1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.
1 Vbe omuhẹn, Ẹmwẹ nii kegha rrọọ, Ẹmwẹ nii na vbe gha gu Osanobua rrọọ, Ẹmwẹ nii kegha re osa.
2 This one was in the beginning with God.
2 Ke omuhẹn gha dee, ẹre irẹn ke gha gu Osanobua rrọọ.
3 All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence. What has come into existence
3 Irẹn ẹre Osanobua loo ro ya yi emwi hia, emwi ọkpa i rrọọ na yi, nọ ma la obọ ẹre rre. Emwi na yi,
4 by means of him was life, and the life was the light of men.
4 nọ la obọ ẹre rre, kegha re arrọọ. Arrọọ na ẹre ọ ghaa re ukpa ọghe emwa nagbọn.
5 And the light is shining in the darkness, but the darkness has not overpowered it.
5 Ukpa nii keghi baa vbe uwu ebiebi, sokpan, ebiebi ma sẹtin de yan rẹn.
6 There came a man who was sent as a representative of God; his name was John.
6 Okpia ọkpa kegha rrọọ ne Osanobua gie rre; e Jọn ẹre a ghaa tie ẹre.
7 This man came as a witness, in order to bear witness about the light, so that people of all sorts might believe through him.
7 Te okpia na rre zẹvbe osẹ, ne irẹn mieke na do tama emwa vbekpa ukpa nii, ne emwa hia mieke na lekpa ẹre yayi.
8 He was not that light, but he was meant to bear witness about that light.
8 Ẹ i re irẹn ẹre ọ ghaa re nene ukpa, sokpan, te irẹn rre do tama emwa vbekpa ukpa nii.
9 The true light that gives light to every sort of man was about to come into the world.
9 Vbe ẹghẹ na kha na, te ukpa ọghe ẹmwata nọ baa yan emwa nagbọn hia khian ghi rrie agbọn.
10 He was in the world, and the world came into existence through him, but the world did not know him.
10 Irẹn ghaa rre agbọn, irẹn ẹre a vbe loo ya yi agbọn na, sokpan, agbọn ma rẹn ọnrẹn.
11 He came to his own home, but his own people did not accept him.
11 Ọ te gha die ẹvbo ẹre, sokpan, emwa rẹn ma miẹn ọnrẹn yi.
12 However, to all who did receive him, he gave authority to become God’s children, because they were exercising faith in his name.
12 Sokpan, nọ ne emwa hia ni miẹn ọnrẹn yi, irẹn keghi rhie asẹ ne iran, ne iran ya khian ivbi Osanobua, rhunmwuda, iran rhie ẹre ma wẹẹ, iran mu ẹtin yan eni ẹnrẹn.
13 And they were born, not from blood or from a fleshly will or from man’s will, but from God.
13 Ẹ i re esagiẹn emwa nagbọn ẹre a ya biẹ iran, a ma vbe biẹ iran rhunmwuda wẹẹ evbibiẹ iran hoo, ra emwa nagbọn hoo na biẹ iran, sokpan, Osanobua ọre Erha iran.
14 So the Word became flesh and resided among us, and we had a view of his glory, a glory such as belongs to an only-begotten son from a father; and he was full of divine favor and truth.
14 Ẹmwẹ nii na do gha re ọmwa nagbọn, ọ na do gha rre uwu ẹbu ima. Ma keghi bẹghe uyi ọghẹe, egbe uyi ne erha ọmọ rhie ne ukpọmọkpa nọ mwẹ; ọ keghi vuọn ne ẹse ọhẹ ọghe Osanobua kevbe ẹmwata.
15 (John bore witness about him, yes, he cried out: “This was the one of whom I said, ‘The one coming behind me has advanced in front of me, for he existed before me.’”)
15 (E Jọn kegha ta ẹmwẹ ọnrẹn ma emwa. Uhiẹn, ọ na datu wẹẹ: “Ọna ọre ọmwa ne I ghaa guan kaẹn vbe I khare wẹẹ, ‘Ọmwa nọ lele mwẹ dee vbe iyeke, ke odaro mẹ nẹ, rhunmwuda, irẹn rrọọ nẹ, a ke biẹ mwẹ.’”)
