Jọn  4 : 1 - 54

4 When the Lord became aware that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John—

4 Enọyaẹnmwa keghi rẹn wẹẹ, avbe Farisi họn nẹ wẹẹ, emwa ni do gha deba irẹn zẹvbe erhuanegbe kevbe ne irẹn dinmwi ye amẹ ẹre ọ bun sẹ ọghe Jọn—


2 although Jesus himself did no baptizing but his disciples did—

2 sokpan, Jesu tobọre ma gha dinmwi emwa ye amẹ, erhuanegbe ẹre, ẹre ọ ghaa ru ẹre—


3 he left Ju·deʹa and departed again for Galʹi·lee.

3 ẹre ọ na ghi kpa vbe Judia, ọ na werriegbe gha rrie Galili.


4 But it was necessary for him to go through Sa·marʹi·a.

4 Sokpan, te ọ gha la e Sameria gberra.


5 So he came to a city of Sa·marʹi·a called Syʹchar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.

5 Ọ keghi sẹ ẹvbo ọkpa na tie ẹre Saika vbe otọ e Sameria, nọ ma rree gbe ne otọ ne Jekọb mu ne ovbi ẹre ighẹ e Josẹf.


6 In fact, Jacob’s well was there. Now Jesus, tired out as he was from the journey, was sitting at the well. It was about the sixth hour.

6 Uhiẹn, uhae ọghe Jekọb ghaa rre evba. Vbe ẹghẹ na kha na, egbe wọọ e Jesu nẹ nọ ya khian dee sin, ọ na ghi tota ye uhae nii. Odẹ ughaẹdẹ nogie ehan ghaa nọ.


7 A woman of Sa·marʹi·a came to draw water. Jesus said to her: “Give me a drink.”

7 Okhuo ọkpa ne Ovbi e Sameria keghi do sa amẹ. Jesu na tama rẹn wẹẹ: “Sa amẹ mẹ wọn.”


8 (For his disciples had gone off into the city to buy food.)

8 (Vbe ẹghẹ na kha na, erhuanegbe ẹre kpa gha rrie orere ẹvbo ya dẹ evbare.)


9 So the Sa·marʹi·tan woman said to him: “How is it that you, despite being a Jew, ask me for a drink even though I am a Sa·marʹi·tan woman?” (For Jews have no dealings with Sa·marʹi·tans.)

9 Ẹre okhuo e Sameria nii na nọ rẹn wẹẹ: “Vbọzẹ ne u na we ne imẹ ne Ovbi e Sameria sa amẹ ne uwẹ ne Ovbi e Ju wọn?” (Rhunmwuda, Ivbi e Ju kevbe Ivbi e Sameria i la ẹvbo egbe.)


10 In answer Jesus said to her: “If you had known of the free gift of God and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

10 Jesu na ghi wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “U ma rẹn ẹse ọhẹ ọghe Osanobua, u ma vbe rẹn aro ọmwa nọ tama ruẹ wẹẹ, ‘Sa amẹ mẹ wọn.’ U kpa rẹn, u gha te tama rẹn nọ sa amẹ nuẹn, ẹghẹ nii, ọ ghi sa amẹ ọghe arrọọ nuẹn.”


11 She said to him: “Sir, you do not even have a bucket for drawing water, and the well is deep. From what source, then, do you have this living water?

11 Okhuo nii na ghi tama rẹn wẹẹ: “Enọwanrẹn, wẹ i kue mwẹ ikoroba na ya sa amẹ, uhae na wa vbe dinmwi. De eke ne uwẹ ghi na miẹn amẹ ọghe arrọọ ne u guan kaẹn na?


12 You are not greater than our forefather Jacob, who gave us the well and who together with his sons and his cattle drank out of it, are you?”

12 E Jekọb ne erha ima odede ẹre ọ fian uhae na ne ima. Uhae na, ẹre irẹn, ivbi ẹre kevbe avbe ẹmila ọghẹe na vbe gha wọn amẹ. Te uwẹ ghi wẹẹ, wẹ sẹ e Jekọb ra?”


13 In answer Jesus said to her: “Everyone drinking from this water will get thirsty again.

13 Jesu keghi wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ọmwaikọmwa nọ wọn amẹ vbe uhae na, ovbamẹ gha ye werriegbe gbe ẹre.


14 Whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty at all, but the water that I will give him will become in him a spring of water bubbling up to impart everlasting life.”

