Page-174-L
*  blood. This is done after sacri-
* fices to erha [ ˥ ˥ ]: the senior son
* as well as the ɔka‿ɛgbɛe [ ˩ ˥ ˥ (4-1) ]
* with the elders of the family rub
* the big toes of their right feet
* (which stand for one’s male
* ancestors), the ɔka‿ɛgbɛe and
* the elders doing so in order to
* give all the family ancestors
* their share. When this has been
* done everybody touches his
* forehead with a finger dipped in
* blood in order to give his head
* (v. uhuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ]) part of the
* sacrifice. (This is also done after
* a sacrifice made to a deity.) ɔfi‿
* obɔ y-esagiɛ̃ rhie ra [ ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ˥ / / ˥ ]
* “he is dipping his hand into
* blood taking rubbing (his fore-
* head)”. When sacrificing to
* one’s head (at igwɛ [ ˩ ˩ ]) (which
* is combined with a fufu-sacri-
* fice to one’s guardian spirit as
* it is forbidden to kill anything
* for the ɛhi [ ˩ ˩ ]), one rubs the
* middle of one’s forehead with
* blood, saying: ɛhae ʋ̃ɛ kokooko
* [ ˩ ˩ ˥ ˦ ˦ ˦ ] “my forehead strong”,
* then the back of the neck is rub-
* bed for the ɛhi with the words:
* uguɛɽ-ugu-ɛhi ɽuɛ [ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˩ / ]
* “you guɛ and guɛ your ɛhi”,
* then both ears are touched: ehɔ
* ɽuɛ h-ɛ̃ʋ̃ata [ ˩ ˩ / ˩ \ ˩ ] “your ear
* may hear the truth”. The heart
* is touched by somebody saying:
* ud-uɛ gb-ɛgĩ [ ˩ / ˦ ˦ ] “your heart
* may be firm”; the waist: ɛkũ‿
* agbɔ̃ n-ɔma s-uɔ-tɔ [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ / / ˩ ]
* “may waist of good life reach
* your ground”: may your happi-
* ness be firmly grounded; the
* knees: uɣud-igu-ɛʋ̃ɛ ya [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˥ / \ ]
* “may you not fall on the pala-
* ver-knee”: may you not have to
* kneel (i.e. to beg anybody on your