Page-166-R
*  women and children, when going
* to the river, may pray there
* for the increase of children in
* the village. In its construction
* ulelefe [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] (ant-heap) and
* unwɛrhiɔ̃tã [ ˥ ˩ \ ˩ ] (a tree) are
* used.
*ɔmiarale [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] nickname for peo-
* ple making it their occupation
* to interfere with the doings of
* others; cf. miɛ [ / ], arale [ ˥ / ˩ ].
*ɔmiɔʋ̃afã [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] Saviour (Akugbe);
* cf. miɛ [ / ], ɔʋ̃a [ ˩ \ ], fã [ ˥ ].
*ɔmizɛ [ ˩ ˩ ˩ ] woman baking native
* “rice”; “rice-baker”; cf. ma 4
* [ ˥ ], izɛ [ ˥ ˩ ].
*ɔmɔ [ ˩ ˥ ] (pl. e-) (1) son; child;
* ɔm-eha [ ˩ ˥ ˦ ] three children (e- is
* not used with numbers); ɔmɔ
* n-ibiɛe [ ˩ ˩ ˥ \ ] the child I have
* borne; ɔm-iwu [ ˩ \ ˩ ] son (in dis-
* tinction from “grandson” or
* “great-grandson”, v. iwu 2
* [ ˩ ˩ ]); ɔm-obɔ [ ˩ ˥ ˦ ] “child of
* hand”: baby, v. enwɛ [ ˩ \ ];
* ɔm-otɔ [ ˩ \ ˩ ] “son of ground”:
* native, inhabitant (of a par-
* ticular village or country). ɔmɔ,
* not oʋi, is used with biɛ [ ˥ ] “to
* bear”, but it is not used with
* possessive pronouns, which are
* used with oʋi [ ˩ ˥ ]. (2) appel-
* lation for the Ɔba, Ezɔmɔ [ ˥ ˥ ˥ ],
* and some chiefs (Ɛhi ɔba [ ˩ ˥ ˥ ˥ ];
* Ihama [ ˥ ˩ ˥ ], and all the mem-
* bers of the Uzama [ ˩ ˥ ˩ ]), when
* referring to them, e.g. ɔmɔ
* r-owa [ ˩ ˥ ˦ (3-1) ] is the “son” at
* home? The term is very re-
* spectful, was said to mean
* “free-born”; it is mostly used
* in their own house, for, in the
* presence of the Ɔba, only the
* Ezɔmɔ has the right to be call-
* ed ɔmɔ (besides the Ɔba); v.
* d-ɔmɔ [ ˥ ˦ ], which, however, is