14 Sokpan, ọmwaikọmwa nọ wọn vbe amẹ ne I khian sa nẹẹn, ovbamẹ i ghi werriegbe gbe ọmwa nii hiehie. Amẹ ne I khian sa nẹẹn ghi do yevbe ẹzẹ vbe uwu egbe ẹre, ọ ghi yae gha mwẹ arrọọ ọghe etẹbitẹ.”


15 The woman said to him: “Sir, give me this water, so that I may neither thirst nor keep coming over to this place to draw water.”

15 Okhuo nii na ghi tama rẹn wẹẹ: “Enọwanrẹn lahọ, sa mẹ vbe nene amẹ, ne ovbamẹ ghẹ ghi werriegbe gbe mwẹ, ne I ghẹ ghi vbe do gha sa amẹ vbe emwa.”


16 He said to her: “Go, call your husband and come to this place.”

16 Ọ na ghi tama rẹn wẹẹ: “Gha khian, ya tie ọdafọn rre, ne uwẹ vbe ọre gba gha die emwa.”


17 The woman replied: “I do not have a husband.” Jesus said to her: “You are right in saying, ‘I do not have a husband.’

17 Okhuo nii na wanniẹn wẹẹ: “I i mwẹ ọdọ.” Ẹre Jesu na tama rẹn wẹẹ: “Ẹmwata ẹre u tae, ne u na wẹẹ u i mwẹ ọdọ.


18 For you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. This you have said truthfully.”

18 Rhunmwuda, ọdọ isẹn ẹre u ka gha mwẹ, okpia ne u gue na i vbe re ọdafọn. Ẹmwata ẹre u gele ta.”


19 The woman said to him: “Sir, I see that you are a prophet.

19 Okhuo nii na ghi tama rẹn wẹẹ: “Enọwanrẹn, I wa bẹghe ẹre nian wẹẹ, akhasẹ ẹre u khin.


20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you people say that in Jerusalem is the place where people must worship.”

20 Uhunmwu oke na, ẹre avbe erha ima odede na gha ga Osanobua, sokpan, wa khian ghi kha, wa na wẹẹ, e Jerusalẹm ọkpa ẹre ọ khẹke na na gha ga Osanobua.”


21 Jesus said to her: “Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

21 Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Ne I ta ẹmwata ma ruẹ okhuo na, ẹghẹ dee na gha ya miẹn wẹẹ, wa i khian ghi gha ga Evbavba vbe uhunmwu oke na, ra vbe Jerusalẹm.


22 You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation begins with the Jews.

22 Wa ne Ivbi e Sameria ma rẹn ọmwa ne uwa ga; sokpan, ma ne Ivbi e Ju rẹn ọmwa ne ima ga, rhunmwuda, egbe Ivbi e Ju, ẹre imiẹnfan ke suẹn.


23 Nevertheless, the hour is coming, and it is now, when the true worshippers will worship the Father with spirit and truth, for indeed, the Father is looking for ones like these to worship him.

23 Vbọrhirhighayehẹ, ẹghẹ dee ne emwa ni gele ga Evbavba gha na ya orhiọn kevbe ẹmwata gae; ẹghẹ nii wa vbe sẹ nẹ nian. Vbene ẹmwata, egbe emwa vberriọ ẹre Evbavba hoo nọ gha ga irẹn.


24 God is a Spirit, and those worshipping him must worship with spirit and truth.”

24 Orhiọn ẹre Osanobua khin, te ọ khẹke ne emwa ni gae vbe gha ya orhiọn kevbe ẹmwata gae.”


25 The woman said to him: “I know that Mes·siʹah is coming, who is called Christ. Whenever that one comes, he will declare all things to us openly.”

25 Okhuo nii na tama rẹn wẹẹ: “I rẹnrẹn wẹẹ, e Mezaia na tie ẹre Kristi gha rre. Ọ gha rre, ọ gha rhan otọ emwi hia ma ima.”


26 Jesus said to her: “I am he, the one speaking to you.”

26 Jesu na tama rẹn wẹẹ: “Mẹ nọ gu ruẹ guan na nọ.”


27 Just then his disciples arrived, and they were surprised because he was speaking with a woman. Of course, no one said: “What are you looking for?” or “Why are you talking to her?”

