Jọn  11 : 1 - 57

11 Now a man named Lazʹa·rus was sick; he was from Bethʹa·ny, the village of Mary and her sister Martha.

11 Okpia ọkpa na tie ẹre Lazarọs kegha khuọnmwi; e Bẹtani ẹre ọ ke rre. Igue na, ẹre Meri kevbe ọtiọnrẹn nokhuo ighẹ e Mata ke vbe rre.


2 This was the Mary who poured perfumed oil on the Lord and wiped his feet dry with her hair; it was her brother Lazʹa·rus who was sick.

2 E Meri na, ẹre ọ tue ori nọ winhin yan Enọyaẹnmwa, ọ na vbe ya eto ẹre ka ẹre owẹ; ọtiọnrẹn nokpia ighẹ e Lazarọs, ẹre ọ khuọnmwi na.


3 So his sisters sent a message to him, saying: “Lord, see! the one you have affection for is sick.”

3 Etiẹn e Lazarọs nikhuo keghi gie uhunmwu gie Jesu wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, ọse ruẹ ne u hoẹmwẹ ọnrẹn khuọnmwi.”


4 But when Jesus heard it, he said: “This sickness is not meant to end in death, but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”

4 Ugbẹnvbe Jesu ghi họn ẹmwẹ na, ọ na kha wẹẹ: “Ẹ i re uwu ẹre ọ khian gha re okiekie emianmwẹ na, sokpan, te a khian yae rhie uyi ne Osanobua, na mieke na vbe lekpa ẹre rhie uyi ne Ovbi Osanobua.”


5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazʹa·rus.

5 Te Jesu wa hoẹmwẹ e Mata kevbe ọtiọnrẹn nokhuo kevbe Lazarọs.


6 However, when he heard that Lazʹa·rus was sick, he actually remained in the place where he was for two more days.

6 Sokpan, vbe Jesu ghi họn wẹẹ egbe ma rran e Lazarọs, ọ na ye gbe ikpẹdẹ eva vbe ehe nọ ghaa ye.


7 Then after this he said to the disciples: “Let us go into Ju·deʹa again.”

7 Iyeke ọni, ọ na tama erhuanegbe ẹre wẹẹ: “Gi ima werriegbe gha rrie Judia.”


8 The disciples said to him: “Rabbi, just lately the Ju·deʹans were seeking to stone you, and are you going there again?”

8 Erhuanegbe ẹre na tama rẹn wẹẹ: “Rabai, Ivbi e Judia ni ghaa hoo ne iran gbuẹ rua vbọ ma he kpẹẹ gbe na, ẹre uwẹ ye werriegbe rrie ẹvbo iran ra?”


9 Jesus answered: “There are 12 hours of daylight, are there not? If anyone walks in daylight, he does not stumble into anything, because he sees the light of this world.

9 Jesu na wanniẹn wẹẹ: “Ke ẹghẹ ne ẹdẹ ya waan, ya sẹ ẹghẹ ne ebi ya ro, keghi re ughaẹdẹ iweva (12), ra ẹ i re erriọ? Adeghẹ ọmwaikọmwa na gha khian vbe ebi ma he ro, emwi rhọkpa i khian rrua ẹre owẹ, rhunmwuda, ọ ya awanwan ọghe agbọn na bẹghe odẹ.


10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

10 Sokpan, adeghẹ ọmwaikọmwa khian vbe uwu ebiebi, ọ ghi rrua owẹ, rhunmwuda, ẹ i mwẹ ukpa vbe uwu egbe ẹre.”


11 After he said these things, he added: “Lazʹa·rus our friend has fallen asleep, but I am traveling there to awaken him.”

11 Ọ ghi ta ẹmwẹ na hia nẹ, ọ na rhie te ẹre wẹẹ: “Lazarọs ne ọse ima vbiẹ, sokpan, I rrie evba ne I ya huẹn ọnrẹn.”


12 The disciples then said to him: “Lord, if he is sleeping, he will get well.”

12 Erhuanegbe ẹre na ghi tama rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, adeghẹ te ọ vbiẹ, egbe gha rran rẹn nian.”


13 Jesus, however, had spoken about his death. But they imagined he was speaking about taking rest in sleep.

13 Emwi ne Jesu ghaa guan kaẹn ọre wẹẹ, e Lazarọs wu nẹ. Sokpan, te iran te gha roro ẹre wẹẹ, ovbe kẹkan ẹre Jesu ghaa guan kaẹn.


