Jud 1 - 25

EBE JUD


1 Jude, a slave of Jesus Christ, but a brother of James, to the called ones who are loved by God the Father and preserved for Jesus Christ:

1 E Jud ne ọviẹn e Jesu Kristi, sokpan, nọ re ọtiẹn e Jems nokpia ẹre ọ gbẹn ebe na gie emwa na tiere, ne Osanobua ne Erha mwa hoẹmwẹ ọnrẹn, ni vbe re emwa ne irẹn gbaroghe, ne iran mieke na gu e Jesu Kristi gha rrọọ:


2 May mercy and peace and love be increased to you.

2 Te Osanobua gha mwẹ itohan kevbe ahoẹmwọmwa daa uwa ẹsẹse, ọ ghi vbe rhie ọfunmwegbe ne uwa sayọ.


3 Beloved ones, although I was making every effort to write you about the salvation we hold in common, I found it necessary to write you to urge you to put up a hard fight for the faith that was once for all time delivered to the holy ones.

3 Etẹn ni ghaan, agharhemiẹn wẹẹ I te gha hia vbe odẹ ke odẹ ne I gbẹn ebe gie uwa vbekpa imiẹnfan ne Osanobua rhie ne ima hia, I na do bẹghe ẹre wẹẹ, ọ khẹke ne I gbẹn ebe gie uwa, ne I ya rhie igiọdu ne uwa, ne uwa hia vbe odẹ ke odẹ ne uwa ghẹ muẹn fua ighẹ iyayi ne uwa mwẹ, na rhie ne emwa ni huanrẹn vbe uhukpa nii; te iyayi nii khian gha rrọọ khian vbe etẹbitẹ.


4 My reason is that certain men have slipped in among you who were long ago appointed to this judgment by the Scriptures; they are ungodly men who turn the undeserved kindness of our God into an excuse for brazen conduct and who prove false to our only owner and Lord, Jesus Christ.

4 Evbọzẹe ne I na ru ọna ọre wẹẹ, ikpia eso ne Ebe Nọhuanrẹn bu ohiẹn gbe nẹ vbe ẹghẹ nọ kpẹẹ fua, rẹnrẹn la uwu ẹbu uwa nẹ; iran i mwẹ imuohan Osanobua, iran keghi yin uyinmwẹ ifavbaro rhunmwuda ne iran na rẹn wẹẹ, Osanobua ru ẹse ne kpataki ne ọmwa, iran keghi vbe fi iyeke gbe Jesu Kristi nọ re arowa ọkpa kevbe Enọyaẹnmwa ọkpa ne ima mwẹ.


5 Although you are fully aware of all of this, I want to remind you that Jehovah, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those not showing faith.

5 Agharhemiẹn wẹẹ, wa ka rẹn ena hia nẹ, I hoo ne I ye uwa ẹre rre wẹẹ, vbe Jehova ghi miẹn emwa rẹn fan nẹ vbe otọ Igipt, ọ na fuẹn iran ni ma gha mwẹ amuẹtinyan vbọ rua vbe okiekie.


6 And the angels who did not keep their original position but forsook their own proper dwelling place, he has reserved with eternal bonds in dense darkness for the judgment of the great day.

6 Nọ ne avbe odibosa ni sẹ ukpo ne iran te ye rae, ni vbe yangbe ehe na te viọ iran yi ne iran gha ye, ọ ya ọgiọrọ ọghe etẹbitẹ rrọ iran ye uwu ebiebi ne kalokalo nẹ, ne iran gha rre evba ọ te sẹ ẹghẹ na khian ya bu ohiẹn iran vbe ẹdẹ nọkhua nii.


7 In the same manner, Sodʹom and Go·morʹrah and the cities around them also gave themselves over to gross sexual immorality and pursued unnatural fleshly desires; they are placed before us as a warning example by undergoing the judicial punishment of everlasting fire.

7 Erriọ vbe ye, e Sọdọm vbe Gomorra kevbe ẹvbo ni lẹga iran kegha fuẹn vbe uwu alama oghẹ, iran na vbe muẹn yan uhunmwu ighẹ iwinna emwi ne egbe iran hoo, nẹi ye vbene Osanobua ya yi ẹre. Osanobua keghi ya erhẹn ọghe etẹbitẹ fuẹn iran rua; te irẹn ru ọna, ne ima mieke na ya emwi nọ sunu daa iran wan ne egbe.


