8
8
12 Then Jesus spoke again to them, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me will by no means walk in darkness, but will possess the light of life.”
12 Jesu keghi werriegbe gha gu iran guan, ọ na wẹẹ: “Mẹ ọre ukpa ọghe agbọn na. Ọmwaikọmwa nọ lele mwẹ, ẹ i khian zẹdẹ khian vbe uwu ebiebi hiehie, sokpan, ọ ghi gha mwẹ ukpa ọghe arrọọ.”
13 So the Pharisees said to him: “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
13 Ẹre avbe Farisi na tama rẹn wẹẹ: “Wẹ tobọ ruẹ ẹre ọ sẹ osẹ ne egbuẹ; sokpan, osẹ ne u sẹ i re ẹmwata.”
14 In answer Jesus said to them: “Even if I do bear witness about myself, my witness is true, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from and where I am going.
14 Jesu na ghi wanniẹn iran wẹẹ: “Ọ gha khọnrẹn wẹẹ imẹ tobọ mwẹ ẹre ọ sẹ osẹ ne egbe mwẹ, sokpan, osẹ ne I sẹ, ọghe ẹmwata nọ, rhunmwuda, I rẹn ehe ne I ke rre, I vbe rẹn ehe ne I rrie. Sokpan, wa ma rẹn ehe ne I ke rre kevbe ehe ne I rrie.
15 You judge according to the flesh; I do not judge any man at all.
15 Ikpakpa ẹre uwa ghee ya bu ohiẹn; sokpan, mẹ i zẹdẹ bu ohiẹn ọmwa rhọkpa hiehie.
16 And yet even if I do judge, my judgment is truthful, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
16 Uhiẹn, deghẹ I na kue bu ohiẹn ọmwa, ohiẹn ẹmwata ẹre I bu, rhunmwuda, ẹ i re imẹ ọkpa ẹre ọ rrọọ; Evbavba nọ gie mwẹ rre gu mwẹ rrọọ.
17 Also, in your own Law it is written: ‘The witness of two men is true.’
17 A vbe gbẹn ọnrẹn ye Uhi ọghe uwa wẹẹ: ‘Orhunmwu eva gha ghi sẹ osẹ ye emwi nẹ, u ghi rẹn wẹẹ ẹmwata nọ.’
18 I am one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
18 Mẹ ẹre ọ tobọ mwẹ sẹ osẹ ne egbe mwẹ, Evbavba nọ gie mwẹ rre vbe sẹ osẹ mẹ.”
19 Then they said to him: “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me nor my Father. If you did know me, you would know my Father also.”
19 Iran na ghi nọ rẹn wẹẹ: “De ehe ne Erhaa ye?” Jesu na wanniẹn wẹẹ: “Wa ma rẹn mwẹ, amaiwẹ Erha mwẹ. Akpawẹ uwa rẹn mwẹ, te uwa gha te vbe rẹn Erha mwẹ.”
20 He spoke these words in the treasury as he was teaching in the temple. But no one seized him, for his hour had not yet come.
20 Ẹghẹ nọ ya gha ma emwa emwi vbe ehe ne ẹkpẹti na viọ igho yi ye vbe ọgua Osa, ẹre ọ ya ta ẹmwẹ na. Sokpan, ọmwa rhọkpa ma muẹn vbe ẹghẹ nii, rhunmwuda, ẹghẹ ọre ma he sẹ.
21 So he said to them again: “I am going away, and you will look for me, and yet you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
21 Ọ na ghi werriegbe tama iran wẹẹ: “I gha kpa; wa gha vbe gualọ mwẹ, sokpan, te uwa khian wulo ye uwu orukhọ ọghe uwa. Wa i khian sẹtin yo ehe ne I rrie.”
22 The Jews then began to say: “He will not kill himself, will he? Because he says, ‘Where I am going, you cannot come.’”
22 Ivbi e Ju na suẹn gha kha wẹẹ: “Nọ na wẹẹ, ‘Wa i khian sẹtin yo ehe ne I rrie,’ te irẹn khian ghi gbe egbe ẹre rua ra?”
23 He went on to say to them: “You are from the realms below; I am from the realms above. You are from this world; I am not from this world.