14 Then Jesus said to them plainly: “Lazʹa·rus has died,

14 Ẹre Jesu na ghi wa gbe ẹre ẹho rua ma iran wẹẹ: “Lazarọs wu nẹ.


15 and I rejoice for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

15 I wa ghọghọ wẹẹ I ma gha rre evba, rhunmwuda, umamwẹ ọghe uwa nọ, ọ gha ya uwa yayi. Wa gi ima bu ẹre gha khian.”


16 So Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples: “Let us also go, so that we may die with him.”

16 Ẹre Tọmọs, na ghaa tie ẹre Ivin Eva, na ghi tama erhuanegbe nikẹre wẹẹ: “Gi ima vbe lelẹe, a i rẹn deghẹ iran na gbe ẹre rua, ma ghi vbe wu lelẹe.”


17 When Jesus arrived, he found that Lazʹa·rus had already been in the tomb for four days.

17 Vbe Jesu ghi sẹ evba, ọ na do bẹghe ẹre wẹẹ, ikpẹdẹ enẹ ẹre ọ ghi ye na ne Lazarọs ke rre uwu idin.


18 Now Bethʹa·ny was near Jerusalem, about two miles away.

18 E Bẹtani ma rree gbe ne Jerusalẹm; ke evba gha rrie Jerusalẹm keghi re odẹ ibiriki eva.


19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.

19 Ivbi e Ju nibun keghi bu e Mata kevbe Meri rre, ne iran do fu iran ẹko rre, rhunmwuda ọtẹn iran nọ wu.


20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary kept sitting at home.

20 E Mata ghi họn wẹẹ Jesu dee, ọ na ya vba ẹre vbe odẹ; sokpan, e Meri keghi tota ye owa.


21 Martha then said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

21 E Mata na ghi tama e Jesu wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, u kpa gha rre emwa, ọtẹn mwẹ i ghẹ te wu.


22 Yet even now I know that whatever you ask God for, God will give you.”

22 Ọrheyerriọ, I wa ye rẹn wẹẹ, emwi ke emwi ne u nọ Osanobua re, ọ gha ru ẹre nuẹn.”


23 Jesus said to her: “Your brother will rise.”

23 Jesu na tama rẹn wẹẹ: “Ọtuẹn gha rhiọ kpaegbe.”


24 Martha said to him: “I know he will rise in the resurrection on the last day.”

24 E Mata na tama rẹn wẹẹ: “I rẹnrẹn wẹẹ, ọ gha rhiọ kpaegbe vbe ẹghẹ na khian ya huẹn emwa kpaegbe vbe ẹdẹ okiekie.”


25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who exercises faith in me, even though he dies, will come to life;

25 Jesu na tama rẹn wẹẹ: “Mẹ ọre arhiọkpaegbe kevbe arrọọ. Ọmwaikọmwa nọ mu ẹtin yan mwẹ gha dobọ wu, ọ gha werriegbe gha rrọọ;


26 and everyone who is living and exercises faith in me will never die at all. Do you believe this?”

26 ọmwaikọmwa nọ rre agbọn, nọ mu ẹtin yan mwẹ, ẹ i khian wu hiehie. Wẹ ya ọna yi ra?”


27 She said to him: “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, the one coming into the world.”

27 Ọ na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ẹẹn, Enọyaẹnmwa. I wa yayi wẹẹ, wẹ ọre Kristi ne Ovbi Osanobua, na wẹẹ ọ die agbọn.”


28 When she had said this, she went off and called Mary her sister, saying privately: “The Teacher is here and is calling you.”

28 Ọ ghi ta ẹmwẹ na fo nẹ, ọ na kpa ya tie ọtiọnrẹn ighẹ e Meri. Ọ na fẹko tama rẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi rre nẹ, ọ tie ruẹ.”


29 On hearing this, she got up quickly and went to him.

29 E Meri ghi họn ẹmwẹ na, ọ na zẹgiẹ gua kpaegbe, ọ na bu e Jesu.


30 Jesus had not yet come into the village, but he was still in the place where Martha had met him.

30 Vbe ẹghẹ na kha na, Jesu ma he sẹ igue ne iran ye. Ehe ne Mata na ya vba ẹre, ẹre ọ ye ye.


31 When the Jews who were with Mary in the house consoling her saw her get up quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

31 Ivbi e Ju ni ghaa fu e Meri ẹko rre vbe uwu owa, ghi bẹghe ẹre wẹẹ e Meri gua kpaegbe, ọ vbe ladian, iran na lelẹe. Te iran ghaa roro ẹre wẹẹ, te ọ khian ya viẹ vbe eke na ree ọtiọnrẹn yi.


