Jọn  19 : 1 - 42

19 Pilate then took Jesus and scourged him.

19 E Pailet na we ne iran rhie Jesu kpa, ne iran ya asan bolo ẹre egbe.


2 And the soldiers braided a crown of thorns and put it on his head and clothed him with a purple robe,

2 Ivbiyokuo keghi ya igban do ẹrhu ẹde mu ye ọre uhunmwu, iran na vbe rhuan ẹre ukpọn nọ baa.


3 and they kept coming up to him and saying: “Greetings, you King of the Jews!” They also kept slapping him in the face.

3 Iran na gha bu ẹre rre, do gha tama rẹn wẹẹ: “U gha tọ, u kpẹẹ re, Ọba ọghe Ivbi e Ju!” Iran na vbe gha gbe ubi ye ọre aro.


4 Pilate went outside again and said to them: “See! I bring him outside to you in order for you to know that I find no fault in him.”

4 E Pailet na werriegbe gha rrie orere, ọ na ya tama iran wẹẹ: “Wa ghee ẹre! Te I rhie ẹre ladian bu uwa gha dee, ne uwa mieke na rẹn wẹẹ, I ma miẹn emwi dan rhọkpa nọ ru.”


5 So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them: “Look! The man!”

5 Jesu na ghi ladian orere, ke irẹn kevbe ẹrhu ẹde na ya igban do nọ rre ọre uhunmwu, kevbe ukpọn nọ baa ne iran rhuan ẹre. E Pailet na ghi tama iran wẹẹ: “Nene okpia na khin oo!”


6 However, when the chief priests and the officers saw him, they shouted: “To the stake with him! To the stake with him!” Pilate said to them: “Take him yourselves and execute him, for I do not find any fault in him.”

6 Ugbẹnvbe avbe ọkaolotu ohẹn kevbe avbe ọgbalegbe ghi miẹn ọnrẹn, iran na gha go wẹẹ: “Kan rẹn mu erhan! Kan rẹn mu erhan!” E Pailet na ghi tama iran wẹẹ: “Wa muẹn khekherriọ, ne uwa tobọ uwa ya kan rẹn mu erhan, rhunmwuda, I ma bẹghe emwi dan rhọkpa nọ ru.”


7 The Jews answered him: “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself God’s son.”

7 Ivbi e Ju na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ma mwẹ uhi ne ima lele; zẹvbe ne uhi ima khare, ọ khẹke ne okpia na wu, rhunmwuda, ọ wẹẹ ovbi Osanobua ẹre irẹn khin.”


8 When Pilate heard what they were saying, he became even more fearful,

8 E Pailet ghi họn ẹmwẹ ne iran ghaa ta, ohan na werriegbe kakabọ gha muẹn.


9 and he entered the governor’s residence again and said to Jesus: “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

9 E Pailet na werriegbe la uwu owa, ọ na nọ e Jesu wẹẹ: “Vbua ke rre?” Sokpan, Jesu ma zẹ ẹmwẹ rhọkpa wanniẹn ọnrẹn.


10 So Pilate said to him: “Are you refusing to speak to me? Do you not know that I have authority to release you and I have authority to execute you?”

10 E Pailet na tama rẹn wẹẹ: “Vbọzẹ ne u ma na hoo ne u gu mwẹ guan yi? U ma rẹn wẹẹ, I mwẹ asẹ ne I khian ya fan ruẹ fua, I vbe mwẹ asẹ ne I khian ya we na gbuẹ rua?”


11 Jesus answered him: “You would have no authority over me at all unless it had been granted to you from above. This is why the man who handed me over to you has greater sin.”

11 Jesu na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “U i khian sẹtin gha mwẹ asẹ rhọkpa vbe egbe mwẹ, vbe ẹ i re te a ke ẹrinmwi rhie asẹ nii nuẹn. Rhunmwuda ọni, ọmwa nọ mu mwẹ guẹ, ẹre ọ rriabe nọ sẹre.”


12 For this reason Pilate kept trying to find a way to release him, but the Jews shouted: “If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar.”

12 Rhunmwuda ọni, e Pailet na ye gha gualọ vbene ọ khian ya fan e Jesu hẹ, sokpan, Ivbi e Ju na gha go wẹẹ: “U gha fan okpia na, ọni rhie ma wẹẹ, u i re ọsie Siza. Ọmwaikọmwa nọ mu egbe ẹre ye ukpo ọba, oghian e Siza nọ.”


