21 After this Jesus manifested himself again to the disciples, at the Sea of Ti·beʹri·as. He made the manifestation in this way.
21 Iyeke ọna, Jesu keghi werriegbe rhiegbe ma erhuanegbe ẹre vbe Okun e Taibirias. Vbene ọ ya sunu na khin.
2 There were together Simon Peter, Thomas (who was called the Twin), Na·thanʹa·el from Caʹna of Galʹi·lee, the sons of Zebʹe·dee, and two others of his disciples.
2 Saimọn Pita, e Tọmọs (na vbe tie ẹre Ivin Eva), e Nataniẹl nọ ke Kena nọ rre Galili rre, ivbi e Zẹbẹdi kevbe erhuanegbe Jesu eva ọvbehe keghi koko gha rre ihe ọkpa.
3 Simon Peter said to them: “I am going fishing.” They said to him: “We are coming with you.” They went out and got aboard the boat, but during that night they caught nothing.
3 Saimọn Pita na tama iran nikẹre wẹẹ: “I khian ya gbe ehẹn.” Iran na tama rẹn wẹẹ: “Ma gha leluẹ.” Ẹre iran na ladian, iran na ya la okọ, sokpan, iran ma mu ehẹn rhọkpa vbe asọn nii.
4 However, just as day was breaking, Jesus stood on the beach, but the disciples did not realize that it was Jesus.
4 Vbọrhirhighayehẹ, vbe ẹdẹ khian ghi gbe, Jesu keghi mudia ye ọkpẹn okun nii, sokpan, erhuanegbe ẹre ma rẹn wẹẹ irẹn nọ.
5 Then Jesus said to them: “Children, you do not have anything to eat, do you?” They answered: “No!”
5 Jesu na nọ iran wẹẹ: “Ivbi mwẹ, wa mwẹ emwi rhọkpa na re vba ra?” Iran na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ẹo!”
6 He said to them: “Cast the net on the right side of the boat and you will find some.” So they cast it, but they were not able to haul it in because of the large number of fish.
6 Ẹre Jesu na tama iran wẹẹ: “Wa fi ọga ọghe uwa fi obọ erha ọmwa okọ na, obọ uwa gha vba ehẹn eso.” Ẹre iran na gele ru vberriọ, sokpan, iran ma ghi sẹtin si ọga nii la uwu okọ, rhunmwuda, ehẹn ne iran munọ wa gha bun.
7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter: “It is the Lord!” Now Simon Peter, on hearing that it was the Lord, put on his outer garment, for he was naked, and plunged into the sea.
7 Ọrhuanegbe nii ne Jesu hoẹmwẹ ọnrẹn keghi tama e Pita wẹẹ: “Enọyaẹnmwa nọ!” Saimọn Pita ghi wa họn wẹẹ Enọyaẹnmwa nọ, ọ na mu ẹwu nọ yọ ke odukhunmwu yọ, rhunmwuda, te ọ te kie egbe yotọ; ọ na san fi uwu okun.
8 But the other disciples came in the small boat, dragging the net full of fish, for they were not a long way from land, only about 300 feet away.
8 Sokpan, erhuanegbe nikẹre keghi gua okọ nekherhe rre, iran na gha si ọga nii ne ehẹn vuọn dee, rhunmwuda, eke ne iran ghaa ye vbe uwu okun ma rree gbe ne oke, odẹ ibata iyisẹn vbe ihe eha (300) ghaa nọ.
9 When they came ashore, they saw there a charcoal fire with fish lying on it and bread.
9 Iran ghi sẹ oke, iran na do vba erhẹn na koko ye evba, a viọ ehẹn yọ, ebrẹd vbe gha rre evba.
10 Jesus said to them: “Bring some of the fish you just now caught.”
10 Jesu na tama iran wẹẹ: “Wa viọ ehẹn eso rre vbe ehẹn ne uwa munọ ban.”
11 So Simon Peter went on board and hauled the net ashore full of big fish, 153 of them. And though there were so many, the net did not burst.
11 Ẹre Saimọn Pita na la okọ, ọ na ya si ọga nii ne ehẹn ni kọnkọn vuọn gha die oke; ehẹn eha yan ekigbesiyeha nọ ya yan iyisẹn (153) ẹre ọ ghaa rre uwu ẹre. Agharhemiẹn wẹẹ ehẹn nọ ghaa rre uwu ọga nii wa bun, ọga nii ma sọọ.
12 Jesus said to them: “Come, have your breakfast.” Not one of the disciples had the courage to ask him: “Who are you?” because they knew it was the Lord.
12 Jesu na tama iran wẹẹ: “Wa larre, ne uwa do rri evbare owiẹ.” A ma miẹn ọkpa vbe erhuanegbe ẹre ne ohan gi ẹre nọ rẹn wẹẹ: “De ọmwa ne u khin?” rhunmwuda, iran rẹnrẹn wẹẹ Enọyaẹnmwa nọ.
13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the same with the fish.
13 Jesu keghi ya mu ebrẹd nii, ọ na rhie ne iran, erriọ ẹre ọ vbe ru avbe ehẹn nii.
14 This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after being raised up from the dead.
14 Ọna ẹre ọ ya gba vbe ukpogieha ne Jesu he ya rhiegbe ma erhuanegbe ẹre, ke obọ na ya huẹn ọnrẹn kpaegbe vbe idin.
15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter: “Simon son of John, do you love me more than these?” He replied to him: “Yes, Lord, you know I have affection for you.” He said to him: “Feed my lambs.”
