Page-193-R
 voice, it is used with ukpɛ [ ˩ ˥ ]
“beak”); tua-kpɛ [ ˩ ˥ ], e.g. ɔtua
(u)kpɛ rhãrhaãrhã [ ˩ / ˦ ˧ ˧ ˧ ] he
spoke loudly (v. gboɽogboɽo
[ ˦ ˦ ˦ ˦ ]).
tua 3 [ / ] to swell (of corpse).
tua 4 [ / ] (1) to hasten; to hurry;
ɣɛtua‿inwina na [ ˥ ˩ ˩ ˩ / ˩ ] don’t
hurry this work! (2) to be
hurried (of work, etc.; not “to
be in a hurry”); inwina na tua
gbe [ ˩ ˩ / ˩ / ˦ ] this work is too
much hurried (i.e. and therefore
hard). (3) to be serious. (A.
Biogr.) “To take serious” is ex-
pressed by mu [ ˥ ] gogoogo [ ˥ ˥ ˥ ]
gbe [ ˥ ] “to take too high”.
tue 1 [ / ] (1) to ooze out; to
bleed; esagiɛ̃ yetue ʋ-ɛnwɛ na
[ ˩ \ ˩ / ˩ ˩ / ˩ ] the blood is still
oozing out of this wound; esagiɛ̃
tue ʋ-egbe ʋ̃ɛ [ ˩ \ ˩ ˩ ˩ ˩ ˥ ] I am
bleeding ( “blood is coming out
of my body”). (2) to squeeze
out (viz. the contents of the
bowels of game); tu-ibi-aɽ̃aʋ̃ɛ ni
ɛsɛse [ ˩ ˥ ˥ ˥ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˦ ] squeeze the
bowels of this animal well out!
(3) to pour out (if the liquid is
kept in a vessel with a narrow
mouth, v. rhurhɛ [ ˩ ˥ ]); ɔtu-amɛ
ʋ-uko [ ˩ ˩ ˩ ˩ ˥ ˥ ] he is pouring water
out of a calabash.
tue 2 [ / ] to dress one’s hair (of
women); oxuo na ɣatu-eto
[ ˩ / ˩ ˥ ˩ ˩ ˥ ] this woman is dressing
(her) hair.
tue 3 [ / ] to prepare “medicine”
over a fire, i.e. to “fry” it in a
pan, but without oil or lard;
ɽ̃aʋ̃-uxuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ˩ ] is nowadays
used by the young people, but
it is not correct, v. Ɔxwahɛ text;
v. le [ ˥ ], ɽ̃aʋ̃ɛ [ ˩ ˥ ], tɔ̃ 3 [ ˥ ].
tuɛ [ ˥ ] (1) to visit (a certain place).
(2) to peet; to salute; koyɔ! ido-