13 Then Pilate, after hearing these words, brought Jesus outside, and he sat down on a judgment seat in a place called the Stone Pavement, but in Hebrew, Gabʹba·tha.

13 E Pailet ghi họn ẹmwẹ na, ọ na rhie Jesu ladian orere; e Pailet keghi tota ye aga ibuohiẹn vbe eke na tie ẹre Iba Ọghe Okuta, sokpan, Ivbi e Hibru na gha tie ẹre Gabata.


14 Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews: “See! Your king!”

14 Ẹdẹrriọ kegha re ẹdẹ na ya mu egbe yotọ khẹ ugie Alagberra; odẹ ughaẹdẹ nogie ehan ẹre ẹghẹ ghaa ye. E Pailet na ghi tama Ivbi e Ju wẹẹ: “Wa ghee ọba ọghe uwa oo!”


15 However, they shouted: “Take him away! Take him away! To the stake with him!” Pilate said to them: “Shall I execute your king?” The chief priests answered: “We have no king but Caesar.”

15 Sokpan, iran na gha go wẹẹ: “Gbe ẹre rua! Gbe ẹre rua! Kan rẹn mu erhan!” E Pailet na nọ iran wẹẹ: “Te uwa we ne I gbe ọba ọghe uwa rua ra?” Avbe ọkaolotu ohẹn keghi wanniẹn wẹẹ: “E Siza ọkpa ẹre ima rẹn ye ọba ima.”


16 Then he handed him over to them to be executed on the stake. So they took charge of Jesus.

16 Ọ na ghi rhie Jesu ne iran, ne iran ya kan rẹn mu erhan. Iran na ghi rhie Jesu kpa.


17 Bearing the torture stake for himself, he went out to the so-called Skull Place, which is called Golʹgo·tha in Hebrew.

17 Jesu na ghi dada erhan irrioya ọghẹe, ọ na gha rrie eke na tie ẹre Isi Ugboloko Uhunmwu, ne Ivbi e Hibru tie ẹre Gọlgọta.


18 There they nailed him to the stake alongside two other men, one on each side, with Jesus in the middle.

18 Iran keghi kan e Jesu mu erhan vbe evba nii, iran na vbe si ikpia eva rrọ ye erhan vbe evba, ọkpa rre ọre obọ erha ọmwa, nọkpa na gha rre ọre obọ iye ọmwa, vbene Jesu na gha rre adesẹneva iran.


19 Pilate also wrote a title and put it on the torture stake. It was written: “Jesus the Naz·a·reneʹ the King of the Jews.”

19 E Pailet keghi vbe gbẹn emwi mu ye erhan irrioya na kan e Jesu yi, emwi nọ gbẹn yọ ọre: “Jesu ne Ovbi e Nazarẹt, nọ re Ọba ọghe Ivbi e Ju.”


20 Many of the Jews read this title, because the place where Jesus was nailed to the stake was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

20 Ivbi e Ju nibun ẹre ọ tie emwi nọ gbẹn na, rhunmwuda, eke na na kan e Jesu mu erhan wa sikẹ orere ẹvbo; e Hibru, e Latin kevbe Grik ẹre a vbe ya gbẹn ọnrẹn.


21 However, the chief priests of the Jews said to Pilate: “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’”

21 Vbọrhirhighayehẹ, avbe ọkaolotu ohẹn ọghe Ivbi e Ju keghi tama e Pailet wẹẹ: “Ẹ i re ‘Ọba ọghe Ivbi e Ju,’ ẹre ọ khẹke ne u gbẹn yọ. Sokpan, ẹmwẹ ne okpia na tae, nọ na wẹẹ, ‘Mẹ ọre Ọba ọghe Ivbi e Ju,’ ẹre ọ khẹke ne u gbẹn yọ.”


22 Pilate answered: “What I have written, I have written.”

22 E Pailet na wanniẹn wẹẹ: “I gbẹn emwi ne I hoo ne I gbẹn nẹ, a i ghi fi ẹre werriẹ.”


23 Now when the soldiers had nailed Jesus to the stake, they took his outer garments and divided them into four parts, one for each soldier, and they also took the inner garment. But the inner garment was without a seam, being woven from top to bottom.