27 Vbe uwu ẹghẹ nii, ẹre erhuanegbe ẹre na rre. Ọ na wa kpa iran odin wẹẹ, Jesu gu okhuo guan. Sokpan, a ma miẹn ọkpa vbe uwu iran nọ nọ rẹn wẹẹ: “Vbua gualọ?” ra “Vbọzẹ ne u na gu okhuo na guan?”


28 So the woman left her water jar and went off into the city and told the people:

28 Ẹre okhuo nii na sẹ akhe amẹ ọghẹe rae ye evba, ọ na kpa gha rrie orere ẹvbo, ọ na ya tama emwa ni rre evba wẹẹ:


29 “Come and see a man who told me everything I did. Could this not perhaps be the Christ?”

29 “Wa larre oo, ne uwa do ghee okpia ọkpa nọ ta emwi hia ne I he ru ma mwẹ. Ọ ye mwẹ wẹẹ, irẹn ọre Kristi!”


30 They left the city and began coming to him.

30 Ẹre iran na ghi ke orere ẹvbo nii bu e Jesu gha dee.


31 Meanwhile, the disciples were urging him: “Rabbi, eat.”

31 Vbe ẹghẹ na kha na, erhuanegbe ẹre kegha tama rẹn wẹẹ: “Rabai, wẹ rri evbare.”


32 But he said to them: “I have food to eat that you do not know about.”

32 Sokpan, ọ keghi tama iran wẹẹ: “I mwẹ evbare ne I khian re, ne uwa ma rẹn vbekpa ẹre.”


33 So the disciples said to one another: “No one brought him anything to eat, did he?”

33 Erhuanegbe ẹre na suẹn gha nọ egbe iran wẹẹ: “A ghi mu evbare gie ẹre yi?”


34 Jesus said to them: “My food is to do the will of him who sent me and to finish his work.

34 Jesu na ghi tama iran wẹẹ: “Evbare mwẹ ọre ne I ru iho ọghe ọmwa nọ gie mwẹ rre, ne I vbe ru iwinna nọ mu mẹ fo.


35 Do you not say that there are yet four months before the harvest comes? Look! I say to you: Lift up your eyes and view the fields, that they are white for harvesting. Already

35 Ẹ i re uwa ẹre ọ wẹẹ uki enẹ ẹre ọ ghi kẹ, ọ ke sẹ ẹghẹ na ya rhọ emwiokọ? Ne I tama uwa: Wa tọn aro mu, ne uwa ghee ugbo, wa gha miẹn wẹẹ emwiokọ sẹ nẹ na rhọ. Vbene a wa guan na,


36 the reaper is receiving wages and gathering fruit for everlasting life, so that the sower and the reaper may rejoice together.

36 a suẹn gha ha osa ne ọmwa nọ rhọ emwiokọ nẹ, ọ vbe suẹn gha si emwiokọ ni khian gha rrọọ vbe etẹbitẹ koko nẹ, ne ẹko mieke na gha rhiẹnrhiẹn ọmwa nọ kọ emwiokọ kevbe nọ rhọ emwiokọ.


37 For in this respect the saying is true: One is the sower and another the reaper.

37 Rhunmwuda ọni, ẹmwata ẹre ẹmwẹ na khin: Ọmwa nọ kọ emwiokọ, ughaẹn, nọ rhọ ẹre, ughaẹn.


38 I sent you to reap what you did not labor on. Others have labored, and you have entered into the benefit of their labor.”

38 I gie uwa ladian, ne uwa ya rhọ emwiokọ ne uwa ma miẹn ẹsọn yi. Emwa ọvbehe miẹn ẹsọn yọ nẹ; te uwa ghi vbe deba iran rri ere okhuan ne iran khuaẹn.”


39 Many of the Sa·marʹi·tans from that city put faith in him because of the word of the woman who bore witness, saying: “He told me all the things I did.”

39 Ivbi e Sameria nibun ni rre orere ẹvbo nii keghi mu ẹtin yan rẹn, rhunmwuda ẹmwẹ ne okhuo nii tae, nọ na wẹẹ: “Ọ ta emwi hia ne I he ru ma mwẹ.”


40 So when the Sa·marʹi·tans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.

40 Ivbi e Sameria nii ghi bu ẹre rre, iran na we nọ tota ke iran. Ọ na ghi gbe ikpẹdẹ eva vba.


41 As a result, many more believed because of what he said,

41 Rhunmwuda ọni, emwa ọvbehe nibun keghi do yayi rhunmwuda ẹmwẹ ne Jesu tae.


42 and they said to the woman: “We no longer believe just because of what you said; for we have heard for ourselves, and we know that this man really is the savior of the world.”

