Page-166-R

    women and children, when going
    to the river, may pray there
    for the increase of children in
    the village. In its construction
    ulelefe [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] (ant-heap) and
    unwɛrhiɔ̃tã [ ˥ ˩ \ ˩ ] (a tree) are
    used.
    
ɔmiarale [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] nickname for peo-
    ple making it their occupation
    to interfere with the doings of
    others; cf. miɛ [ / ], arale [ ˥ / ˩ ].
    
ɔmiɔʋ̃afã [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] Saviour (Akugbe);
    cf. miɛ [ / ], ɔʋ̃a [ ˩ \ ], fã [ ˥ ].
    
ɔmizɛ [ ˩ ˩ ˩ ] woman baking native
    “rice”; “rice-baker”; cf. ma 4
    [ ˥ ], izɛ [ ˥ ˩ ].
    
ɔmɔ [ ˩ ˥ ] (pl. e-) (1) son; child;
    ɔm-eha [ ˩ ˥ ˦ ] three children (e- is
    not used with numbers); ɔmɔ
    n-ibiɛe [ ˩ ˩ ˥ \ ] the child I have
    borne; ɔm-iwu [ ˩ \ ˩ ] son (in dis-
    tinction from “grandson” or
    “great-grandson”, v. iwu 2
    [ ˩ ˩ ]); ɔm-obɔ [ ˩ ˥ ˦ ] “child of
    hand”: baby, v. enwɛ [ ˩ \ ];
    ɔm-otɔ [ ˩ \ ˩ ] “son of ground”:
    native, inhabitant (of a par-
    ticular village or country). ɔmɔ,
    not oʋi, is used with biɛ [ ˥ ] “to
    bear”, but it is not used with
    possessive pronouns, which are
    used with oʋi [ ˩ ˥ ]. (2) appel-
    lation for the Ɔba, Ezɔmɔ [ ˥ ˥ ˥ ],
    and some chiefs (Ɛhi ɔba [ ˩ ˥ ˥ ˥ ];
    Ihama [ ˥ ˩ ˥ ], and all the mem-
    bers of the Uzama [ ˩ ˥ ˩ ]), when
    referring to them, e.g. ɔmɔ
    r-owa [ ˩ ˥ ˦ (3-1) ] is the “son” at
    home? The term is very re-
    spectful, was said to mean
    “free-born”; it is mostly used
    in their own house, for, in the
    presence of the Ɔba, only the
    Ezɔmɔ has the right to be call-
    ed ɔmɔ (besides the Ɔba); v.
    d-ɔmɔ [ ˥ ˦ ], which, however, is