Page-166-R
 women and children, when going
to the river, may pray there
for the increase of children in
the village. In its construction
ulelefe [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] (ant-heap) and
unwɛrhiɔ̃tã [ ˥ ˩ \ ˩ ] (a tree) are
used.
ɔmiarale [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] nickname for peo-
ple making it their occupation
to interfere with the doings of
others; cf. miɛ [ / ], arale [ ˥ / ˩ ].
ɔmiɔʋ̃afã [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] Saviour (Akugbe);
cf. miɛ [ / ], ɔʋ̃a [ ˩ \ ], fã [ ˥ ].
ɔmizɛ [ ˩ ˩ ˩ ] woman baking native
“rice”; “rice-baker”; cf. ma 4
[ ˥ ], izɛ [ ˥ ˩ ].
ɔmɔ [ ˩ ˥ ] (pl. e-) (1) son; child;
ɔm-eha [ ˩ ˥ ˦ ] three children (e- is
not used with numbers); ɔmɔ
n-ibiɛe [ ˩ ˩ ˥ \ ] the child I have
borne; ɔm-iwu [ ˩ \ ˩ ] son (in dis-
tinction from “grandson” or
“great-grandson”, v. iwu 2
[ ˩ ˩ ]); ɔm-obɔ [ ˩ ˥ ˦ ] “child of
hand”: baby, v. enwɛ [ ˩ \ ];
ɔm-otɔ [ ˩ \ ˩ ] “son of ground”:
native, inhabitant (of a par-
ticular village or country). ɔmɔ,
not oʋi, is used with biɛ [ ˥ ] “to
bear”, but it is not used with
possessive pronouns, which are
used with oʋi [ ˩ ˥ ]. (2) appel-
lation for the Ɔba, Ezɔmɔ [ ˥ ˥ ˥ ],
and some chiefs (Ɛhi ɔba [ ˩ ˥ ˥ ˥ ];
Ihama [ ˥ ˩ ˥ ], and all the mem-
bers of the Uzama [ ˩ ˥ ˩ ]), when
referring to them, e.g. ɔmɔ
r-owa [ ˩ ˥ ˦ (3-1) ] is the “son” at
home? The term is very re-
spectful, was said to mean
“free-born”; it is mostly used
in their own house, for, in the
presence of the Ɔba, only the
Ezɔmɔ has the right to be call-
ed ɔmɔ (besides the Ɔba); v.
d-ɔmɔ [ ˥ ˦ ], which, however, is