23 Ivbiyokuo ghi kan e Jesu mu erhan nẹ, iran na viọ ẹwu nọ yọ ke odukhunmwu, iran na ghae ẹre ye ihe enẹ, dọmwadẹ ọghẹe na rhie ẹre ọkpọkpa. Iran keghi vbe mu ẹwu nọ yọ ke otọ, na wa do ke odukhunmwu ya sẹ otọ; ẹ i mwẹ ehe na na dọlọe kugbe.


24 So they said to one another: “Let us not tear it, but let us cast lots over it to decide whose it will be.” This was to fulfill the scripture: “They divided my garments among themselves, and they cast lots for my clothing.” So the soldiers actually did these things.

24 Iran na ghi tama egbe iran wẹẹ: “Wa ghẹ gia yanghaẹn, sokpan, wa gia yan uta yọ, na mieke na rẹn ọmwa nọ gha muẹn.” Te ọna sunu, ne ẹmwẹ ne ebe nọhuanrẹn tae mieke na sẹ, nọ khare wẹẹ: “Iran keghi ghae ukpọn mwẹ ne egbe iran, iran na vbe yan uta ye ukpọn mwẹ.” Erriọ ẹre ivbiyokuo nii gele ru ẹre.


25 By the torture stake of Jesus, however, there were standing his mother and his mother’s sister; Mary the wife of Cloʹpas and Mary Magʹda·lene.

25 Na kha na, e Meri ne iye Jesu kevbe ọtiọnrẹn nokhuo, keghi mudia ye ọkpẹn erhan irrioya ọghe Jesu; e Meri ne amwẹ e Klopas kevbe Meri Magdalin vbe gha rre evba.


26 So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother: “Woman, see! Your son!”

26 Jesu ghi bẹghe iyẹe kevbe ọrhuanegbe nii ne irẹn hoẹmwẹ ọnrẹn, vbe iran mudia ye evba, ọ na tama iyẹe wẹẹ: “Okhuo na, ghee ovbuẹ!”


27 Next he said to the disciple: “See! Your mother!” And from that hour on, the disciple took her into his own home.

27 Ọ na vbe tama ọrhuanegbe nii wẹẹ: “Ghee iyuẹ!” Ke ẹghẹ nii kpa, ọrhuanegbe nii keghi rhie ẹre gha rrie owa nọ ya tota ke irẹn.


28 After this, when Jesus knew that by now all things had been accomplished, in order to fulfill the scripture he said: “I am thirsty.”

28 Vbọ ma he kpẹẹ vba, vbe Jesu ghi rẹn nẹ wẹẹ, irẹn ru emwi hia na waa irẹn ẹre nẹ, ọ na kha wẹẹ: “Ovbamẹ gbe mwẹ.” Te ọ ta ẹmwẹ na, ne ẹmwẹ ne ebe nọhuanrẹn tae mieke na sẹ.


29 A jar was sitting there full of sour wine. So they put a sponge full of the sour wine on a hyssop stalk and held it up to his mouth.

29 Akhe ọkpa kegha rre evba, ne ayọn nọ kaẹn vuọẹn. Iran na fi ihiọn ye uwu ayọn nọ kaẹn nii, iran na rhie ẹre ye erhan e hisọp, iran na muẹn ye ọre unu.


30 When he had received the sour wine, Jesus said: “It has been accomplished!” and bowing his head, he gave up his spirit.

30 Jesu ghi danmwẹ ayọn nọ kaẹn nii, ọ na kha wẹẹ: “A ru ẹre nẹ!” Ọ ghi vbokho uhunmwu rre, ọ na kpan udu.


31 Since it was the day of Preparation, so that the bodies would not remain on the torture stakes on the Sabbath (for that Sabbath day was a great one), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken away.

31 Ivbi e Ju keghi bu e Pailet gha khian, iran na we nọ gie emwa, ne iran ya bunnọ owẹ ọghe emwa ni rre uhunmwu erhan irrioya, ne iran vbe viọ ikun iran kpa. Emwi nọ ya iran ta ẹmwẹ na ọre wẹẹ, ẹdẹrriọ ẹre ọ ghaa re ẹdẹ Imuegbeyotọ, iran ma hoo ne ikun orinmwi ye gha rre uhunmwu erhan irrioya vbe Ẹdẹ Ikẹtin (rhunmwuda, Ẹdẹ Ikẹtin nọkhua wa gha nọ).


