Page-193-R

    voice, it is used with ukpɛ [ ˩ ˥ ]
    “beak”); tua-kpɛ [ ˩ ˥ ], e.g. ɔtua
    (u)kpɛ rhãrhaãrhã [ ˩ / ˦ ˧ ˧ ˧ ] he
    spoke loudly (v. gboɽogboɽo
    [ ˦ ˦ ˦ ˦ ]).
    
tua 3 [ / ] to swell (of corpse).
    
tua 4 [ / ] (1) to hasten; to hurry;
    ɣɛtua‿inwina na [ ˥ ˩ ˩ ˩ / ˩ ] don’t
    hurry this work! (2) to be
    hurried (of work, etc.; not “to
    be in a hurry”); inwina na tua
    gbe [ ˩ ˩ / ˩ / ˦ ] this work is too
    much hurried (i.e. and therefore
    hard). (3) to be serious. (A.
    Biogr.) “To take serious” is ex-
    pressed by mu [ ˥ ] gogoogo [ ˥ ˥ ˥ ]
    gbe [ ˥ ] “to take too high”.
    
tue 1 [ / ] (1) to ooze out; to
    bleed; esagiɛ̃ yetue ʋ-ɛnwɛ na
    [ ˩ \ ˩ / ˩ ˩ / ˩ ] the blood is still
    oozing out of this wound; esagiɛ̃
    tue ʋ-egbe ʋ̃ɛ [ ˩ \ ˩ ˩ ˩ ˩ ˥ ] I am
    bleeding ( “blood is coming out
    of my body”). (2) to squeeze
    out (viz. the contents of the
    bowels of game); tu-ibi-aɽ̃aʋ̃ɛ ni
    ɛsɛse [ ˩ ˥ ˥ ˥ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˦ ] squeeze the
    bowels of this animal well out!
    (3) to pour out (if the liquid is
    kept in a vessel with a narrow
    mouth, v. rhurhɛ [ ˩ ˥ ]); ɔtu-amɛ
    ʋ-uko [ ˩ ˩ ˩ ˩ ˥ ˥ ] he is pouring water
    out of a calabash.
    
tue 2 [ / ] to dress one’s hair (of
    women); oxuo na ɣatu-eto
    [ ˩ / ˩ ˥ ˩ ˩ ˥ ] this woman is dressing
    (her) hair.
    
tue 3 [ / ] to prepare “medicine”
    over a fire, i.e. to “fry” it in a
    pan, but without oil or lard;
    ɽ̃aʋ̃-uxuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ˩ ] is nowadays
    used by the young people, but
    it is not correct, v. Ɔxwahɛ text;
    v. le [ ˥ ], ɽ̃aʋ̃ɛ [ ˩ ˥ ], tɔ̃ 3 [ ˥ ].
    
tuɛ [ ˥ ] (1) to visit (a certain place).
    (2) to peet; to salute; koyɔ! ido-