Page-188-L
 tap juice” from any tree, by
means of a curved tapping
instrument or knife; v. bɛ [ / ].
so [ ˥ ] asefɛ̃ [ ˥ ˩ ˩ ] (su‿asefɛ̃
[ ˥ ˥ ˩ ˩ ]) to tickle under the ribs
with one finger; ɔso ʋ̃-ãsefɛ̃
[ ˩ ˥ ˦ ˩ ˩ ] he tickled me under the
ribs. so [ ˥ ] iguɛ̃guɛ̃ [ ˥ / / ]
(same meaning as the preceding);
ɔso ʋ̃-ĩguɛ̃guɛ̃ [ ˩ ˩ ˥ / / ] he is
tickling me. This word is also
used when speaking of some-
body’s intrigues or other (magi-
cal) exertions to damage a man;
v. ɽ̃ɛ̃ɽ̃ɛ̃ [ ˩ ˥ ]. so [ ˥ ] obɔ [ ˩ ˥ ] to
shake one’s hand; isu‿ɛɽ-obɔ
[ ˩ ˥ ˥ ˩ ˥ ] I shook his hand. s-obɔ
[ ˩ ˥ ] to knock at the door. is-
obɔ ʋ-ɛxu‿ɛɽe [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ] I knocked
at his door.
so 2 [ ˥ ] to be dark; only used with
the subject ebiebi [ ˩ ˥ ˦ ] “dark-
ness”, and with oɽ̃uʋ̃u [ ˥ ˩ ˩ ]
“avocado-pear” (in the imperf.)
to denote its ripening; the state
of being ripe is expressed by
bi [ ˥ ]; cf. Yor. ʃu [ ˥ ].
so 3 [ ˥ ] to make a noise; amɛ so
[ ˩ ˩ ˥ ] the rain is pelting down;
ɔso ti-ɛɽe [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˩ ] he is shouting to
call him. s-ihuã [ ˩ ˥ ] to sing a
song; ɔs-ihuã [ ˩ ˥ ˦ ] he sang a
song.
s-obɔ [ ˩ ˥ ]; cf. sɛ 1 [ ˥ ], so 1 [ ˥ ].
s-oɣo [ ˩ ˥ ] to shake a vessel con-
taining water in order to rinse
it; v. kp-oɣo [ ˩ ˥ ] (to shake a
pole, in order to pull it out of
the ground).
sokpã [ ˩ ˥ ], [ ˥ ˦ ] (1) to leave out; to
exempt, mostly as a butt of
one’s boasting; uɣarhuɔ gie n-
ikɛɽe hia, sokpã ʋ̃ɛ [ ˩ / ˥ ˩ ˥ / ˩ ˥ ˩ ˩ ˥ ]
if you are boasting towards all
the others, leave me out. (2) but.
(3) unless.