Jọn  13 : 1 - 38

13 Now because he knew before the festival of the Passover that his hour had come for him to leave this world and go to the Father, Jesus, having loved his own who were in the world, loved them to the end.

13 A te miẹn wẹẹ a do ugie Alagberra, Jesu rẹn nẹ wẹẹ, ẹghẹ sẹ nẹ, ne irẹn khian ya kpa hin agbọn na rre, ne irẹn bu Evbavba. Ọ hoẹmwẹ iran ni re ọghẹe vbe agbọn na, te ọ wa hoẹmwẹ iran ya sẹ ufomwẹ.


2 The evening meal was going on, and the Devil had already put it into the heart of Judas Is·carʹi·ot, the son of Simon, to betray him.

2 Iran kegha rri evbare ota. Vbe ẹghẹ na kha na, Esu rhie ẹre ye ekhọe Judas Iskariọt ne ovbi e Saimọn nẹ, nọ ya e Jesu dẹ.


3 So Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands and that he came from God and was going to God,

3 Jesu rẹnrẹn wẹẹ, Evbavba viọ emwi hia ye irẹn obọ nẹ, ọ vbe rẹn wẹẹ, eke ne Osanobua ye ẹre irẹn ke rre, kevbe wẹẹ, te irẹn vbe bu Osanobua khian.


4 got up from the evening meal and laid aside his outer garments. And taking a towel, he wrapped it around his waist.

4 Rhunmwuda ọni, ọ keghi kpaegbe vbe ehe ne iran na rri evbare ota, ọ na kie ẹwu nọ yọ ke odukhunmwu ye efọnkpa. Ọ keghi rhie ukpọn na ya khiẹn egbe, ọ na yae gba ẹkun.


5 After that he put water into a basin and started to wash the feet of the disciples and to dry them off with the towel that was wrapped around him.

5 Iyeke ọni, ọ na sa amẹ ye ọkpan, ọ na suẹn gha kpe erhuanegbe ẹre owẹ, ọ na vbe gha ya ukpọn na ya khiẹn egbe nọ ya gba ẹkun ka iran owẹ.


6 Then he came to Simon Peter. He said to him: “Lord, are you washing my feet?”

6 Ọ ghi sẹ eke ne Saimọn Pita ye, e Saimọn Pita na nọ rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, te uwẹ ra kpe mwẹ owẹ ra?”


7 Jesus answered him: “What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things.”

7 Jesu na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “U i khian sẹtin rẹn otọ emwi ne I ru nian, sokpan, u gha rẹn otọ re vbe okiekie.”


8 Peter said to him: “You will certainly never wash my feet.” Jesus answered him: “Unless I wash you, you have no share with me.”

8 E Pita keghi tama rẹn wẹẹ: “I i khian kue ne u kpe mwẹ owẹ, I i kue ẹdẹ na wu.” Jesu na ghi wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Adeghẹ u ma kue ne I kpe ruẹ owẹ, u ghi rẹn wẹẹ, emwi rhọkpa ma ghi kaan mwẹ kaan ruẹ.”


9 Simon Peter said to him: “Lord, wash not only my feet but also my hands and my head.”

9 E Saimọn Pita na ghi wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, adeghẹ erriọ nọ, ẹ i re owẹ mwẹ ọkpa ẹre u khian kpe, wa vbe kpe obọ mwẹ kevbe uhunmwu mwẹ ba ẹre.”


10 Jesus said to him: “Whoever has bathed does not need to have more than his feet washed, but is completely clean. And you men are clean, but not all of you.”

10 Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Ọmwa gha khuẹ nẹ, egbe ẹre hia huan nẹ. Emwi ọkpa kẹkan nọ khian ghi ru, ọre nọ wa rria owẹ. Wa te wa huan, sokpan, ẹ i wa re uwa hia.”


11 For he knew the man who was betraying him. This is why he said: “Not all of you are clean.”

11 Jesu rẹn ọmwa nọ khian ya irẹn dẹ. Ọni ẹre ọ si ẹre nọ na kha wẹẹ: “Ẹ i re uwa hia ẹre ọ huanrẹn.”


12 When, now, he had washed their feet and had put his outer garments on, he again reclined at the table and said to them: “Do you understand what I have done to you?

