Page-222-R
*  is heard instead of ʋ). Further
* in xĩ-ɔ̃maɛ̃ [ ˩ ˥ ˩ ] to become old;
* cf. xĩ [ ˥ ], xiã [ / ], xiɛ̃ [ / ].
*xiã [ ˥ ] (1) to walk (i.e. not with
* a definite aim); to take a stroll.
* (2) as second part of verbal
* combinations it means that the
* main action is stretching over a
* certain time; in combination
* with verbs of motion it can be
* translated by “along”, e.g.
* ahiaʋ̃ɛ tĩ xiã [ ˥ (4-1) ˩ ˥ ˥ ] the bird is
* flying along. This translation is
* also used in the local form of
* English when no verb of motion
* is concerned, e.g. “they are
* working along”: iɽ̃ã nwina xiã
* [ ˥ ˩ ˩ ˥ ˥ ]. In combinations, it is
* only used in the ipf. mood of
* action. Redupl.: xiãxiã [ ˥ ˥ ] to
* go about; v. rie [ / ], yo [ ˥ ].
*xia [ / ] to hurt; owɛ xia-ɽe [ ˩ ˩ / ˩ ]
* (his) foot hurts him.
*xiã [ / ] (1) to turn (into); x-ĩkɔ
* [ / ˩ ] to obstruct somebody’s in-
* tentions: ɣɛx-ĩkɔ lele ʋ̃ɛ [ ˥ / ˩ ˩ ˩ \ ]
* don’t follow me in order to
* obstruct my affairs; used e.g. by
* a girl who is followed by her
* sister on a secret way to her
* lover, cf. ikɔ [ ˥ ˩ ]. (2) to trans-
* form into something; the trans-
* formation is done by the help
* of the ɛbɔ Osũ [ ˩ ˥ ]; such
* “transformers” have no chil-
* dren. It is said to be possible
* to be transformed into any-
* thing, but the most difficult
* thing which is only achieved
* by a few adepts is to transform
* into a cow. At the death of a
* “transformer” some magic is
* expected to happen so that he
* will know when he is going to
* die. When he dies, a flash of
* light is said to go up from his