Mak  9 : 1 - 50

9 Furthermore, he said to them: “Truly I say to you that there are some of those standing here who will not taste death at all until first they see the Kingdom of God already having come in power.”

9 Yevbesọni, ọ na tama iran wẹẹ: “Ne I ta ẹmwata ma uwa, emwa eso ni mudia vbe emwa na nian i khian wu hiehie, vbe ẹ i re te iran ka bẹghe Arriọba Osanobua nẹ, vbe ọ ghaa khaevbisẹ.”


2 Six days later Jesus took Peter and James and John along and led them up into a lofty mountain by themselves. And he was transfigured before them;

2 Ikpẹdẹ ehan ghi gberra nẹ, Jesu keghi rhie Pita, e Jems kevbe Jọn lele egbe, iran ọkpa na hin uhunmwu oke nọ kakabọ yo. Egbe Jesu keghi fi werriẹ sirra iran;


3 his outer garments began to glisten, becoming far whiter than any clothes cleaner on earth could whiten them.

3 ẹwu nọ yọ ke odukhunmwu na suẹn gha fi wainwain, ọ na gha fua kẹkẹkẹ; ọmwaikọmwa nọ họ ukpọn vbe agbọn na i khian sẹtin họ ẹre nọ gha fua vberriọ.


4 Also, E·liʹjah with Moses appeared to them, and they were conversing with Jesus.

4 Deba ọni, iran keghi bẹghe Ẹlaija kevbe Mozis vbe iran rhiegbe ma, iran na gha gu e Jesu guan.


5 Then Peter said to Jesus: “Rabbi, it is fine for us to be here. So let us erect three tents, one for you, one for Moses, and one for E·liʹjah.”

5 Ẹre Pita na ghi tama e Jesu wẹẹ: “Rabai, ọ wa maan ne ima na rre emwa. Nọnaghiyerriọ, gi ima bọ ibọkpọ eha, ọkpa ọghuẹ, ọkpa ọghe Mozis, nọkpa ọghe Ẹlaija.”


6 In fact, he did not know how to react, for they were quite fearful.

6 E Pita ma ghi kue rẹn vbene ọ khian ru hẹ, rhunmwuda, te ohan wa gha mu iran.


7 And a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud: “This is my Son, the beloved. Listen to him.”

7 Okuku keghi ladian, ọ na rhu gue iran. Iran keghi họn urhu ọkpa vbe uwu okuku nii, nọ khare wẹẹ: “Ọna ọre Ovbi mwẹ, ne I hoẹmwẹ ọnrẹn. Wa danmwehọ ọre.”


8 Then suddenly they looked around and saw that no one was with them any longer except Jesus.

8 Vbe ọwara ọkpa nii, iran keghi ghee ehe hia lẹga, iran ma ghi miẹn ọmwa rhọkpa, vbọ gberra e Jesu ọkpa.


9 As they were coming down from the mountain, he strictly ordered them not to relate to anybody what they had seen until after the Son of man had risen from the dead.

9 Vbe iran ghi tuorre dee vbe uhunmwu oke nii, Jesu keghi kakabọ kan rẹn ye iran ehọ, ne iran ghẹ ta emwi ne iran ya aro iran bẹghe ma ọmwa rhọkpa, a te miẹn wẹẹ, Ovbi ọmwa rhiọ kpaegbe vbe idin.


10 They took the word to heart, but discussed among themselves what this rising from the dead meant.

10 Iran keghi kọ ẹmwẹ nii ye ekhọe, sokpan, iran na gha gu egbe zẹ iro vbekpa emwi nọ yae kha, nọ na wẹẹ irẹn gha rhiọ kpaegbe vbe idin.


11 And they began to question him, saying: “Why do the scribes say that E·liʹjah must come first?”

11 Ẹre iran na suẹn gha nọ rẹn wẹẹ: “Vbọzẹ ne avbe skraib na kha wẹẹ, Ẹlaija ẹre ọ khian ka rre?”


12 He said to them: “E·liʹjah does come first and restore all things; but how is it that it is written about the Son of man that he must undergo many sufferings and be treated with contempt?

12 Ọ keghi tama iran wẹẹ: “Ẹlaija ẹre ọ khian gele ka rre do mwamwa emwi hia vbene ọ khẹke nọ gha ye; sokpan, vbe a ghi na miẹn hẹ wẹẹ, a gbẹn ọnrẹn yotọ wẹẹ, ẹ i mwẹ Ovbi ọmwa ma kakabọ rri oya, kevbe wẹẹ, a gha ru ẹre emwi oya?