23 Ọ na ghi tama iran wẹẹ: “Ototọ vbe ediran ẹre uwa ke rre; sokpan, odukhunmwu ẹre imẹ ke rre. Agbọn na ẹre uwa ke rre; sokpan, ẹ i re agbọn na ẹre imẹ ke rre.
24 That is why I said to you: You will die in your sins. For if you do not believe that I am the one, you will die in your sins.”
24 Ọni ẹre ọ si ẹre ne I na tama uwa wẹẹ: Wa gha wulo ye uwu orukhọ ọghe uwa. Rhunmwuda, adeghẹ uwa ma yayi wẹẹ imẹ ọre ọmwa ne I kha wẹẹ I khin, te uwa khian wulo ye uwu orukhọ ọghe uwa.”
25 So they began to say to him: “Who are you?” Jesus replied to them: “Why am I even speaking to you at all?
25 Iran na ghi nọ rẹn wẹẹ: “De ọmwa ne uwẹ khin yi?” Jesu na wanniẹn iran wẹẹ: “Mẹ ma rẹn emwi nọ si ẹre ne I na ye gu uwa gbe agbanmwẹ.
26 I have many things to speak concerning you and to pass judgment on. As a matter of fact, the One who sent me is true, and the very things I heard from him I am speaking in the world.”
26 Emwi bun ne I khian ta vbekpa uwa kevbe ne I gha vbe bu ohiẹn ọnrẹn. Vbene ẹmwata, Ọmwa nii nọ gie mwẹ rre i ta ohoghe hiehie, emwi ne I họn vbe unu ẹnrẹn, ẹre I ta vbe agbọn na.”
27 They did not grasp that he was talking to them about the Father.
27 Ọ ma vẹ ne iran rẹn wẹẹ, Evbavba ẹre ọ ghaa guan kaẹn.
28 Jesus then said: “After you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he and that I do nothing of my own initiative; but just as the Father taught me, I speak these things.
28 Jesu na ghi tama iran wẹẹ: “Wa gha ghi si Ovbi ọmwa rrọ nẹ, ẹre uwa khian na rẹn ọmwa ne I gele khin, wa ghi vbe do rẹn wẹẹ, I i ya ẹmwẹ obọ mwẹ ru emwi; sokpan, emwi ne Evbavba ma mwẹ ẹre, ẹre I ta.
29 And the One who sent me is with me; he did not abandon me to myself, because I always do the things pleasing to him.”
29 Ọmwa nii nọ gie mwẹ rre gu mwẹ rrọọ; ọ ma fi iyeke gbe mwẹ, rhunmwuda, ẹghẹ hia ẹre I ya ru emwi nọ yẹẹ ọre.”
30 As he was saying these things, many put faith in him.
30 Zẹvbe nọ ya gha ta ẹmwẹ na, emwa nibun keghi mu ẹtin yan rẹn.
31 Then Jesus went on to say to the Jews who had believed him: “If you remain in my word, you are really my disciples,
31 Ẹre Jesu na ghi tama Ivbi e Ju ni yaeyi wẹẹ: “Adeghẹ uwa na gha ya ẹmwẹ mwẹ ru emwi vbe ẹghẹ hia, erhuanegbe mwẹ ẹre uwa gele khin,
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
32 ẹghẹ nii, wa gha rẹn ẹmwata, ẹmwata nii ghi vbe fan uwa.”
33 They replied to him: “We are Abraham’s offspring and never have been slaves to anyone. How is it you say, ‘You will become free’?”
33 Iran na ghi wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ivbi Ebraham ẹre ima khin; ma ma he ru ọviẹn lele ọmwa rhọkpa ẹdẹ. Vbọ ghi zẹ ne u na wẹẹ, ‘Wa gha khian ena fan fua’?”
34 Jesus answered them: “Most truly I say to you, every doer of sin is a slave of sin.
34 Jesu na wanniẹn iran wẹẹ: “Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma uwa, deghẹ ọmwaikọmwa na gha ru orukhọ, ọviẹn orukhọ nọ.