32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and those of the other man who was on a stake alongside him.

32 Ivbiyokuo ghi sẹ ehe na na kan e Jesu mu erhan, iran na bunnọ owẹ okpia nokaro, kevbe ọghe nogieva.


33 But on coming to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs.

33 Sokpan, iran ghi sẹ ehe ne Jesu ye, iran na do miẹn wẹẹ, ọ kẹ ọre ya wu nẹ; rhunmwuda ọni, iran ma ghi bunnọ ọnrẹn owẹ.


34 But one of the soldiers jabbed his side with a spear, and immediately blood and water came out.

34 Sokpan, ọkpa vbe ivbiyokuo nii keghi so asoro ye ọre efẹn, ẹre esagiẹn kevbe amẹ na ladian.


35 And the one who has seen it has given this witness, and his witness is true, and he knows that what he says is true, so that you also may believe.

35 Ọmwa ne aro ọre sẹ emwi na, ẹre ọ do na iyẹn na, ẹmwẹ nọ tae keghi re ẹmwata. Irẹn vbe rẹn wẹẹ ẹmwata ẹre irẹn tae, ne uwa miehe na vbe yayi.


36 In fact, these things took place for the scripture to be fulfilled: “Not a bone of his will be broken.”

36 Vbene ẹmwata, te ena hia sunu, ne ẹmwẹ ne ebe nọhuanrẹn tae mieke na sẹ, nọ khare wẹẹ: “A i khian bun ugboloko ọghẹe rhọkpa.”


37 And again, a different scripture says: “They will look to the one whom they pierced.”

37 Ako ọvbehe vbe ebe nọhuanrẹn vbe kha wẹẹ: “Iran gha ghee ọmwa ne iran ya asoro so.”


38 Now after these things, Joseph of Ar·i·ma·theʹa, who was a disciple of Jesus but a secret one because of his fear of the Jews, asked Pilate if he could take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took the body away.

38 Ọ ghaa mwẹ okpia ọkpa na tie ẹre Josẹf, ne Ovbi Arimatia. Ọrhuanegbe Jesu ghaa nọ, sokpan, te ọ ghaa rhiegbe ẹre lẹre, rhunmwuda ne ohan Ivbi e Ju na gha muẹn. Vbe ena hia ghi sunu nẹ, okpia na keghi bu e Pailet gha khian, ọ na ya nọ rẹn deghẹ ọ gha kue ne irẹn mu ikun e Jesu; e Pailet na gele kue yọ. Ẹre ọ na gha khian, ọ na ya mu ikun e Jesu kpa.


39 Nic·o·deʹmus, the man who had come to him in the night the first time, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds.

39 E Nikodimọs na vbe rre, ọ na mu oziya kevbe alọe na gua kugbe rre, nọ gha khua sẹ odẹ ekilo eha yan ọgban (33). E Nikodimọs na, ẹre ọ ka bu e Jesu gha dee vbe asọn ọkpa.


40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the burial custom of the Jews.

40 Iran keghi mu ikun e Jesu, iran na ya ukpọn e linẹn na tue emwi ni winhin yi vbuọ ọre, zẹvbe ne Ivbi e Ju ru ẹre, vbe iran gha khian ree orinmwi.


41 Incidentally, there was a garden at the place where he was executed, and in the garden was a new tomb in which no one had ever yet been laid.

41 Ọ ghaa mwẹ ogba ọkpa nọ ghaa rre ọkpẹn eke na na gbe Jesu rua, idin okuta ọkpa na da fian kegha rre uwu ogba nii, a ma he ka mu ọmwa rhọkpa yọ ẹdẹ.


42 Because it was the day of Preparation of the Jews and the tomb was nearby, they laid Jesus there.

42 Rhunmwuda ne ẹdẹrriọ na gha re ẹdẹ Imuegbeyotọ ọghe Ivbi e Ju, kevbe wẹẹ, idin okuta nii vbe sikẹ evba, iran na wa mu e Jesu ye evba.