women and children, when going to the river, may pray there for the increase of children in the village. In its construction ulelefe [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] (ant-heap) and unwɛrhiɔ̃tã [ ˥ ˩ \ ˩ ] (a tree) are used. ɔmiarale [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] nickname for peo- ple making it their occupation to interfere with the doings of others; cf. miɛ [ / ], arale [ ˥ / ˩ ]. ɔmiɔʋ̃afã [ ˩ ˩ ˩ ˩ ] Saviour (Akugbe); cf. miɛ [ / ], ɔʋ̃a [ ˩ \ ], fã [ ˥ ]. ɔmizɛ [ ˩ ˩ ˩ ] woman baking native “rice”; “rice-baker”; cf. ma 4 [ ˥ ], izɛ [ ˥ ˩ ]. ɔmɔ [ ˩ ˥ ] (pl. e-) (1) son; child; ɔm-eha [ ˩ ˥ ˦ ] three children (e- is not used with numbers); ɔmɔ n-ibiɛe [ ˩ ˩ ˥ \ ] the child I have borne; ɔm-iwu [ ˩ \ ˩ ] son (in dis- tinction from “grandson” or “great-grandson”, v. iwu 2 [ ˩ ˩ ]); ɔm-obɔ [ ˩ ˥ ˦ ] “child of hand”: baby, v. enwɛ [ ˩ \ ]; ɔm-otɔ [ ˩ \ ˩ ] “son of ground”: native, inhabitant (of a par- ticular village or country). ɔmɔ, not oʋi, is used with biɛ [ ˥ ] “to bear”, but it is not used with possessive pronouns, which are used with oʋi [ ˩ ˥ ]. (2) appel- lation for the Ɔba, Ezɔmɔ [ ˥ ˥ ˥ ], and some chiefs (Ɛhi ɔba [ ˩ ˥ ˥ ˥ ]; Ihama [ ˥ ˩ ˥ ], and all the mem- bers of the Uzama [ ˩ ˥ ˩ ]), when referring to them, e.g. ɔmɔ r-owa [ ˩ ˥ ˦ (3-1) ] is the “son” at home? The term is very re- spectful, was said to mean “free-born”; it is mostly used in their own house, for, in the presence of the Ɔba, only the Ezɔmɔ has the right to be call- ed ɔmɔ (besides the Ɔba); v. d-ɔmɔ [ ˥ ˦ ], which, however, is |