16 For we all received from his fullness, even undeserved kindness upon undeserved kindness.
16 Vbe uwu ọkpọkua ọghẹe, ẹre ima hia na miẹn ẹse ne kpataki ne wọrhọwọrhọ.
17 Because the Law was given through Moses, the undeserved kindness and the truth came to be through Jesus Christ.
17 Osanobua rhie Uhi la obọ e Mozis rre, sokpan, obọ e Jesu Kristi ẹre ima la miẹn ẹse ne kpataki kevbe ẹmwata.
18 No man has seen God at any time; the only-begotten god who is at the Father’s side is the one who has explained Him.
18 Ọmwa rhọkpa nọ he ya aro bẹghe Osanobua ẹdẹ i rrọọ; osa nii nọ re ukpọmọkpa, nọ rre eke ne Evbavba ye, ẹre ọ gie aro ọmwa ne Osanobua khin ma emwa.
19 This is the witness John gave when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: “Who are you?”
19 Ọna ọre emwi ne Jọn tae, vbe Ivbi e Ju gie avbe ohẹn kevbe Ivbi e Livai ke Jerusalẹm gha dee do nọ rẹn wẹẹ: “De ọmwa ne uwẹ khin?”
20 And he admitted it and did not deny it, saying: “I am not the Christ.”
20 Ọ ma vbe ka gbe ẹre yo gbe ẹre rre, ọ na wa ya uhukpa wanniẹn iran wẹẹ: “Ẹ i re imẹ ọre Kristi.”
21 And they asked him: “What, then? Are you E·liʹjah?” He replied: “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered: “No!”
21 Iran na ghi nọ rẹn wẹẹ: “De ọmwa ne uwẹ ghi khin khekherriọ? Wẹ ọre Ẹlaija ra?” Ọ na wanniẹn wẹẹ: “Ẹo, ẹ i re imẹ.” Iran na vbe nọ rẹn wẹẹ: “Wẹ ọre Akhasẹ na wẹẹ ọ dee ra?” Ọ na wanniẹn wẹẹ: “Ẹo!”
22 So they said to him: “Who are you? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Iran na tama rẹn wẹẹ: “De ọmwa ne u khin? Wẹ tama ima nian, ne ima miẹn ẹmwẹ tama iran ni gie ima uhunmwu. De ọmwa ne uwẹ ghi wẹẹ uwẹ khin na?”
23 He said: “I am a voice of someone crying out in the wilderness, ‘Make the way of Jehovah straight,’ just as Isaiah the prophet said.”
23 Ọ na tama iran wẹẹ: “Mẹ ọre ọmwa nọ ghaa datu vbe uwu ato wẹẹ, ‘Wa ya odẹ ọghe Jehova khian enọ diae,’ zẹvbe ne Aizaia ne akhasẹ tae.”
24 Now those sent were from the Pharisees.
24 Avbe Farisi ẹre ọ gie iran na rre.
25 So they questioned him and said to him: “Why, then, do you baptize if you are not the Christ or E·liʹjah or the Prophet?”
25 Ẹre iran na nọ rẹn wẹẹ: “Vbọ ghi zẹ ne uwẹ na dinmwi emwa ye amẹ, ugbẹnvbe a miẹn wẹẹ, u i re Kristi, ra Ẹlaija ra Akhasẹ na wẹẹ ọ dee?”
26 John answered them: “I baptize in water. One is standing among you whom you do not know,
26 E Jọn na ghi wanniẹn iran wẹẹ: “Amẹ ẹre I dinmwi emwa yi. Orhunmwu ọkpa ne uwa ma rẹn, rre uwu ẹbu uwa,
27 the one coming behind me, the lace of whose sandal I am not worthy to untie.”
27 nọ lele mwẹ dee vbe iyeke; I ma sẹ nọ gha rhan irri nọ rre ibata ẹre.”
