is heard instead of ʋ). Further in xĩ-ɔ̃maɛ̃ [ ˩ ˥ ˩ ] to become old; cf. xĩ [ ˥ ], xiã [ / ], xiɛ̃ [ / ]. xiã [ ˥ ] (1) to walk (i.e. not with a definite aim); to take a stroll. (2) as second part of verbal combinations it means that the main action is stretching over a certain time; in combination with verbs of motion it can be translated by “along”, e.g. ahiaʋ̃ɛ tĩ xiã [ ˥ (4-1) ˩ ˥ ˥ ] the bird is flying along. This translation is also used in the local form of English when no verb of motion is concerned, e.g. “they are working along”: iɽ̃ã nwina xiã [ ˥ ˩ ˩ ˥ ˥ ]. In combinations, it is only used in the ipf. mood of action. Redupl.: xiãxiã [ ˥ ˥ ] to go about; v. rie [ / ], yo [ ˥ ]. xia [ / ] to hurt; owɛ xia-ɽe [ ˩ ˩ / ˩ ] (his) foot hurts him. xiã [ / ] (1) to turn (into); x-ĩkɔ [ / ˩ ] to obstruct somebody’s in- tentions: ɣɛx-ĩkɔ lele ʋ̃ɛ [ ˥ / ˩ ˩ ˩ \ ] don’t follow me in order to obstruct my affairs; used e.g. by a girl who is followed by her sister on a secret way to her lover, cf. ikɔ [ ˥ ˩ ]. (2) to trans- form into something; the trans- formation is done by the help of the ɛbɔ Osũ [ ˩ ˥ ]; such “transformers” have no chil- dren. It is said to be possible to be transformed into any- thing, but the most difficult thing which is only achieved by a few adepts is to transform into a cow. At the death of a “transformer” some magic is expected to happen so that he will know when he is going to die. When he dies, a flash of light is said to go up from his |