unu [ ˩ ˥ ] mouth; unu‿iya [ ˩ ˥ ˩ ˩ ] gate in Ɔzuɔla’s big wall and ditch. unuɣisɛ [ ˩ ˥ ˦ ˩ ] “mouth cannot reach”: an old expression equi- valent to oloi [ ˥ ˥ ] “wife of the Ɔba”. Unwagwɛ [ ˥ ˩ ˩ ] the senior chief at the Iwebo [ ˩ \ ˩ ]-society; he is in charge of the Ɔba’s dresses, and especially his coral-beads. He used to act for three years as the Ɔba when an Ɔba had died, during which three years the Ɔba’s death was kept a secret (this practice was not followed the last time); thus he was (and still is in theory) the only man to wear the Ɔba’s dresses; the title is hereditary, or, at least, it remains in the family (Igi- esã [ ˩ ˥ ˥ ˩ ]): if the son of an Unwagwɛ is too young, a near relative takes the title. unwaʋ̃ɛ [ ˩ \ ˩ ] brightness (of day or weather); unwaʋ̃-ɛ̃dɛ n-ɛɽɛ l-uɣaɛ̃ gbe [ ˩ ˥ ˦ ˩ \ ˩ ˥ ˩ ˥ ] lit. “the brightness of to-day is very different”: to-day it is much brighter than usual (ovɛ̃ [ ˩ ˩ ] might be substituted above for unwaʋ̃ɛ); cf. nwa 2 [ / ]. Unwɛ [ ˥ ˥ ] a god of the Ɔba’s; v. Ɔsa [ ˥ ˩ ], Osuã [ ˥ ˩ ]. unwɛrhiɛ̃ [ ˥ ˩ ˥ ] whip; idiom.: ɛse rhi-unwɛrhiɛ̃ [ ˩ \ ˩ ˥ ˩ ˥ ] “kindness has taken a whip”: things have taken a bad turn, or, something well intended has had a bad end (e.g. an advice not taken); ʋeɣe ʋ-ɛse rhi-unwɛrhiɛ̃ [ ˩ ˩ ˩ / ˩ ˥ ˩ ˥ ] “see again how kindness has come out wrong”. unwɛrhĩ-ɔ̃tã [ ˥ ˩ ˥ ˩ ˩ ] “squirrel’s whip”: a shrub, Glyphaea laterifolia; F.D. list: unwɛrhĩ-ɔ̃t-ɛ̃gbo [ ˥ ˩ ˥ ˥ ˦ ˦ ] (ɛgbo |