42 Iran na ghi tama okhuo nii wẹẹ: “Ẹ i re rhunmwuda ẹmwẹ ne u tae ọkpa ẹre ọ ya ima yayi; sokpan, ma tobọ ima họn ẹmwẹ ne unu ẹnrẹn nẹ, ma vbe rẹn wẹẹ, okpia na ẹre ọ gele re ọmiọnmwafan ọghe agbọn na.”


43 After the two days, he left there for Galʹi·lee.

43 Jesu ghi gbe ikpẹdẹ eva nẹ vba, ọ na kpa gha rrie Galili.


44 Jesus himself, however, bore witness that a prophet has no honor in his own homeland.

44 Jesu tobọre khare wẹẹ, a i rhie ọghọ ne akhasẹ vbe ẹvbo ẹre.


45 So when he arrived in Galʹi·lee, the Gal·i·leʹans welcomed him, because they had seen all the things he did in Jerusalem at the festival, for they too had gone to the festival.

45 Ọ ghi sẹ e Galili, emwa ni rre evba keghi rhan obọ miẹn ọnrẹn yi, rhunmwuda, iran tobọ iran vbe yo ugie na do vbe Jerusalẹm, aro iran sẹ emwi hia ne Jesu ru vba.


46 Then he came again to Caʹna of Galʹi·lee, where he had turned the water into wine. Now there was a royal official whose son was sick in Ca·perʹna·um.

46 Ọ na werriegbe gha die Kena nọ rre Galili, ọni ọre ehe nọ na ya amẹ khian ayọn. Ọ ghaa mwẹ okpia ọkpa vbe Kapaniọm, ne ovbi ẹre nokpia ghaa khuọnmwi. Ọkhaẹmwẹ ọba ẹre okpia na ghaa khin.


47 When this man heard that Jesus had come out of Ju·deʹa into Galʹi·lee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of dying.

47 Okpia na ghi họn wẹẹ Jesu ke Judia gha die Galili, ọ na bu ẹre ya rinmwiaẹn, nọ gha die owa irẹn, nọ do mu ovbi irẹn nokpia egbe rran, rhunmwuda, te ovbi ẹre khian ghi wu.


48 But Jesus said to him: “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”

48 Sokpan, Jesu na tama rẹn wẹẹ: “Wa i khian sẹtin yayi, vbe ẹ i re te uwa ya aro uwa miẹn iwinna ọyunnuan ughughan nẹ.”


49 The royal official said to him: “Lord, come down before my young child dies.”

49 Ọkhaẹmwẹ nii keghi tama rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa lahọ, lele mwẹ gha khian, nẹ ghẹ kẹ ovbi mwẹ nekherhe ya wu.”


50 Jesus said to him: “Go your way; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he left.

50 Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Gha khian; egbe rran ovbuẹ nẹ.” Okpia nii keghi ya ẹmwẹ ne Jesu tae yi, ẹre ọ na kpa.


51 But while he was on his way down, his slaves met him to say that his boy was alive.

51 Sokpan, vbe ọ ghi khian, eguọmwadia ẹre na vba ẹre vbe odẹ. Iran na tama rẹn wẹẹ, egbe rran ovbi ẹre nẹ.


52 So he asked them at what hour he got better. They replied to him: “The fever left him yesterday at the seventh hour.”

52 Okpia nii na ghi nọ iran, ẹghẹ ne egbe ya rran rẹn. Iran na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ughaẹdẹ nogie ihinrọn vbe nodẹ, ẹre evbirraro nii ya fo vbe egbe ẹre.”


53 The father then knew that it was in the very hour that Jesus had said to him: “Your son lives.” So he and his whole household believed.

53 Ẹre erhae na ghi yerre wẹẹ, ẹghẹ nii zẹẹ, ẹre Jesu ya tama irẹn wẹẹ: “Egbe rran ovbuẹ nẹ.” Rhunmwuda ọni, irẹn kevbe emwa hia ni rre igiowa ẹre na ghi ya e Jesu yi.


54 This was the second sign Jesus performed when he came from Ju·deʹa into Galʹi·lee.

54 Ọna ọre iwinna ọyunnuan nogieva ne Jesu ru, vbe ọ ke Judia gha die Galili.