13 But I say to you that E·liʹjah, in fact, has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”

13 Sokpan, I tama uwa nian wẹẹ, Ẹlaija gele rre nẹ; vbe ọ ghi rre, iran na gha ru ẹre vbene ọ rhirhi khọn iran, zẹvbe na gbẹn ọnrẹn yotọ vbekpa ẹre.”


14 When they came to the other disciples, they noticed a large crowd around them, and there were scribes arguing with them.

14 Iran ghi sẹ eke ne erhuanegbe nikẹre ye, iran na bẹghe ẹre wẹẹ, emwa nibun wa ma ga iran, avbe skraib na gha gu iran muan ẹmwẹ.


15 But as soon as all the crowd caught sight of him, they were astonished, and they ran up to him to greet him.

15 Sokpan, emwa hia ni gbẹbu ghi wa bẹghe Jesu, ọ na wa yan iran unu ruan, ẹre iran na rhulẹ bu ẹre ya tuẹ ọre.


16 So he asked them: “What are you arguing about with them?”

16 Ẹre Jesu na nọ iran wẹẹ: “De emwi ne uwa gu iran muan ẹmwẹ yi?”


17 And one of the crowd answered him: “Teacher, I brought my son to you because he has a speechless spirit.

17 Ẹre ọkpa vbe uwu emwa ni gbẹbu na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi, te I mu ovbi mwẹ guẹ, rhunmwuda, orhiọn dan nẹi guan loo ẹre.


18 Wherever it seizes him, it throws him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth and loses his strength. I asked your disciples to expel it, but they were not able to do so.”

18 Ehe ke ehe nọ na muẹn, ọ ghi rhie ẹre fianmwẹ otọ, ọ ghi suẹn gha hu vbe unu, ọ ghi gha rri akọn, orhiọn ghi vbe ni ẹnrẹn. I te tama erhuanegbe ruẹ ne iran khu orhiọn dan nii hin ọnrẹn egbe rre, sokpan, iran ma sẹtin.”


19 In response he said to them: “O faithless generation, how long must I continue with you? How long must I put up with you? Bring him to me.”

19 Jesu na ghi wanniẹn iran wẹẹ: “Eo, orre nẹi mwẹ amuẹtinyan! Inu ẹghẹ ẹre I khian ya gu uwa gha rrọọ? Inu ẹghẹ ẹre I khian vbe zin egbe lele uwa sẹ? Wa ya muẹn gu mwẹ.”


20 So they brought the boy to him, but at the sight of him, the spirit at once threw the child into convulsions. After falling on the ground, he kept rolling about, foaming at the mouth.

20 Iran keghi mu ọmọ nii gie ẹre, sokpan, orhiọn dan nii ghi wa bẹghe Jesu, ọ na wa rhie ọmọ nii fianmwẹ otọ, ahẹ na muẹn. Ọ ghi de gbe otọ, ọ na gha fuẹn yo fuẹn rre vbe otọ, ọ na gha hu vbe unu.


21 Then Jesus asked the father: “How long has this been happening to him?” He said: “From childhood on,

21 Ẹre Jesu na nọ erhae wẹẹ: “Inu ẹghẹ ẹre ọ ghi ye na, nọ ke ru ẹre?” Erhae na wẹẹ: “Ke egbe ọvbokhan gha dee nọ,


22 and often it would throw him into the fire and also into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us.”

22 ẹghẹ hia ẹre ọ ya fi ẹre fi uwu erhẹn kevbe uwu amẹ, nọ mieke na gbe ẹre rua. Lahọ, deghẹ ọ mwẹ emwi ne u gha sẹtin ru, tohan ima, ne u ru iyobọ ne ima.”


23 Jesus said to him: “That expression, ‘If you can’! Why, all things are possible for the one who has faith.”

23 Jesu na ghi nọ rẹn wẹẹ: “Vbọzẹ ne u na kha wẹẹ, ‘Deghẹ ọ mwẹ emwi ne u gha sẹtin ru’? Wẹ ma rẹn wẹẹ, ọmwa ghaa mwẹ amuẹtinyan, a i miẹn emwi nọ gualọ nẹi khian sẹ ọre obọ?”


24 Immediately the child’s father cried out and said: “I have faith! Help me out where I need faith!”

24 Vbe ọwara ọkpa nii, erha ọmọ nii keghi datu wẹẹ: “I mwẹ amuẹtinyan! Lahọ ru iyobọ mẹ, ne amuẹtinyan mwẹ mieke na wegbe sayọ!”