12 Ọ ghi kpe iran owẹ nẹ, ọ na werriegbe mu ẹwu nọ yọ ke odukhunmwu yọ, ọ na ghi ya tota vbe eke ne eteburu ye. Ọ na nọ iran wẹẹ: “Wa rẹn emwi nọ si ẹre, ne I na ru emwi ne I ru na ra?


13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are correct, for I am such.

13 Wa tie mwẹ ‘Ọmamwaemwi’ kevbe ‘Enọyaẹnmwa.’ Ẹre I gele khin, wa ma baeku hiehie.


14 Therefore, if I, the Lord and Teacher, washed your feet, you also should wash the feet of one another.

14 Adeghẹ imẹ ne Enọyaẹnmwa kevbe Ọmamwaemwi kpe uwa owẹ, te ọ vbe khẹke ne uwa gha kpe egbe owẹ.


15 For I set the pattern for you, that just as I did to you, you should also do.

15 Igiemwi ẹre I rhie yotọ ne uwa. Emwi ne I ru ne uwa na, wa vbe gha ru ẹre ne emwa ọvbehe.


16 Most truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.

16 Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma uwa, ọviẹn ma sẹ enarẹn; ọmwa na gie ẹre uhunmwu ma vbe kpọlọ sẹ nọ gie ẹre uhunmwu.


17 If you know these things, happy you are if you do them.

17 Ugbẹnvbe uwa ghi rẹn ena hia nẹ, u miẹn vbene agbọn gha rhiẹnrhiẹn uwa hẹ, deghẹ uwa na yae ru emwi.


18 I am not talking about all of you; I know the ones I have chosen. But this was so that the scripture might be fulfilled: ‘The one who was eating my bread has lifted his heel against me.’

18 Ẹ i re uwa hia ẹre I kha; rhunmwuda, I rẹn emwa ne I zẹ. Sokpan, te ọ sunu vberriọ, ne ẹmwẹ ne ebe nọhuanrẹn tae miehe na sẹ, nọ khare wẹẹ: ‘Ọmwa nii nọ rri evbare mwẹ, ẹre ọ ghi solo mwẹ owẹ.’


19 From this moment on, I am telling you before it occurs, so that when it does occur you may believe that I am he.

19 Te imẹ ghi tama uwa nian, a te miẹn wẹẹ ọ sunu. Ẹghẹ nii, ọ gha ghi sunu, wa ghi do rẹn wẹẹ imẹ ọre ọmwa nii ne ako ọghe ebe nọhuanrẹn na guan kaẹn.


20 Most truly I say to you, whoever receives anyone I send receives me also, and whoever receives me receives also the One who sent me.”

20 Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma uwa, ọmwa nọ rhirhi miẹn ọmwaikọmwa ne I gie rre yi, vbe miẹn mwẹ yi; ọmwa nọ rhirhi miẹn mwẹ yi, vbe miẹn ọnrẹn yi ighẹ Ọmwa nii nọ gie mwẹ rre.”


21 After saying these things, Jesus became troubled in spirit, and he bore witness, saying: “Most truly I say to you, one of you will betray me.”

21 Jesu ghi ta ẹmwẹ na nẹ, orhiọn rẹn ma ghi sotọ. Ẹre ọ na ghi tae ladian wẹẹ: “Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma uwa, ọkpa vbe uwu uwa gha ya mwẹ dẹ.”


22 The disciples began to look at one another, being at a loss as to which one he was talking about.

22 Erhuanegbe ẹre na suẹn gha ghee egbe aro aro, iran ma rẹn ọmwa ne Jesu ghaa guan kaẹn.


23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was reclining close to Jesus.

23 Ọkpa vbe erhuanegbe Jesu, ne Jesu wa hoẹmwẹ ọnrẹn keghi tota ke Jesu.


24 Therefore, Simon Peter nodded to this one and said to him: “Tell us whom he is talking about.”

24 Ẹre Saimọn Pita na ya aro tie nene ọrhuanegbe, ọ na nọ rẹn wẹẹ: “De ọmwa nọ kha yi?”


25 So the latter leaned back on the chest of Jesus and said to him: “Lord, who is it?”

25 Ọrhuanegbe nii keghi ya egbe gọ yan e Jesu ẹwẹ, ọ na nọ rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, de ọmwa nọ khin?”


26 Jesus answered: “It is the one to whom I will give the piece of bread that I dip.” So after dipping the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Is·carʹi·ot.

