Page-221-R
 wuo [ ˩ ˥ ˥ / ] I greased myself with
palm oil (after a bath, to keep
the skin smooth, especially
during the time of harmattan).
wu-orhue [ ˩ ˥ ˩ ] to mark the
shrine and temple of an ihɛ̃ [ ˩ \ ]
with chalk patterns, as done by
the priests on every ɛd-ekɛ̃ [ ˩ ˥ ˦ ]
and ɛd-ekɛ̃ n-aka [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˩ ]. (2) to
make (scratch together) a yam
heap; wu-ɛh-inya ni mɛ [ ˩ ˩ ˥ ˦ (3-1) ˥ ]
pile that yam heap for me!
xa [ / ] to say; ɔxaɽe w-iɽ̃ɛ̃‿(i)yo-
nwa (wɛ [ / ]; enwa [ ˩ \ ])
[ ˩ / ˩ ˥ / ˩ \ ] he said he would
not go just now; ɔxa-ɽe [ ˩ / ˥ ]
or [ ˩ ˥ ˦ ] he said it. xa [ / ] ma
[ / ] to tell; v. ta [ ˥ ] ma [ / ];
ɔxa ma ʋ̃ɛ w-iɽ̃ɛ̃ de [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˦ ˩ / ]
he told me that he was coming
(the syllable ma is low, not a
low-falling tone). xa‿ɛʋ̃ɛ [ ˩ ˥ ˩ ]
“to say a word”: (a) to settle
a palaver, cf. ɔxaɛʋ̃ɛ [ ˩ ˩ ˩ ]; (b)
to curse (with the help of a
charm); ɔy-exwae xa‿ɛʋ̃ɛ nɛ
[ ˩ ˥ ˩ ˩ ˥ ˩ \ ] he cursed him with an
exwae [ ˥ ˩ ]; v. t-ihɛ̃ [ ˩ \ ], rhi-ɛbɔ
[ ˩ ˥ ˩ ].
xã 1 [ / ] to sift corn (maize) when
mixed with water; rhi-ahɛ̃ re,
n-ayaxã-ka na [ ˩ ˥ \ ˥ ˦ ˩ / / ˩ ]
“bring a sieve that we may take
(it) to sift this corn” (-ka is ɔka
[ ˥ ˩ ]); v. bɔʋ̃ɛ [ ˩ ˥ ].
xã 2 [ / ] to tire (of food and work);
ema xã ʋ̃ɛ [ ˩ ˩ ˩ ˥ ] “fufu is tiring
me”: I am beginning to get
tired of fufu, when the speaker
has been eating fufu for a long
time, but v. hũhũ [ ˩ ˥ ] which is
used after a single rich meal;
v. wɔ [ / ].
xarha [ ˩ ˥ ] (1) to drop; xarha [ ˩ ˥ ]
kua [ ˥ ] to drop off; alimoi