25 Jesus, now noticing that a crowd was rushing toward them, rebuked the unclean spirit, saying to it: “You speechless and deaf spirit, I order you, get out of him and do not enter into him again!”

25 Jesu ghi bẹghe ẹre wẹẹ, emwa bi die eke ne iran ye, ọ na zaro mu orhiọn dan nii, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Wẹ ne orhiọn dan nẹi guan kevbe nọ yin ehọ, I tama ruẹ nian, ladian vbe egbe ọmọ na, ghẹ vbe werriegbe la uwu egbe ẹre!”


26 After crying out and going through many convulsions, it came out, and the child seemed to be dead, so that most of the people were saying: “He is dead!”

26 Orhiọn dan nii ghi rhie so, ọ na ya ahẹ mu ọmọ nii inugba nọ khin, iyeke ọni, ọ na ladian. Ọmọ nii na ghi yevbe ọmwa nọ wu, rhunmwuda ọni, emwa ni ghi bun sẹ vba na gha kha wẹẹ: “Ọ wu nẹ!”


27 But Jesus took him by the hand and raised him up, and he stood up.

27 Sokpan, Jesu keghi rhie ọmọ nii obọ, ọ na si ẹre kpaegbe, ẹre ọmọ nii na kpaegbe mudia.


28 So after he entered into a house, his disciples asked him privately: “Why could we not expel it?”

28 Jesu ghi la owa nẹ, erhuanegbe ẹre na do nọ rẹn vbe ẹkhokho wẹẹ: “Vbọzẹ ne ima ma na sẹtin khu orhiọn dan nii?”


29 He said to them: “This kind can come out only by prayer.”

29 Ọ na wanniẹn iran wẹẹ: “Emwi ọkpa i rrọọ na khian ya sẹtin khu orhiọn dan vbenian ladian vbọ gberra erhunmwu.”


30 They departed from there and went through Galʹi·lee, but he did not want anyone to get to know about it.

30 Iran ghi ke evba kpa, iran na ya la e Galili gberra, sokpan, ọ ma hoo ne ọmwa rhọkpa rẹn ehe ne irẹn ye.


31 For he was teaching his disciples and telling them: “The Son of man is going to be betrayed into men’s hands, and they will kill him, but despite being killed, he will rise three days later.”

31 Rhunmwuda, ọ kegha ma erhuanegbe ẹre emwi, ọ na gha tama iran wẹẹ: “A gha ya Ovbi ọmwa dẹ, a ghi muẹn ye obọ emwa, iran ghi vbe gbe ẹre rua; sokpan, ọ ghaa rre ikpẹdẹ eha ne iran gbe ẹre rua, ọ ghi rhiọ kpaegbe.”


32 However, they did not understand his statement, and they were afraid to question him.

32 Vbọrhirhighayehẹ, iran ma rẹn otọ ẹmwẹ nọ tae, ohan ma vbe gi iran nọ rẹn ọta.


33 And they came into Ca·perʹna·um. Now when he was inside the house, he put the question to them: “What were you arguing about on the road?”

33 Iran keghi sẹ e Kapaniọm. Vbe Jesu ghi rre uwu owa, ọ na nọ erhuanegbe ẹre wẹẹ: “De emwi ne uwa ghaa muan ẹmwẹ yi vbe odẹ?”


34 They kept silent, for on the road they had been arguing among themselves about who is greater.

34 Iran na wa hunwan kpọkpọkpọ, rhunmwuda, vbe iran rre odẹ, te iran ghaa muan ẹmwẹ ye ẹmwẹ ọmwa nọ ghi kpọlọ sẹ vbe uwu iran.


35 So he sat down and called the Twelve and said to them: “If anyone wants to be first, he must be last of all and minister of all.”

35 Ẹre ọ na tota, ọ na tie iran Iweva nii, ọ na tama iran wẹẹ: “Adeghẹ ọmwaikọmwa hoo nọ gha re okaro, gi ọmwa nii gha re nokiekie vbe uwu ẹbu uwa, ọ ghi vbe gha re ọguọmwadia uwa hia.”


36 Then he took a young child and stood him in their midst; and putting his arms around him, he said to them:

36 Ẹre ọ na rhie ọvbokhan ọkpa mudia vbe uwu ẹbu iran, ọ na rhie obọ la ẹre urhu, ọ na tama iran wẹẹ:


37 “Whoever receives one of such young children on the basis of my name receives me also; and whoever receives me receives not me only but also Him who sent me.”

