blood. This is done after sacri- fices to erha [ ˥ ˥ ]: the senior son as well as the ɔka‿ɛgbɛe [ ˩ ˥ ˥ (4-1) ] with the elders of the family rub the big toes of their right feet (which stand for one’s male ancestors), the ɔka‿ɛgbɛe and the elders doing so in order to give all the family ancestors their share. When this has been done everybody touches his forehead with a finger dipped in blood in order to give his head (v. uhuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ]) part of the sacrifice. (This is also done after a sacrifice made to a deity.) ɔfi‿ obɔ y-esagiɛ̃ rhie ra [ ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ˥ / / ˥ ] “he is dipping his hand into blood taking rubbing (his fore- head)”. When sacrificing to one’s head (at igwɛ [ ˩ ˩ ]) (which is combined with a fufu-sacri- fice to one’s guardian spirit as it is forbidden to kill anything for the ɛhi [ ˩ ˩ ]), one rubs the middle of one’s forehead with blood, saying: ɛhae ʋ̃ɛ kokooko [ ˩ ˩ ˥ ˦ ˦ ˦ ] “my forehead strong”, then the back of the neck is rub- bed for the ɛhi with the words: uguɛɽ-ugu-ɛhi ɽuɛ [ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˩ / ] “you guɛ and guɛ your ɛhi”, then both ears are touched: ehɔ ɽuɛ h-ɛ̃ʋ̃ata [ ˩ ˩ / ˩ \ ˩ ] “your ear may hear the truth”. The heart is touched by somebody saying: ud-uɛ gb-ɛgĩ [ ˩ / ˦ ˦ ] “your heart may be firm”; the waist: ɛkũ‿ agbɔ̃ n-ɔma s-uɔ-tɔ [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ / / ˩ ] “may waist of good life reach your ground”: may your happi- ness be firmly grounded; the knees: uɣud-igu-ɛʋ̃ɛ ya [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˥ / \ ] “may you not fall on the pala- ver-knee”: may you not have to kneel (i.e. to beg anybody on your |