28 These things took place in Bethʹa·ny across the Jordan, where John was baptizing.
28 E Bẹtani, vbe obọ nọkpa ọghe Jọdan, vbe eke ne Jọn na gha dinmwi emwa ye amẹ, ẹre avbe emwi na na sunu.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and he said: “See, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 Vbe ẹdẹ nọ lelẹe, e Jọn keghi bẹghe Jesu vbe ọ bu ẹre dee; e Jọn na wẹẹ: “Ghee Oteghe Ohuan ọghe Osanobua nọ rhie orukhọ hin agbọn na rre!
30 This is the one about whom I said: ‘Behind me there comes a man who has advanced in front of me, for he existed before me.’
30 Ọna ọre ọmwa ne I ghaa guan kaẹn vbe I khare wẹẹ: ‘Ọmwa nọ lele mwẹ dee vbe iyeke, ke odaro mẹ nẹ, rhunmwuda, irẹn rrọọ nẹ, a ke biẹ mwẹ.’
31 Even I did not know him, but the reason why I came baptizing in water was so that he might be made manifest to Israel.”
31 Uhiẹn, mẹ ma te ka rẹn ọnrẹn, sokpan, evbọzẹe ne I na rre do gha dinmwi emwa ye amẹ, ọre na mieke na gie ẹre ma Ivbi Izrẹl.”
32 John also bore witness, saying: “I viewed the spirit coming down as a dove out of heaven, and it remained upon him.
32 E Jọn vbe sẹ osẹ yọ, ọ na wẹẹ: “I keghi bẹghe orhiọn nọhuanrẹn, vbe ọ ke ẹrinmwi tuorre dee, ọ yevbe na ghee idu, ọ na rhuẹ yan rẹn.
33 Even I did not know him, but the very One who sent me to baptize in water said to me: ‘Whoever it is upon whom you see the spirit coming down and remaining, this is the one who baptizes in holy spirit.’
33 Agharhemiẹn wẹẹ I ma te rẹn ọnrẹn, sokpan, Ọmwa nii nọ gie mwẹ ne I gha dinmwi emwa ye amẹ, keghi tama mwẹ wẹẹ: ‘Ọmwaikọmwa ne u miẹn wẹẹ orhiọn nọhuanrẹn tuorre do rhuẹ yan, ọmwa nii ẹre ọ dinmwi emwa ye uwu orhiọn nọhuanrẹn.’
34 And I have seen it, and I have given witness that this one is the Son of God.”
34 I miẹn ọnrẹn nẹ, I vbe sẹ osẹ yọ nẹ wẹẹ, irẹn ọre Ovbi Osanobua.”
35 Again the next day, John was standing with two of his disciples,
35 Vbe ẹdẹ nọ ghi vbe lelẹe, e Jọn keghi mudia ke erhuanegbe ẹre eva.
36 and as he looked at Jesus walking, he said: “See, the Lamb of God!”
36 Ọ ghi bẹghe Jesu vbe ọ khian gberra, ọ na kha wẹẹ: “Ghee Oteghe Ohuan ọghe Osanobua!”
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Erhuanegbe Jọn eva nii ghi họn vbe ọ ta ẹmwẹ na, iran na ghi lele Jesu.
38 Then Jesus turned, and seeing them following, he said to them: “What are you looking for?” They said to him: “Rabbi (which means, when translated, “Teacher”), where are you staying?”
38 Jesu ghi ghee iyeke, ọ na bẹghe ẹre wẹẹ iran lele irẹn dee, ọ na ghi nọ iran wẹẹ: “Vbe uwa gualọ?” Iran na tama rẹn wẹẹ: “Rabai, de ehe ne u dia?” (Emwi na ya e Rabai kha vbe a gha zedu ẹre, ọre “Ọmamwaemwi.”)
39 He said to them: “Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day; it was about the tenth hour.
39 Ọ na tama iran wẹẹ: “Wa larre, ne uwa do ghee ẹre.” Ẹre iran na lelẹe, iran na ya ghee ehe nọ dia. Iran na ghi tota kẹ vbe ẹdẹrriọ; odẹ ughaẹdẹ nogie igbe ẹre ẹghẹ ghaa ye.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard what John said and followed Jesus.
