Page-193-R
*  voice, it is used with ukpɛ [ ˩ ˥ ]
* “beak”); tua-kpɛ [ ˩ ˥ ], e.g. ɔtua
* (u)kpɛ rhãrhaãrhã [ ˩ / ˦ ˧ ˧ ˧ ] he
* spoke loudly (v. gboɽogboɽo
* [ ˦ ˦ ˦ ˦ ]).
*tua 3 [ / ] to swell (of corpse).
*tua 4 [ / ] (1) to hasten; to hurry;
* ɣɛtua‿inwina na [ ˥ ˩ ˩ ˩ / ˩ ] don’t
* hurry this work! (2) to be
* hurried (of work, etc.; not “to
* be in a hurry”); inwina na tua
* gbe [ ˩ ˩ / ˩ / ˦ ] this work is too
* much hurried (i.e. and therefore
* hard). (3) to be serious. (A.
* Biogr.) “To take serious” is ex-
* pressed by mu [ ˥ ] gogoogo [ ˥ ˥ ˥ ]
* gbe [ ˥ ] “to take too high”.
*tue 1 [ / ] (1) to ooze out; to
* bleed; esagiɛ̃ yetue ʋ-ɛnwɛ na
* [ ˩ \ ˩ / ˩ ˩ / ˩ ] the blood is still
* oozing out of this wound; esagiɛ̃
* tue ʋ-egbe ʋ̃ɛ [ ˩ \ ˩ ˩ ˩ ˩ ˥ ] I am
* bleeding ( “blood is coming out
* of my body”). (2) to squeeze
* out (viz. the contents of the
* bowels of game); tu-ibi-aɽ̃aʋ̃ɛ ni
* ɛsɛse [ ˩ ˥ ˥ ˥ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˦ ] squeeze the
* bowels of this animal well out!
* (3) to pour out (if the liquid is
* kept in a vessel with a narrow
* mouth, v. rhurhɛ [ ˩ ˥ ]); ɔtu-amɛ
* ʋ-uko [ ˩ ˩ ˩ ˩ ˥ ˥ ] he is pouring water
* out of a calabash.
*tue 2 [ / ] to dress one’s hair (of
* women); oxuo na ɣatu-eto
* [ ˩ / ˩ ˥ ˩ ˩ ˥ ] this woman is dressing
* (her) hair.
*tue 3 [ / ] to prepare “medicine”
* over a fire, i.e. to “fry” it in a
* pan, but without oil or lard;
* ɽ̃aʋ̃-uxuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ˩ ] is nowadays
* used by the young people, but
* it is not correct, v. Ɔxwahɛ text;
* v. le [ ˥ ], ɽ̃aʋ̃ɛ [ ˩ ˥ ], tɔ̃ 3 [ ˥ ].
*tuɛ [ ˥ ] (1) to visit (a certain place).
* (2) to peet; to salute; koyɔ! ido-