26 Jesu na wanniẹn wẹẹ: “Ọmwa ne I gha rhie ebrẹd ne I ya rhanmwẹ na, ẹre nọ.” Ọ ghi ya ebrẹd nii rhanmwẹ nẹ, ọ na rhie ne Judas ne ovbi e Saimọn Iskariọt.


27 After Judas took the piece of bread, then Satan entered into him. So Jesus said to him: “What you are doing, do it more quickly.”

27 E Judas ghi miẹn ọnrẹn ebrẹd nii nẹ, Setan na suẹn gha loo ẹre. Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Gi obọ kẹ vbe emwi ne u hoo ne u ru.”


28 However, none of those reclining at the table knew why he said this to him.

28 Sokpan, iran hia ne iran gba gha rre eteburu ma rẹn emwi nọ si ẹre nọ na ta ẹmwẹ na ma rẹn.


29 Some, in fact, were thinking that since Judas was holding the money box, Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival,” or that he should give something to the poor.

29 Eso na kue gha roro ẹre wẹẹ, te Jesu ghaa tama e Judas nọ ya dẹlẹ emwi ne iran khian loo ya do ugie, ra nọ ya ghae emwi ne ivbiogue, rhunmwuda, irẹn ẹre ẹkpẹti igho ghaa gue.


30 So after he received the piece of bread, he went out immediately. And it was night.

30 E Judas ghi miẹn Jesu ebrẹd nii nẹ, ọ na wa ladian vbe ọwara ọkpa nii. Vbe ẹghẹ na kha na, asọn ghaa nọ.


31 When, therefore, he had gone out, Jesus said: “Now the Son of man is glorified, and God is glorified in connection with him.

31 E Judas ghi kpa nẹ, Jesu na wẹẹ: “Banbanna nian, te a ghi mu uyi ye Ovbi ọmwa egbe, a vbe la egbe ẹre rhie uyi ne Osanobua.


32 God himself will glorify him, and he will glorify him immediately.

32 Osanobua tobọre ẹre ọ khian mu uyi ye ọre egbe, ọ gha wa vbe ru ẹre vbobọvbobọ.


33 Little children, I am with you a little longer. You will look for me; and just as I said to the Jews, ‘Where I go you cannot come,’ I now say it also to you.

33 Ivbi mwẹ ni ghaan, ovbi ẹghẹ kherhe ẹre I khian ghi ya gu uwa gha rrọọ. Wa gha gualọ mwẹ; sokpan, vbene I ka tama Ivbi e Ju, te I ghi vbe tama uwa nian wẹẹ, ‘Wa i khian sẹtin yo ehe ne I rrie.’


34 I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, you also love one another.

34 Uhi ọgbọn ne I khian gbe ne uwa nian ọre wẹẹ, wa gha hoẹmwẹ egbe; zẹvbe ne I hoẹmwẹ uwa, wa ghi vbe gha hoẹmwẹ egbe vberriọ.


35 By this all will know that you are my disciples—if you have love among yourselves.”

35 Adeghẹ uwa na hoẹmwẹ egbe, ẹre emwa hia khian na rẹn wẹẹ, erhuanegbe mwẹ ẹre uwa khin.”


36 Simon Peter said to him: “Lord, where are you going?” Jesus answered: “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”

36 E Saimọn Pita na nọ rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, vbua rrie yi?” Jesu na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “U i khian sẹtin lele mwẹ gha rrie ehe ne I rrie nian, sokpan, u gha rre vbe okiekie.”


37 Peter said to him: “Lord, why is it I cannot follow you now? I will surrender my life in your behalf.”

37 E Pita na ghi tama rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, vbọzẹ ne I i khian na sẹtin leluẹ nian? I mu egbe ne I ya wu ba ẹmwẹ ruẹ.”


38 Jesus answered: “Will you surrender your life in my behalf? Most truly I say to you, a rooster will by no means crow until you have disowned me three times.”

38 Jesu na ghi wanniẹn wẹẹ: “Wẹ gha gele sẹtin wu ba ẹmwẹ mwẹ ra? Ne I ta ẹmwata ne uhunmwu ẹmwẹ ma ruẹ, ẹ i kẹ ọkpa ya viẹ hiehie, u ke siẹn mwẹ igba eha.”