40 Andru ne ọtiẹn e Saimọn Pita kegha re ọkpa vbe iran eva nii, ni lele Jesu vbe iran họn ẹmwẹ ne Jọn tae.
41 He first found his own brother Simon and said to him: “We have found the Mes·siʹah” (which means, when translated, “Christ”),
41 Ọtiọnrẹn ighẹ e Saimọn ẹre ọ ka wa miẹn, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Ma miẹn e Mezaia nẹ” (evba ya e Mezaia kha, vbe a gha zedu ẹre, ọre “Kristi”).
42 and he led him to Jesus. When Jesus looked at him, he said: “You are Simon, the son of John; you will be called Ceʹphas” (which is translated “Peter”).
42 Ẹre ọ na ghi rhie ẹre bu e Jesu. Jesu ghi ghee ẹre, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Wẹ ọre Saimọn ne ovbi e Jọn; a ra gha tie ruẹ e Sifas” (evba yae kha ọre, “Pita”).
43 The next day he wanted to leave for Galʹi·lee. Jesus then found Philip and said to him: “Be my follower.”
43 Vbe ẹdẹ nọ lelẹe, Jesu na wẹẹ irẹn rrie Galili. Ẹre ọ na miẹn e Filip, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Do gha lele mwẹ khian.”
44 Now Philip was from Beth·saʹi·da, from the city of Andrew and Peter.
44 E Bẹtse-ada ẹre Filip ke rre, ẹvbo ọkpa ẹre irẹn vbe Andru kevbe Pita ke rre.
45 Philip found Na·thanʹa·el and said to him: “We have found the one of whom Moses, in the Law, and the Prophets wrote: Jesus, the son of Joseph, from Nazʹa·reth.”
45 E Filip ghi miẹn e Nataniẹl, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Ma miẹn ọmwa ne Mozis guan kaẹn vbe ebe Uhi, kevbe ne avbe Akhasẹ vbe gbẹn vbekpa ẹre. Ọni ọre Jesu ne ovbi e Josẹf, nọ ke Nazarẹt rre.”
46 But Na·thanʹa·el said to him: “Can anything good come out of Nazʹa·reth?” Philip said to him: “Come and see.”
46 Sokpan, e Nataniẹl na tama rẹn wẹẹ: “Emwi nọ maan rhọkpa gha sẹtin ke Nazarẹt ladian ra?” E Filip na tama rẹn wẹẹ: “Wẹ larre, ne u do ghee ẹre.”
47 Jesus saw Na·thanʹa·el coming toward him and said about him: “See, truly an Israelite in whom there is no deceit.”
47 Jesu ghi bẹghe Nataniẹl vbe ọ khian bu ẹre dee, ọ na suẹn gha ta ẹmwẹ ọnrẹn, ọ na wẹẹ: “Ghee ẹre oo! Ọna ẹre ọ gele re Ovbi Izrẹl nẹi ru ero.”
48 Na·thanʹa·el said to him: “How do you know me?” Jesus answered him: “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
48 E Nataniẹl na ghi nọ rẹn wẹẹ: “Vbua ya rẹn mwẹ hẹ?” Jesu na tama rẹn wẹẹ: “I bẹghe ruẹ vbe ototọ erhan e fig, a te miẹn wẹẹ, e Filip do tie ruẹ.”
49 Na·thanʹa·el responded: “Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel.”
49 E Nataniẹl na wanniẹn wẹẹ: “Rabai, Ovbi Osanobua ẹre u khin, wẹ ọre Ọba ọghe Izrẹl.”
50 Jesus answered him: “Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? You will see things greater than these.”
50 Jesu na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Rhunmwuda ne I na tama ruẹ wẹẹ, I bẹghe ruẹ vbe ototọ erhan e fig, ẹre u na yayi ra? U gha miẹn emwi ni sẹ ọna.”
51 He then said to him: “Most truly I say to you men, you will see heaven opened up and the angels of God ascending and descending to the Son of man.”
51 Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma uwa, wa gha bẹghe vbe ẹrinmwi gha kie yotọ, avbe odibosa ghi tuorre bu Ovbi ọmwa gha dee, nọ rre ghaa rre, nọ kpa ghi gha kpa.”