ɛrɛe [ ˩ \ ] (1) somebody else (unknown to the speaker); ɣɛrhie-ɣ-ɛɽ-ɔɣ-ũʋ̃ɛ, ɔɣ-ɛrɛe nɔ [ ˥ / ˦ ˦ ˩ \ ˥ ˥ \ ˥ ] (iɣe [ ˥ ˩ ]) don’t take it, for it is not my own, it is somebody else’s! (ɔɣ-ɛrɛe [ ˥ ˥ (4-1) ] always means “somebody unknown”, while ɔɣ-ɔʋ̃a-ʋehe [ ˥ ˥ / ˩ ˥ ] does not imply “un- known”); ɛr(ɛ)-ɔɽu ʋ̃-ɔ̃na [ ˩ ˥ ˥ ˦ (4-1) ] “did somebody do me this” (when something bad has happened in one’s absence). This example leads on to the meaning of (2) “some un- known enemy”, implying any forces that work towards one’s undoing, such as e.g. the evil wishes of other people, bad advice, opposition, etc. The ɛrɛe [ ˩ \ ] is given a sacrifice upon the advice of doctors; the act of sacrificing is called mu [ ˥ ] ze [ ˥ ] na [ ˥ ], and the prayer is: ɛrɛe ʋ̃ɛ, ɣ-eʋ̃i n-iyaɽu-ɛ [ ˩ ˩ ˥ ˩ ˩ ˥ ˥ ˩ / ] “my ɛrɛe, look (ɣe [ / ]) at the things I am doing (sacrificing) to you”. The prayer averts the above- mentioned influences. The term occurs also in a thanksgiving formula used by a junior woman to her seniors when having taken part of a meal; ɛrɛe ɣigb-uɛ [ ˩ ˥ ˦ / ‿ ˩ ] “the bad wishes of other people may not kill you!” v. kada [ \ ˩ ], bukpɛ [ ˥ ˩ ]. (3) Further, this term is applied to a man whom one knows to be one’s enemy; it seems to imply equality in age or rank: ɛrɛ-egbe ma ʋ-ɔɽe xĩ [ ˩ ˥ ˥ ˦ ˩ ˥ ˩ ˥ ] lit. “equals (and enemies) of each other are we and he”: he and I are equals (and enemies); ɛrɛ(e) ʋ̃ɔ̃‿ũxĩ [ ˩ ˩ ˥ ˩ ˥ ] “you are my enemy”, i.e. you have tried to undo me. |