37 “Ọmwaikọmwa nọ rhunmwuda mwẹ miẹn egbe ọvbokhan vbenian yi, mẹ ẹre ọ vbe miẹn yi; ọmwaikọmwa nọ vbe miẹn mwẹ yi, ẹ i re imẹ ọkpa ẹre ọ miẹn yi, sokpan, ọ vbe miẹn ọnrẹn yi ighẹ Ọmwa nii nọ gie mwẹ rre.”


38 John said to him: “Teacher, we saw someone expelling demons by using your name, and we tried to prevent him, because he was not following us.”

38 E Jọn keghi tama rẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi, ma bẹghe orhunmwu ọkpa nọ ya eni ruẹ khulo avbe orhiọn dan, ma na te hia ne ima da ẹre obọ yi, rhunmwuda, ẹ i re ọkpa vbe usun ima.”


39 But Jesus said: “Do not try to prevent him, for there is no one who will do a powerful work on the basis of my name who will quickly be able to say anything bad about me.

39 Sokpan, Jesu na kha wẹẹ: “Wa ghẹ da ẹre obọ yi, rhunmwuda, ọmwa rhọkpa i rrọọ nọ khian ya eni mwẹ ru emwi ọyunnuan, nọ gha wa vbe suẹn gha ta mwẹ ọtakhọ.


40 For whoever is not against us is for us.

40 Rhunmwuda, ọmwaikọmwa nọ ma gbodan ghee ima, obọ ọghe ima ẹre ọ ye.


41 And whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I tell you truly, he will by no means lose his reward.

41 Ọmwaikọmwa nọ vbe sa amẹ ne uwa wọn, rhunmwuda ne uwa na re ọghe Kristi, ne I ta ẹmwata ma uwa, ẹ i mwẹ a ma san rẹn ẹse.


42 But whoever stumbles one of these little ones who have faith, it would be better for him if a millstone that is turned by a donkey were put around his neck and he were pitched into the sea.

42 Sokpan, ọmwaikọmwa nọ ya ọkpa vbe uwu iran ne giẹrẹ na, ni mwẹ amuẹtinyan rrua owẹ, ọ gha maan sẹ, na dee olọ nọkhua ne ekẹtẹkẹtẹ fi lẹga ye ọre urhu, na ya muẹn fi uwu okun.


43 “If ever your hand makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to go off with two hands into Ge·henʹna, into the fire that cannot be put out.

43 “Adeghẹ obọ ruẹ na gha ya ruẹ rrua owẹ, fiaẹn rhie fua. Ọ gha maan sẹ ne arrọọ sẹ ruẹ obọ, ọ gha khọnrẹn wẹẹ egbe ma gba nuẹn, na khian ya miẹn wẹẹ, obọ ruẹ eveva ye gba nuẹn, sokpan, a na fi ruẹ fi e Gẹhẹna, ne erhẹn i na dọyọ.


44 ——

44 ——


45 And if your foot makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to be thrown with two feet into Ge·henʹna.

45 Adeghẹ owẹ ruẹ na vbe gha ya ruẹ rrua owẹ, fiaẹn rhie fua. Ọ gha maan sẹ ne arrọọ sẹ ruẹ obọ, ọ gha khọnrẹn wẹẹ uke ẹre u khin, na khian ya miẹn wẹẹ, owẹ ruẹ eveva ye gba nuẹn, sokpan, a na fi ruẹ fi e Gẹhẹna.


46 ——

46 ——


47 And if your eye makes you stumble, throw it away. It is better for you to enter one-eyed into the Kingdom of God than to be thrown with two eyes into Ge·henʹna,

47 Adeghẹ aro ruẹ na vbe gha ya ruẹ rrua owẹ, fi ẹre fua. Ọ gha maan sẹ ne u ya aro ọkpa la Arriọba Osanobua, na khian ya miẹn wẹẹ, aro ruẹ eveva ye gba nuẹn, sokpan, a na fi ruẹ fi e Gẹhẹna,


48 where the maggot does not die and the fire is not put out.

48 eke ne ọkhọe i na wu, ne erhẹn i na vbe dọyọ.


49 “For everyone must be salted with fire.

49 “Rhunmwuda, a gha rhurhẹ erhẹn yan emwa hia, vbe na zẹ umwẹ ye emwi.


50 Salt is fine, but if the salt ever loses its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and keep peace with one another.”

50 Umwẹ maan, sokpan, deghẹ umwẹ i ghi fian, vbua khian ya ru ẹre hẹ, nọ gha fian? Wa gha mwẹ umwẹ vbe uwu uwa, ne uwa gu egbe gha rrọọ vbe uwu ọfunmwegbe.”