35 Moreover, the slave does not remain in the household forever; the son remains forever.
35 Yevbesọni, ọviẹn i khian sẹtin gha rre owa arowa ẹre khian; ọmọ ẹre ọ khian sẹtin gha rrọọ vberriọ.
36 So if the Son sets you free, you will be truly free.
36 Nọnaghiyerriọ, deghẹ Ovbi Osanobua na fan uwa fua, wa ghi gele gha re emwa na fan fua.
37 I know that you are Abraham’s offspring. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you.
37 I rẹnrẹn wẹẹ ivbi Ebraham ẹre uwa khin. Sokpan, wa gualọ vbene uwa khian ya gbe mwẹ ruan hẹ, rhunmwuda, ẹmwẹ ne I ta i mu uwa ekhọe.
38 I speak the things I have seen while with my Father, but you do the things you have heard from your father.”
38 Emwi ne I bẹghe vbe I gu Erha mwẹ rrọọ ẹre I ta, sokpan, emwi ne uwa họn vbe unu erha uwa, ẹre uwa ya ru emwi.”
39 In answer they said to him: “Our father is Abraham.” Jesus said to them: “If you were Abraham’s children, you would be doing the works of Abraham.
39 Iran na ghi wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ebraham ọre erha ima.” Jesu na ghi tama iran wẹẹ: “Akpawẹ ivbi Ebraham ẹre uwa gele khin, te uwa gha te vbe gha ru emwi vbene Ebraham ru ẹre.
40 But now you are seeking to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
40 Sokpan, wa gualọ vbene uwa khian ya gbe mwẹ ruan hẹ nian, mẹ nọ ta ẹmwata ne I họẹn vbe unu Osanobua ma uwa. Ebraham ma ru egbe ọna.
41 You are doing the works of your father.” They said to him: “We were not born from immorality; we have one Father, God.”
41 Emwi ne erha uwa ru, ẹre uwa vbe ru.” Iran na tama rẹn wẹẹ: “Ma i re emọ na biẹ vbe oghẹ; Erha ọkpa ẹre ima wa mwẹ, ọni ọre Osanobua.”
42 Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I have not come of my own initiative, but that One sent me.
42 Jesu na ghi tama iran wẹẹ: “Akpawẹ Osanobua ọre Erha uwa, te uwa gha te hoẹmwẹ mwẹ, rhunmwuda, Osanobua ẹre ọ gie mwẹ rre, ọni ẹre ọ si ẹre ne I na rre emwa. Ẹ i re ẹtin obọ mwẹ ẹre I ya rre, sokpan, irẹn ẹre ọ gie mwẹ rre.
43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot listen to my word.
43 Vbọzẹ ne uwa ma na rẹn otọ ẹmwẹ ne I ta? Rhunmwuda, wa i khian sẹtin rhie ẹmwẹ ne I tae.
44 You are from your father the Devil, and you wish to do the desires of your father. That one was a murderer when he began, and he did not stand fast in the truth, because truth is not in him. When he speaks the lie, he speaks according to his own disposition, because he is a liar and the father of the lie.
44 Esu ọre erha uwa, emwi nọ yẹẹ ọre, ẹre uwa hoo ne uwa gha ru. Izigha wa gha nọ ke otọ gha dee, ọ ma mudia gbain vbe odẹ ẹmwata, rhunmwuda, ẹmwata i rre ọre ekhọe. Ọ gha ta ohoghe, aro ọmwa nọ khin ẹre ọ wa rhie ma nii, rhunmwuda, ọhọnhoghe nọ, irẹn ẹre ọ vbe re erha ohoghe.
45 Because I, on the other hand, tell you the truth, you do not believe me.
45 Nọ ne imẹ, ẹmwata ẹre I tama uwa, sokpan, wa ma ya mwẹ yi.
46 Who of you convicts me of sin? If I speak truth, why is it that you do not believe me?
46 Gha nọ vbe uwu uwa, nọ gha sẹtin si agbada vbe unu tae wẹẹ I ru khọọ? Adeghẹ ẹmwata ẹre I ta, vbọzẹ ne uwa ma na ghi ya mwẹ yi?
47 The one who is from God listens to the sayings of God. This is why you do not listen, because you are not from God.”
47 Ọmwa nọ re ọghe Osanobua keghi danmwehọ ẹmwẹ Osanobua. Ọna ẹre ọ si ẹre ne uwa i na danmwehọ, rhunmwuda, wa i re ọghe Osanobua.”