15 Iran ghi rri evbare owiẹ nii fo nẹ, Jesu na nọ e Saimọn Pita wẹẹ: “Saimọn ne ovbi e Jọn, wẹ hoẹmwẹ mwẹ sẹ avbe emwi na ra?” Ọ na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ẹẹn, Enọyaẹnmwa, u rẹnrẹn wẹẹ I hoẹmwẹ ruẹ.” Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Gha koko avbe oteghe ohuan mwẹ.”
16 Again he said to him a second time: “Simon son of John, do you love me?” He replied: “Yes, Lord, you know I have affection for you.” He said to him: “Shepherd my little sheep.”
16 Jesu na werriegbe nọ rẹn ukpogieva wẹẹ: “Saimọn ne ovbi e Jọn, u hoẹmwẹ mwẹ ra?” Ọ na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ẹẹn, Enọyaẹnmwa, u rẹnrẹn wẹẹ I hoẹmwẹ ruẹ.” Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Gha gbaroghe avbe ohuan mwẹ ne giẹrẹ.”
17 He said to him a third time: “Simon son of John, do you have affection for me?” Peter became grieved that he asked him the third time: “Do you have affection for me?” So he said to him: “Lord, you are aware of all things; you know that I have affection for you.” Jesus said to him: “Feed my little sheep.
17 Jesu na werriegbe nọ rẹn ukpogieha wẹẹ: “Saimọn ne ovbi e Jọn, u hoẹmwẹ mwẹ ra?” Ẹko ma ghi rhiẹnrhiẹn e Pita rhunmwuda ne Jesu na nọ rẹn ukpogieha wẹẹ: “U hoẹmwẹ mwẹ ra?” Ẹre Pita na ghi tama rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, u rẹn emwi hia nian; u rẹnrẹn wẹẹ I hoẹmwẹ ruẹ.” Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Gha koko avbe ohuan mwẹ ne giẹrẹ.
18 Most truly I say to you, when you were younger, you used to clothe yourself and walk about where you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands and another man will clothe you and carry you where you do not wish.”
18 Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma ruẹ, ẹghẹ ne u na gha rre ọvbokhan, wẹ ẹre ọ tobọ ruẹ yọ ẹwu ruẹ, u ghi gha rrie ehe nọ rhirhi khọn ruẹ. Sokpan, u gha ghi khian ọmaẹn nẹ, u ghi niẹn obọ ruẹ, ọmwa ọvbehe ghi yọ ruẹ ẹwu, ọ ghi mu ruẹ gha rrie ehe nọ ma te khọn ruẹ.”
19 He said this to indicate by what sort of death he would glorify God. After he said this, he said to him: “Continue following me.”
19 Te Jesu ta ẹmwẹ na, nọ ya gie aro uwu ne Pita khian wu, nọ gha rhie uyi ne Osanobua. Jesu ghi ta ẹmwẹ na nẹ, ọ na tama e Pita wẹẹ: “Ye gha lele mwẹ khian.”
20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following, the one who at the evening meal had also leaned back on his chest and said: “Lord, who is the one betraying you?”
20 E Pita ghi gbaro ghee iyeke, ọ na bẹghe ọrhuanegbe nii ne Jesu hoẹmwẹ ọnrẹn, nọ ya egbe gọ yan e Jesu ẹwẹ vbe ẹghẹ ne iran ya gha rri evbare ota, nọ vbe nọ e Jesu wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, de ọmwa nọ khian ya ruẹ dẹ?”
21 So when he caught sight of him, Peter said to Jesus: “Lord, what about this man?”
21 Ugbẹnvbe Pita ghi bẹghe ẹre, ọ na nọ e Jesu wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, okpia na vbe vbo?”
22 Jesus said to him: “If it is my will for him to remain until I come, of what concern is that to you? You continue following me.”
22 Jesu na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Adeghẹ I hoo nọ wa gha rre agbọn, a te miẹn wẹẹ I rre, vbọ kaan ruẹ vbọ? Wẹ wa ye gha lele mwẹ khian.”
23 So the saying went out among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say to him that he would not die, but he said: “If it is my will for him to remain until I come, of what concern is that to you?”
23 Rhunmwuda ọni, erhuanegbe Jesu kegha tae khian vbe uwu ẹbu iran wẹẹ, ọrhuanegbe nii i khian wu hiehie. Vbọrhirhighayehẹ, Jesu ma kha wẹẹ ẹ i khian wu hiehie, sokpan, emwi nọ tae ọre wẹẹ: “Adeghẹ I hoo nọ wa gha rre agbọn, a te miẹn wẹẹ I rre, vbọ kaan ruẹ vbọ?”
24 This is the disciple who gives this witness about these things and who wrote these things, and we know that his witness is true.
24 Ọrhuanegbe nii ẹre ọ na iyẹn na hia, irẹn ẹre ọ vbe gbẹnnẹ ọnrẹn yotọ; ma rẹnrẹn wẹẹ, ẹmwata ẹre ọ tae.
25 There are also, in fact, many other things that Jesus did, which if ever they were written in full detail, I suppose the world itself could not contain the scrolls written.
25 Uhiẹn, emwi nibun ọvbehe wa ye rrọọ ne Jesu ru. Akpawẹ te a gbẹnnẹ ehia yotọ ọkpọkpa, I ma yayi wẹẹ, agbọn na hia gha te gua ebe na gbẹnnẹ ọnrẹn yi.