8 Despite this, these men too are indulging in dreams, defiling the flesh, despising authority, and speaking abusively of glorious ones.

8 A ye ta ena ta na, emwi dan emwi dan ẹre ikpia na mu roro, iran keghi mu egbe iran kevbe ọghe emwa ọvbehe rhia, iran vbe ya aro tila iran ni rre asẹ rua, erriọ ẹre iran vbe ya unu rhia emwa ne Osanobua mu uyi ye ọre egbe.


9 But when Miʹcha·el the archangel had a difference with the Devil and was disputing about Moses’ body, he did not dare to bring a judgment against him in abusive terms, but said: “May Jehovah rebuke you.”

9 Sokpan, ẹghẹ ne ẹzọ ya de rre ne Maikẹl ne ọkaolotu avbe odibosa kevbe Esu, ne iran na gha muan ẹmwẹ ye ẹmwẹ ikun e Mozis, ọ ma ya ihẹn yan Esu nọ bu ohiẹn ọnrẹn; ọ ma danmwẹ ọnrẹn hiehie, sokpan, ọ na tama Esu wẹẹ: “E Jehova ẹre ọ khian bu ohiẹn ruẹ.”


10 But these men are speaking abusively about all the things they really do not understand. And in all the things that they do understand by instinct like unreasoning animals, they go on corrupting themselves.

10 Sokpan, nọ ne ikpia na, iran keghi ya unu rhia emwi hia ne iran ma gele rẹn otọ re. Te iran yin vbe na ghee aranmwẹ nẹi roro iro, avbe emwi ne egbe iran ma iran ẹre, ẹre iran ru, iran ghi gha mu egbe iran rhia.


11 Too bad for them, for they have followed the path of Cain and have rushed into the erroneous course of Baʹlaam for reward, and they have perished in the rebellious talk of Korʹah!

11 U miẹn agbọn ọrhiae ne iran ye! Owẹ ne Ken zẹ ẹre iran vbe zẹ, iran keghi khirhi ru emwi dan rhunmwuda ere ne iran khian miẹn, zẹvbe ne Belam vbe ru ẹre. Iran vbe ta egbe ẹmwẹ isọtẹ ne Kora tae, ọni ẹre ọ si ẹre ne iran khian na fuan, vbene ọ vbe fuan.


12 These are the rocks hidden below water at your love feasts while they feast with you, shepherds who feed themselves without fear; waterless clouds carried here and there by the wind; fruitless trees in late autumn, having died twice and having been uprooted;

12 Iran keghi deba uwa bọbọ ugie ahoẹmwọmwa ne uwa do, iran ghi gha gu uwa rri evbare. Sokpan, te iran yevbe avbe okuta ni lẹre ye ototọ amẹ. Iran keghi re avbe ọsuohuan ni rri evbare ye ẹko iran ọkpa, vbene ohan i na mu iran. Te iran yevbe amẹ nọ bi ne ẹhoho mu yo mu rre, sokpan, nene amẹ ma rhọọ. Te iran yevbe erhan nọ ma mọ vbe ẹghẹ nọ khẹke nọ ya mọ, nọ vbe wu nẹ fẹfẹfẹ, na vbe tọn gbe otọ.


13 wild waves of the sea that cast up the foam of their own shame; stars with no set course, for which the blackest darkness stands reserved forever.

13 Te iran yevbe ogbigbi amẹ ọghe okun nọ vba yo vba rre. Uyinmwẹ efa ọghe iran keghi yevbe ihu ọghe amẹ nọ vba dee. Iran yevbe avbe orhọnmwẹ ni hẹ yo hẹ rre. Osanobua viọ iran ye ehe nọ so ebiebi kalokalo, evba ẹre iran khian gha ye vbe etẹbitẹ.


14 Yes, the seventh one in line from Adam, Eʹnoch, also prophesied about them when he said: “Look! Jehovah came with his holy myriads

14 Inọk nọ ghaa re orre nogie ihinrọn vbe a gha ke egbe Adam kae, vbe ta ẹmwẹ akhasẹ yotọ vbekpa iran, vbe ọ khare wẹẹ: “Ghee oo! E Jehova keghi rre, ke irẹn kevbe ọkhọngborrie ọghe avbe odibosa ọghẹe ni huanrẹn,


15 to execute judgment against all, and to convict all the ungodly concerning all their ungodly deeds that they did in an ungodly way, and concerning all the shocking things that ungodly sinners spoke against him.”

