Page-174-L prev next 
*    blood. This is done after sacri- 

*    fices to erha [ ˥ ˥ ]: the senior son 

*    as well as the ɔka‿ɛgbɛe [ ˩ ˥ ˥ (4-1) ] 

*    with the elders of the family rub 

*    the big toes of their right feet 

*    (which stand for one’s male 

*    ancestors), the ɔka‿ɛgbɛe and 

*    the elders doing so in order to 

*    give all the family ancestors 

*    their share. When this has been 

*    done everybody touches his 

*    forehead with a finger dipped in 

*    blood in order to give his head 

*    (v. uhuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ]) part of the 

*    sacrifice. (This is also done after 

*    a sacrifice made to a deity.) ɔfi‿ 

*    obɔ y-esagiɛ̃ rhie ra [ ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ˥ / / ˥ ] 

*    “he is dipping his hand into 

*    blood taking rubbing (his fore- 

*    head)”. When sacrificing to 

*    one’s head (at igwɛ [ ˩ ˩ ]) (which 

*    is combined with a fufu-sacri- 

*    fice to one’s guardian spirit as 

*    it is forbidden to kill anything 

*    for the ɛhi [ ˩ ˩ ]), one rubs the 

*    middle of one’s forehead with 

*    blood, saying: ɛhae ʋ̃ɛ kokooko 

*    [ ˩ ˩ ˥ ˦ ˦ ˦ ] “my forehead strong”, 

*    then the back of the neck is rub- 

*    bed for the ɛhi with the words: 

*    uguɛɽ-ugu-ɛhi ɽuɛ [ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˩ / ] 

*    “you guɛ and guɛ your ɛhi”, 

*    then both ears are touched: ehɔ 

*    ɽuɛ h-ɛ̃ʋ̃ata [ ˩ ˩ / ˩ \ ˩ ] “your ear 

*    may hear the truth”. The heart 

*    is touched by somebody saying: 

*    ud-uɛ gb-ɛgĩ [ ˩ / ˦ ˦ ] “your heart 

*    may be firm”; the waist: ɛkũ‿ 

*    agbɔ̃ n-ɔma s-uɔ-tɔ [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ / / ˩ ] 

*    “may waist of good life reach 

*    your ground”: may your happi- 

*    ness be firmly grounded; the 

*    knees: uɣud-igu-ɛʋ̃ɛ ya [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˥ / \ ] 

*    “may you not fall on the pala- 

*    ver-knee”: may you not have to 

*    kneel (i.e. to beg anybody on your 