48 In answer the Jews said to him: “Are we not right in saying, ‘You are a Sa·marʹi·tan and have a demon’?”
48 Ẹre Ivbi e Ju na tama rẹn wẹẹ: “U bẹghe ẹre wẹẹ ẹmwata ẹre ima tae, ne ima na kha wẹẹ, ‘Ovbi e Sameria ẹre u khin kevbe wẹẹ, orhiọn dan ẹre ọ loo ruẹ.’”
49 Jesus answered: “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
49 Jesu na wanniẹn wẹẹ: “Orhiọn dan i loo mwẹ. Te I rhie ọghọ ne Erha mwẹ, sokpan, wa i rhie ọghọ mẹ.
50 But I am not seeking glory for myself; there is One who is seeking and judging.
50 I i gualọ uyi ne egbe mwẹ; Ọmwa ọkpa rrọọ nọ hoo na rhie uyi mẹ, irẹn ẹre ọ vbe re nọ bu ohiẹn.
51 Most truly I say to you, if anyone observes my word, he will never see death at all.”
51 Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma uwa, adeghẹ ọmwaikọmwa na gha ya ẹmwẹ mwẹ ru emwi, ọmwa nii i khian wu hiehie.”
52 The Jews said to him: “Now we do know that you have a demon. Abraham died, also the prophets, but you say, ‘If anyone observes my word, he will never taste death at all.’
52 Ivbi e Ju na tama rẹn wẹẹ: “Eban ẹre ọ gele wa vẹ ne ima rẹn wẹẹ, orhiọn dan loo ruẹ. Ebraham wu, avbe akhasẹ vbe wulo, wẹ khian ghi kha, u na wẹẹ, ‘Adeghẹ ọmwaikọmwa na gha ya ẹmwẹ mwẹ ru emwi, ọmwa nii i khian wu hiehie.’
53 You are not greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who do you claim to be?”
53 Ebraham ne erha ima ma wu ra? Wẹ ma kpọlọ sẹ ọre? Avbe akhasẹ vbe wulo. De ukpo ne uwẹ ghi ka egbuẹ yi na?”
54 Jesus answered: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, the one who you say is your God.
54 Jesu na wanniẹn wẹẹ: “Adeghẹ I na gha rhie uyi ne egbe mwẹ, uyi ne I mwẹ i mwẹ esa nọ ye. Erha mwẹ ẹre ọ mu uyi yọ mwẹ egbe, ọmwa ne uwa wẹẹ ọre Osanobua uwa.
55 Yet you have not known him, but I know him. And if I said I do not know him, I would be like you, a liar. But I do know him and am observing his word.
55 Ọrheyerriọ, wa ma he rẹn ọnrẹn, sokpan, mẹ rẹn ọnrẹn. I gha kha wẹẹ I ma rẹn ọnrẹn, I ghi yevbe uwa ne emwa ohoghe. Sokpan, mẹ wa rẹn ọnrẹn, I vbe ya ẹmwẹ ọnrẹn ru emwi.
56 Abraham your father rejoiced greatly at the prospect of seeing my day, and he saw it and rejoiced.”
56 Ebraham ne erha uwa kegha ghọghọ ẹsẹse rhunmwuda nọ na ya aro ye ẹdẹ ne I gha rre; aro ọre sẹ ọre, ọ na ghọghua.”
57 Then the Jews said to him: “You are not yet 50 years old, and still you have seen Abraham?”
57 Ẹre Ivbi e Ju na ghi tama rẹn wẹẹ: “Wẹ nọ ma he sẹ ukpo ekigbesiyeha (50), u gha kha wẹẹ u miẹn Ebraham nẹ.”
58 Jesus said to them: “Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I have been.”
58 Jesu na ghi tama iran wẹẹ: “Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma uwa, a te miẹn wẹẹ a biẹ Ebraham, mẹ rrọọ nẹ.”
59 So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid and went out of the temple.
59 Ẹre iran na ghi rhọ ikpẹ okuta vbe otọ ne iran filo ẹre gbe ẹre, sokpan, Jesu keghi lẹre, ọ na ladian hin uwu ọgua Osa rre.