15 nọ do bu ohiẹn emwa hia, nọ vbe bu abe gbe iran hia nẹi mwẹ imuohan Osanobua, ye emwi dan hia ne iran ru, kevbe ẹmwẹ ni wegbe ne iran ne emwa orukhọ ni ma rẹn Osanobua tae vbekpa ẹre.”


16 These men are murmurers, complainers about their lot in life, following their own desires, and their mouths make grandiose boasts, while they are flattering others for their own benefit.

16 Ẹzọ uwu unu ẹre iran na wa rẹn na gui, erriọ ẹre iran vbe ya vian ye emwi ne iran miẹn vbe agbọn, emwi ne egbe iran hoo ẹre iran ru, iran ghi gha rhuọ vbene a miẹn wẹẹ, a i ta ne iran ye, iran ghi ba gha tian emwa ọvbehe rhunmwuda emwi nọ khian sẹ iran obọ.


17 As for you, beloved ones, call to mind the sayings that have been previously spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ,

17 Nọ ne uwa, etẹn ni ghaan, wa ghi yerre, ẹmwẹ ne avbe ukọ ọghe Enọyaẹnmwa e Jesu Kristi ka ta.


18 how they used to say to you: “In the last time there will be ridiculers, following their own desires for ungodly things.”

18 Ẹghẹ nii, iran kegha tama uwa wẹẹ: “Vbe ẹghẹ okiekie, emwa ni ya emwa gbogiẹ gha rre, iran ghi gha ru emwi nọ ma gba, rhunmwuda emwi ne egbe iran hoo.”


19 These are the ones who cause divisions, animalistic men, not having spirituality.

19 Iran na ẹre ọ si iwannegbe, te iran yin vbe na ghee aranmwẹ, iran i mwẹ orhiọn nọhuanrẹn ọghe Osanobua.


20 But you, beloved ones, build yourselves up on your most holy faith, and pray with holy spirit,

20 Sokpan, nọ ne uwa, etẹn ni ghaan, wa gi amuẹtinyan nọhuanrẹn ne uwa mwẹ ya uwa khian enọ deziẹn, wa ghi vbe gi orhiọn nọhuanrẹn gha dia uwa vbe erhunmwu ne uwa na,


21 in order to keep yourselves in God’s love, while you await the mercy of our Lord Jesus Christ with everlasting life in view.

21 ne uwa mieke na ye gha ru emwi nọ gha ya Osanobua hoẹmwẹ uwa, zẹvbe ne uwa ya mudia khẹ itohan ne Enọyaẹnmwa e Jesu Kristi khian mwẹ ghee uwa, nọ khian ya uwa gha mwẹ arrọọ ọghe etẹbitẹ.


22 Also, continue showing mercy to some who have doubts;

22 Deba ọni, wa ye gha tohan iran ni gbe awawẹ;


23 save them by snatching them out of the fire. But continue showing mercy to others, doing so with fear, while you hate even the garment that has been stained by the flesh.

23 wa sanmwẹ iran ladian hin uwu erhẹn rre, ne uwa mieke na miẹn iran fan. Sokpan, wa ye gha tohan emwa ọvbehe; zẹvbe ne uwa ya ru ọna, wa ghi gi ohan gha mu uwa, wa ghi vbe gi ẹre gha sọnnọ uwa ighẹ ukpọn ne iran mu iruẹn yi, rhunmwuda emwi ne egbe iran hoo ne iran ru.


24 Now to the one who is able to guard you from stumbling and to make you stand unblemished in the sight of his glory with great joy,

24 Osanobua nọ mwẹ uyi gha sẹtin gbaroghe uwa, ne uwa ghẹ de, ọ ghi vbe ya uwa mudia ẹse vbe odaro ọre, vbene uwa i na mwẹ orra, ẹko uwa ghi vbe vuọn ne oghọghọ.


25 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority for all past eternity and now and into all eternity. Amen.

25 Irẹn ọkpa ọre Osanobua kevbe Ọmiọnmwafan mwa nọ lekpa Enọyaẹnmwa e Jesu Kristi miẹn ima fan. Irẹn ẹre ọ yan uyi, ukpọlọmwẹ, ẹtin kevbe ọdakha, ke etẹbitẹ gha dee do sẹ banbanna, uhiẹn vbe ya fi etẹbitẹ etẹghori. Isẹ.