Page-174-L

*    blood. This is done after sacri-

inline

*    fices to erha [ ˥ ˥ ]: the senior son

inline

*    as well as the ɔka‿ɛgbɛe [ ˩ ˥ ˥ (4-1) ]

inline

*    with the elders of the family rub

inline

*    the big toes of their right feet

inline

*    (which stand for one’s male

inline

*    ancestors), the ɔka‿ɛgbɛe and

inline

*    the elders doing so in order to

inline

*    give all the family ancestors

inline

*    their share. When this has been

inline

*    done everybody touches his

inline

*    forehead with a finger dipped in

inline

*    blood in order to give his head

inline

*    (v. uhuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ]) part of the

inline

*    sacrifice. (This is also done after

inline

*    a sacrifice made to a deity.) ɔfi‿

inline

*    obɔ y-esagiɛ̃ rhie ra [ ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ˥ / / ˥ ]

inline

*    “he is dipping his hand into

inline

*    blood taking rubbing (his fore-

inline

*    head)”. When sacrificing to

inline

*    one’s head (at igwɛ [ ˩ ˩ ]) (which

inline

*    is combined with a fufu-sacri-

inline

*    fice to one’s guardian spirit as

inline

*    it is forbidden to kill anything

inline

*    for the ɛhi [ ˩ ˩ ]), one rubs the

inline

*    middle of one’s forehead with

inline

*    blood, saying: ɛhae ʋ̃ɛ kokooko

inline

*    [ ˩ ˩ ˥ ˦ ˦ ˦ ] “my forehead strong”,

inline

*    then the back of the neck is rub-

inline

*    bed for the ɛhi with the words:

inline

*    uguɛɽ-ugu-ɛhi ɽuɛ [ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˩ / ]

inline

*    “you guɛ and guɛ your ɛhi”,

inline

*    then both ears are touched: ehɔ

inline

*    ɽuɛ h-ɛ̃ʋ̃ata [ ˩ ˩ / ˩ \ ˩ ] “your ear

inline

*    may hear the truth”. The heart

inline

*    is touched by somebody saying:

inline

*    ud-uɛ gb-ɛgĩ [ ˩ / ˦ ˦ ] “your heart

inline

*    may be firm”; the waist: ɛkũ‿

inline

*    agbɔ̃ n-ɔma s-uɔ-tɔ [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ / / ˩ ]

inline

*    “may waist of good life reach

inline

*    your ground”: may your happi-

inline

*    ness be firmly grounded; the

inline

*    knees: uɣud-igu-ɛʋ̃ɛ ya [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˥ / \ ]

inline

*    “may you not fall on the pala-

inline

*    ver-knee”: may you not have to

inline

*    kneel (i.e. to beg anybody on your

inline