32 When Mary arrived where Jesus was and caught sight of him, she fell at his feet and said to him: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

32 Vbe Meri ghi sẹ eke ne Jesu ghaa ye, ọ na bẹghe Jesu; ọ na ghi fan fi iguẹ vbe akharha ẹre, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, u kpa gha rre emwa, ọtẹn mwẹ i ghẹ te wu.”


33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he groaned within himself and became troubled.

33 Jesu ghi bẹghe ẹre wẹẹ e Meri viẹ, kevbe wẹẹ, Ivbi e Ju ni lelẹe rre vbe viẹ, ibiẹ ọre hia na wa balọ ẹre rua, ọ na gele dae ẹsẹse.


34 He said: “Where have you laid him?” They said to him: “Lord, come and see.”

34 Jesu na nọ iran wẹẹ: “Vbe uwa ree ẹre yi?” Iran na tama rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, do ghee ẹre.”


35 Jesus gave way to tears.

35 Ameve keghi rhọọ kua vbe aro e Jesu.


36 At that the Jews began to say: “See, what affection he had for him!”

36 Ẹre Ivbi e Ju ni rre evba, na ghi suẹn gha kha wẹẹ: “Eo, ọ te gele wa hoẹmwẹ ọnrẹn oo!”


37 But some of them said: “Could not this man who opened the eyes of the blind man prevent this one from dying?”

37 Sokpan, eso vbe uwu iran na kha wẹẹ: “Ẹ i re okpia na, ẹre ọ sie rhan aro okpia nii nọ rhu aro? Vbọ ghi zẹ nọ ma na ru ẹre, ne Lazarọs ghẹ wu?”


38 Then Jesus, after groaning again within himself, came to the tomb. It was, in fact, a cave, and a stone was lying against it.

38 Ẹko hia na werriegbe rriara e Jesu rua. Iyeke ọni, ọ na gha rrie eke na ree ẹre yi. Idin na fian ye uwu okuta ghaa nọ, a na vbe ya okuta gue ẹre unu.


39 Jesus said: “Take the stone away.” Martha, the sister of the deceased, said to him: “Lord, by now he must smell, for it has been four days.”

39 Jesu na tama iran wẹẹ: “Wa werriẹ okuta nii hin.” E Mata ne ọtiẹn e Lazarọs nọ wu, na tama rẹn wẹẹ: “Enọyaẹnmwa, ọ ra gha wia nẹ, rhunmwuda, ikpẹdẹ enẹ ẹre ọ ghi wa ye na.”


40 Jesus said to her: “Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?”

40 Jesu na tama rẹn wẹẹ: “Mẹ ma ka tama ruẹ wẹẹ, deghẹ u na yayi, u gha miẹn uyi ọghe Osanobua?”


41 So they took the stone away. Then Jesus raised his eyes heavenward and said: “Father, I thank you that you have heard me.

41 Ẹre iran na ghi werriẹ okuta nii hin. Jesu na ghi tọn aro mu ghee odukhunmwu, ọ na wẹẹ: “Evbavba, I kpọnmwọọn, rhunmwuda, u họn erhunmwu mwẹ nẹ.


42 True, I knew that you always hear me; but I spoke on account of the crowd standing around, so that they may believe that you sent me.”

42 Vbene ẹmwata, I rẹnrẹn wẹẹ, ẹghẹ hia ẹre u ya họn erhunmwu mwẹ; sokpan, te I ta ẹmwẹ na rhunmwuda emwa ni gbẹbu mwa, ne iran mieke na yayi wẹẹ, wẹ ẹre ọ gie mwẹ rre.”


43 When he had said these things, he cried out with a loud voice: “Lazʹa·rus, come out!”

43 Ọ ghi ta ẹmwẹ na hia nẹ, ọ na go tie ẹre wẹẹ: “Lazarọs, ladian!”


44 The man who had been dead came out with his feet and hands bound with wrappings, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them: “Free him and let him go.”

44 Okpia nii nọ wu keghi ladian, ke irẹn kevbe ukpọn na ya vbuọ ọre obọ vbe owẹ kevbe aro. Jesu na ghi tama iran wẹẹ: “Wa rhan rẹn, ne uwa gi ẹre gha khian.”


