Page-188-L
*  tap juice” from any tree, by
* means of a curved tapping
* instrument or knife; v. bɛ [ / ].
* so [ ˥ ] asefɛ̃ [ ˥ ˩ ˩ ] (su‿asefɛ̃
* [ ˥ ˥ ˩ ˩ ]) to tickle under the ribs
* with one finger; ɔso ʋ̃-ãsefɛ̃
* [ ˩ ˥ ˦ ˩ ˩ ] he tickled me under the
* ribs. so [ ˥ ] iguɛ̃guɛ̃ [ ˥ / / ]
* (same meaning as the preceding);
* ɔso ʋ̃-ĩguɛ̃guɛ̃ [ ˩ ˩ ˥ / / ] he is
* tickling me. This word is also
* used when speaking of some-
* body’s intrigues or other (magi-
* cal) exertions to damage a man;
* v. ɽ̃ɛ̃ɽ̃ɛ̃ [ ˩ ˥ ]. so [ ˥ ] obɔ [ ˩ ˥ ] to
* shake one’s hand; isu‿ɛɽ-obɔ
* [ ˩ ˥ ˥ ˩ ˥ ] I shook his hand. s-obɔ
* [ ˩ ˥ ] to knock at the door. is-
* obɔ ʋ-ɛxu‿ɛɽe [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ] I knocked
* at his door.
*so 2 [ ˥ ] to be dark; only used with
* the subject ebiebi [ ˩ ˥ ˦ ] “dark-
* ness”, and with oɽ̃uʋ̃u [ ˥ ˩ ˩ ]
* “avocado-pear” (in the imperf.)
* to denote its ripening; the state
* of being ripe is expressed by
* bi [ ˥ ]; cf. Yor. ʃu [ ˥ ].
*so 3 [ ˥ ] to make a noise; amɛ so
* [ ˩ ˩ ˥ ] the rain is pelting down;
* ɔso ti-ɛɽe [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˩ ] he is shouting to
* call him. s-ihuã [ ˩ ˥ ] to sing a
* song; ɔs-ihuã [ ˩ ˥ ˦ ] he sang a
* song.
*s-obɔ [ ˩ ˥ ]; cf. sɛ 1 [ ˥ ], so 1 [ ˥ ].
*s-oɣo [ ˩ ˥ ] to shake a vessel con-
* taining water in order to rinse
* it; v. kp-oɣo [ ˩ ˥ ] (to shake a
* pole, in order to pull it out of
* the ground).
*sokpã [ ˩ ˥ ], [ ˥ ˦ ] (1) to leave out; to
* exempt, mostly as a butt of
* one’s boasting; uɣarhuɔ gie n-
* ikɛɽe hia, sokpã ʋ̃ɛ [ ˩ / ˥ ˩ ˥ / ˩ ˥ ˩ ˩ ˥ ]
* if you are boasting towards all
* the others, leave me out. (2) but.
* (3) unless.