ] don’t go!
ɣɛ 1 [ / ]
to fornicate;
cf. oɣɛɛ [ ˩ ˩ ].
ɣɛ 2 [ / ]
to feed;
occurs in Ɔxwahɛ [ ˩ / ˩ ] song 7;
also in t-uɽami-egbe ya ɣ-ɔɽe [ ˥ ˦ ˩ ˩ ˥ ˩ / ˩ ] lit. “may you get body to (take) feed it”: may you be fit to bring it (a child) up properly!
(a blessing given to a woman after delivery, like ɔm-ɔɣɔ [ ˩ \ ˩ ]).
ɣɛɣɛ [ ˩ ˥ ]
half-way;
incompletely (occurs in a proverb).
ɣɛɽɛɣɛɽɛɣɛɽɛ [ ˦ ˦ ˩ ˩ ˥ ˥ ]
describes a stealthy way of walking like that of a spy, with varying speed and frequent looking round;
ɔxiã ɣɛɽɛɣɛɽɛɣɛɽɛ [ ˩ ˥ ˦ ˦ ˩ ˩ ˥ ˥ ] he walks like a spy.
ɣi
an auxiliary used in several ways, especially (1) following the auxiliary ke [ ˥ ] which links up facts (“and then...”);
ɔkeɣiɽu‿ɛe [ ˩ ˥ ˥ ˥ \ ] “and he was doing it”;
ɔkeɣiɽu‿ɛe [ ˩ ˥ ˩ ˥ \ ] “and then he did it”.
(2) in temporal clauses: ɔɣis-eʋa ( [ ˥ ]) [ ˩ \ ˩ \ ] or [ ˩ ˥ ˩ \ ] “when he had arrived there.” (3) in the apodosis of a conditional period.
(4) after a negation, meaning “no longer”: ɛɣiɽu‿ɛe [ / ˥ ˥ \ ] he no longer does it;
cf. ɣu.
ɣidiɣidi [ ˩ ˩ ˩ ˩ ]
big (of parts of the body, like arms and calves, thighs);
occasionally gidigidi is said to be heard, which is wrong;
ɔye ɣidiɣidi [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ ˩ ] it is big.
ɣiɽiɣiɽi [ ˩ ˩ ˩ ˩ ]
(1) describes a blazing fire;
erhɛ̃ ba ɣiriɣiri [ ˩ ˩ \ ˩ ˩ ˩ ˩ ] the fire blazes up;
v. wowowo [ ˩ ˩ ˩ ].
(2) hot (not as hot as giogiogio [ ˩ ˩ ˩ ]; used e.g. of a pot on a fire);
ɔtɔ̃ ɣiɽiɣiɽi [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ ˩ ] it is very hot.
ɣo 1 [ / ]
(1) to circle (of a hawk, etc.);
ɛɣodĩ ɣaɣo yo ɣo re ʋ-od-uxuʋ̃u [ ˥ ˩ ˩ ˥ / ˥ / ˩ ˩ ˥ ˩ ˩ ] a hawk was circling to and fro in the sky.
(2) to sell goods without a stall: to hawk (cf. iɣo [ ˩ \ ]).
ɣo 2 [ / ]
to worship as a god;
also ɣo‿ɛbɔ [ ˩ ˥ ˩ ];
cf. eɣo [ ˩ ˩ ].
ɣoɣo [ ˩ ˥ ]
to live nomadically;
to have no “settled” dwelling-place (as e.g. Hausa traders);
ɔɣoɣo xiã [ ˩ ˩ ˥ ˥ ] he is leading a vagrant life;
cf. ɣo 1 [ / ].
ɣɔ [ / ]
to make a feast (eating-feast);
deɣ-uɣaɣɔ y-ɔ n-ima dogu‿e nwina [ ˥ ˩ ˥ / \ ˩ / ˦ ˧ ˧ ˩ ˥ ] lit. “if you will make an eating-feast for it, that we shall come and work with you”: ...then we shall come... (if agricultural help is not paid for, an eating-feast is given to the helpers);
aɣɔɽe-ɽɛ uxurhuxurhu [ ˩ / / ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ˩ ] we have feasted to-day in abundance (so that something had to remain);
cf. ɣɔɣɔ [ ˩ ˥ ] (?);
eɣɔ [ ˩ ˥ ].
ɣɔɣɔ [ ˩ ˥ ]
to rejoice;
to be glad;
ɔɣɔɣɔe [ ˩ ˩ \ ] he was glad;
ɔɣɔɣɔ [ ˩ ˩ ˥ (4-1) ] he is glad about it;
cf. ɣɔ [ / ] (?).
ɣu
a variant of the auxiliary ɣi, used after the 2nd pers. sgl., e.g. uɣuɽu‿ɛe [ ˥ ˩ ˥ \ ] you should do it.
ɣ-uɣe [ ˩ ˥ ];
cf. ɣe [ / ].