45 Therefore, many of the Jews who had come to Mary and who saw what he did put faith in him,

45 Ugbẹnvbe Ivbi e Ju nibun ni do tuẹ e Meri ghi ya aro iran miẹn emwi nọ sunu, iran na mu ẹtin yan e Jesu.


46 but some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.

46 Sokpan, eso vbe uwu iran keghi kpa ya tama avbe Farisi, emwi ne Jesu ru.


47 So the chief priests and the Pharisees gathered the Sanʹhe·drin together and said: “What are we to do, for this man performs many signs?

47 Rhunmwuda ọni, avbe ọkaolotu ohẹn kevbe avbe Farisi keghi tie iko e Sanhẹdrin, iran na kha wẹẹ: “De emwi ne ima khian ghi ru nian? Rhunmwuda, okpia na wa ru iwinna ọyunnuan nibun!


48 If we let him go on this way, they will all put faith in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

48 Ma gha wa sẹ okpia na rae vbenian, iran hia gha mu ẹtin yan rẹn. Ẹghẹ nii, Ivbi e Rom ghi rre, iran ghi do miẹn ima ehe nọhuanrẹn kevbe ẹvbo ima.”


49 But one of them, Caʹia·phas, who was high priest that year, said to them: “You do not know anything at all,

49 Sokpan, ọkpa vbe uwu iran na tie ẹre Keyafas, nọ ghaa re ogie ohẹn vbe ukpo nii, keghi tama iran wẹẹ: “Wa ma zẹdẹ rẹn emwi rhọkpa hiehie.


50 and you have not reasoned that it is to your benefit for one man to die in behalf of the people rather than for the whole nation to be destroyed.”

50 Wa ma rẹn wẹẹ umamwẹ ọghe uwa nọ, ne orhunmwu ọkpa wu ne ẹvbo ohoho, na khian ya miẹn wẹẹ, a fuẹn ẹvbo ohoho rua?”


51 He did not say this, however, of his own originality, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,

51 Ẹ i re ẹwaẹn obọ ẹre, ẹre ọ ya ta ẹmwẹ na, sokpan, rhunmwuda nọ na gha re ogie ohẹn vbe ukpo nii, Osanobua keghi loo ẹre ya tae yotọ wẹẹ, Jesu gha wu ne agbẹnvbo.


52 and not only for the nation but also to gather together into one the children of God who were scattered about.

52 Ẹ i re te ọ khian wa wu ne agbẹnvbo kẹkan, sokpan, te ọ khian vbe si ivbi Osanobua ni zagha lele ehe ughughan koko.


53 So from that day on they conspired to kill him.

53 Ke ẹdẹrriọ kpa, iran keghi suẹn gha so uma ne iran khian ya gbe ẹre rua.


54 Therefore, Jesus no longer walked about publicly among the Jews, but he departed from there to the region near the wilderness, to a city called Eʹphra·im, and he stayed there with the disciples.

54 Rhunmwuda ọni, Jesu ma ghi gha khian vbe idagbo vbe uwu ẹbu Ivbi e Ju, sokpan, ọ na gha rrie ẹvbo ọkpa na tie ẹre Ifrem, nọ sikẹ ato; irẹn vbe erhuanegbe ẹre na ya dia odọ ya.


55 Now the Passover of the Jews was near, and many people from the countryside went up to Jerusalem before the Passover to cleanse themselves ceremonially.

55 Vbe ẹghẹ na kha na, ugie Alagberra ọghe Ivbi e Ju bu otọ nẹ. Vbene ọ te sẹ ẹghẹ Alagberra nii, emwa nibun ni ke dọmwadẹ ẹvbo rre kegha rrie Jerusalẹm, ne iran mieke na kpe egbe iran huan zẹvbe ne uhi khare.


56 They were looking for Jesus, and they were saying to one another as they stood around in the temple: “What is your opinion? That he will not come to the festival at all?”

56 Iran na si koko vbe ọgua Osa, iran na gha ya aro gualọ e Jesu, iran na gha nọ egbe iran wẹẹ: “Ọ gha kue zẹdẹ rrie ugie na yi?”


57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone got to know where Jesus was, he should report it, so that they could seize him.

57 Sokpan, avbe ọkaolotu ohẹn kevbe avbe Farisi tama emwa nẹ wẹẹ, adeghẹ ọmwaikọmwa na rẹn eke ne Jesu ye, we nọ do tama iran, ne iran mieke na muẹn.