Page-174-L prev next
* blood. This is done after sacri-

* fices to erha [ ˥ ˥ ]: the senior son

* as well as the ɔka‿ɛgbɛe [ ˩ ˥ ˥ (4-1) ]

* with the elders of the family rub

* the big toes of their right feet

* (which stand for one’s male

* ancestors), the ɔka‿ɛgbɛe and

* the elders doing so in order to

* give all the family ancestors

* their share. When this has been

* done everybody touches his

* forehead with a finger dipped in

* blood in order to give his head

* (v. uhuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ]) part of the

* sacrifice. (This is also done after

* a sacrifice made to a deity.) ɔfi‿

* obɔ y-esagiɛ̃ rhie ra [ ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ˥ / / ˥ ]

* “he is dipping his hand into

* blood taking rubbing (his fore-

* head)”. When sacrificing to

* one’s head (at igwɛ [ ˩ ˩ ]) (which

* is combined with a fufu-sacri-

* fice to one’s guardian spirit as

* it is forbidden to kill anything

* for the ɛhi [ ˩ ˩ ]), one rubs the

* middle of one’s forehead with

* blood, saying: ɛhae ʋ̃ɛ kokooko

* [ ˩ ˩ ˥ ˦ ˦ ˦ ] “my forehead strong”,

* then the back of the neck is rub-

* bed for the ɛhi with the words:

* uguɛɽ-ugu-ɛhi ɽuɛ [ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˩ / ]

* “you guɛ and guɛ your ɛhi”,

* then both ears are touched: ehɔ

* ɽuɛ h-ɛ̃ʋ̃ata [ ˩ ˩ / ˩ \ ˩ ] “your ear

* may hear the truth”. The heart

* is touched by somebody saying:

* ud-uɛ gb-ɛgĩ [ ˩ / ˦ ˦ ] “your heart

* may be firm”; the waist: ɛkũ‿

* agbɔ̃ n-ɔma s-uɔ-tɔ [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ / / ˩ ]

* “may waist of good life reach

* your ground”: may your happi-

* ness be firmly grounded; the

* knees: uɣud-igu-ɛʋ̃ɛ ya [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˥ / \ ]

* “may you not fall on the pala-

* ver-knee”: may you not have to

* kneel (i.e. to beg anybody on your
