Page-174-L

    blood. This is done after sacri-
    fices to erha [ ˥ ˥ ]: the senior son
    as well as the ɔka‿ɛgbɛe [ ˩ ˥ ˥ (4-1) ]
    with the elders of the family rub
    the big toes of their right feet
    (which stand for one’s male
    ancestors), the ɔka‿ɛgbɛe and
    the elders doing so in order to
    give all the family ancestors
    their share. When this has been
    done everybody touches his
    forehead with a finger dipped in
    blood in order to give his head
    (v. uhuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ]) part of the
    sacrifice. (This is also done after
    a sacrifice made to a deity.) ɔfi‿
    obɔ y-esagiɛ̃ rhie ra [ ˩ ˩ ˩ ˥ ˩ ˥ / / ˥ ]
    “he is dipping his hand into
    blood taking rubbing (his fore-
    head)”. When sacrificing to
    one’s head (at igwɛ [ ˩ ˩ ]) (which
    is combined with a fufu-sacri-
    fice to one’s guardian spirit as
    it is forbidden to kill anything
    for the ɛhi [ ˩ ˩ ]), one rubs the
    middle of one’s forehead with
    blood, saying: ɛhae ʋ̃ɛ kokooko
    [ ˩ ˩ ˥ ˦ ˦ ˦ ] “my forehead strong”,
    then the back of the neck is rub-
    bed for the ɛhi with the words:
    uguɛɽ-ugu-ɛhi ɽuɛ [ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˩ / ]
    “you guɛ and guɛ your ɛhi”,
    then both ears are touched: ehɔ
    ɽuɛ h-ɛ̃ʋ̃ata [ ˩ ˩ / ˩ \ ˩ ] “your ear
    may hear the truth”. The heart
    is touched by somebody saying:
    ud-uɛ gb-ɛgĩ [ ˩ / ˦ ˦ ] “your heart
    may be firm”; the waist: ɛkũ‿
    agbɔ̃ n-ɔma s-uɔ-tɔ [ ˩ ˥ ˩ ˩ ˩ / / ˩ ]
    “may waist of good life reach
    your ground”: may your happi-
    ness be firmly grounded; the
    knees: uɣud-igu-ɛʋ̃ɛ ya [ ˩ ˥ ˩ ˥ ˥ / \ ]
    “may you not fall on the pala-
    ver-knee”: may you not have to
    kneel (i.e. to beg anybody on your