8 In those days, there was again a large crowd, and they had nothing to eat. So he summoned the disciples and said to them:
8 Vbe ẹghẹ nii, emwa nibun na werriegbe gbẹbu, iran ma gha mwẹ emwi rhọkpa ne iran khian re, ẹre Jesu na tie erhuanegbe ẹre, ọ na tama iran wẹẹ:
2 “I feel pity for the crowd, because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.
2 “Ohan emwa ni gbẹbu wa to mwẹ, rhunmwuda, ikpẹdẹ eha ẹre ọ ghi ye na, ne iran ke gu mwẹ rre emwa, sokpan, iran i mwẹ emwi rhọkpa ne iran khian re.
3 If I send them off to their homes hungry, they will give out on the road, and some of them are from far away.”
3 I gha we ne iran ya ẹko ohanmwẹ kpa nian, iran gha kuọ vbe odẹ; levba sevba, eke ne eso ke rre wa rree.”
4 But his disciples answered him: “From where will anyone get enough bread in this isolated place to satisfy these people?”
4 Sokpan, erhuanegbe ẹre keghi nọ rẹn wẹẹ: “De ehe ne ọmwa khian na miẹn ebrẹd vbe ehe nọ wa divbiẹ na, nọ gha sẹ iran na re?”
5 At this he asked them: “How many loaves do you have?” They said: “Seven.”
5 Ẹre Jesu na ghi nọ iran wẹẹ: “Inu ebrẹd ẹre uwa mwẹ?” Iran na wẹẹ: “Ihinrọn.”
6 And he instructed the crowd to recline on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks, broke them, and began giving them to his disciples to serve, and they served them to the crowd.
6 Ọ na ghi tama emwa ni gbẹbu, ne iran tota lele otọ. Iyeke ọni, ọ na viọ ebrẹd ihinrọn nii, ẹre ọ na kpọnmwẹ Osanobua, ọ na bunnọ ọnrẹn, ọ na ghi viọ ne erhuanegbe ẹre ne iran ghae ẹre; ẹre iran na ghi ghae ẹre ne emwa ni gbẹbu.
7 They also had a few small fish, and blessing these, he told them to serve these also.
7 Iran vbe gha mwẹ ehẹn eso ne giẹrẹ; ọ ghi na erhunmwu yọ nẹ, ọ na tama erhuanegbe ẹre, ne iran vbe ghae ẹre.
8 So they ate and were satisfied, and they took up seven large baskets full of leftover fragments.
8 Iran ghi re, ẹko na vuọn iran; iran ghi si eni ghi dekẹe koko, ọ na vuọn okhuae ihinrọn nikhua.
9 Now there were about 4,000 men. Then he sent them away.
9 Na kha na, ikpia ni rrie odẹ arriaisẹn vbe ihe enẹ (4,000) ẹre ọ ghaa rre evba. Iyeke ọni, ọ na we ne iran gha khian.
10 Immediately he boarded the boat with his disciples and came into the region of Dal·ma·nuʹtha.
10 Vbe ọwara ọkpa nii, irẹn vbe erhuanegbe ẹre keghi la okọ, iran na gha die ikinkin ọghe Dalmanuta.
11 Here the Pharisees came and started disputing with him, demanding from him a sign from heaven, to put him to the test.
11 Evba nii, ẹre avbe Farisi na bu ẹre gha dee, iran na gu ẹre gha muan ẹmwẹ; iran kegha hoo ne iran danmwẹ ọnrẹn ghee, ẹre iran na we nọ ru emwi ọyunnuan ye iran aro, nọ gha re ama ne iran khian ya rẹn wẹẹ Osanobua ẹre ọ gie ẹre rre.
12 So he sighed deeply in his spirit and said: “Why does this generation seek a sign? Truly I say, no sign will be given to this generation.”
12 Ẹmwẹ na keghi da e Jesu sẹ ugboloko, ọ na wẹẹ: “Vbọzẹ ne orre na, na gualọ ama? Ne I ta ẹmwata ma uwa, orre na i khian miẹn ama rhọkpa hiehie.”
13 With that he left them, got aboard again, and went to the opposite shore.
13 Ọ ghi ta ẹmwẹ na nẹ, ọ na kpa sẹ iran rae, ọ na werriegbe la okọ, ọ na fian okun rra gha rrie obọ nọkpa.
14 However, they forgot to take bread along, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
14 Vbọrhirhighayehẹ, iran ma yerre ya viọ ebrẹd lele egbe, emwi rhọkpa ma vbe gha gue iran vbe uwu okọ, vbọ gberra ududu ebrẹd ọkpa kẹkan.
15 And he warned them in no uncertain terms: “Keep your eyes open; look out for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
15 Ọ keghi ya obọ sekhae ne iran, ọ na wa gbe ẹmwẹ ẹho rua ma iran wẹẹ: “Wa ghẹ fi aro rua; wa gha begbe vbe egbe eyist ọghe avbe Farisi kevbe eyist ọghe Hẹrọd.”
16 So they began arguing with one another over the fact that they had no bread.
16 Ẹre iran na suẹn gha gu egbe muan ẹmwẹ ye ẹmwẹ ebrẹd ne iran ma viọ lele egbe.
17 Noting this, he said to them: “Why do you argue over your having no bread? Do you not yet perceive and understand? Are your hearts still dull in understanding?
17 Jesu ghi rẹn ẹmwẹ ne iran ta, ọ na nọ iran wẹẹ: “Vbọzẹ ne uwa na muan ẹmwẹ ye ẹmwẹ ebrẹd ne uwa ma viọ lele egbe? Wa ma he ye rẹn eke ne ẹmwẹ rrie ra? Te ekhọe uwa wa ye gbin sẹrriọ wẹẹ, wa i ye sẹtin rẹn otọ emwi na ta ra?
18 ‘Though having eyes, do you not see; and though having ears, do you not hear?’ Do you not remember
18 ‘Wa te mwẹ aro, wa i yae bẹghe ra? Wa te mwẹ ehọ, wa i yae họn ẹmwẹ ra?’ Te uwa ghi mianmian
19 when I broke the five loaves for the 5,000 men, how many baskets full of fragments you collected?” They said to him: “Twelve.”
19 ẹghẹ ne I na bunnọ ebrẹd isẹn ya koko ikpia arriaisẹn vbe ihe isẹn (5,000) ra? Inu okhuae ẹre uwa si koko vbe ebrẹd ne iran re kẹ?” Iran na tama rẹn wẹẹ: “Iweva.”
20 “When I broke the seven loaves for the 4,000 men, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said to him: “Seven.”
20 “Ẹghẹ ne I na bunnọ ebrẹd ihinrọn ya koko ikpia arriaisẹn vbe ihe enẹ (4,000), inu okhuae nikhua ẹre uwa si koko vbe ebrẹd ne iran re kẹ?” Iran na tama rẹn wẹẹ: “Ihinrọn.”
21 With that he said to them: “Do you not yet understand?”
21 Ẹre ọ na ghi nọ iran wẹẹ: “Wa ma he ye rẹn otọ re ra?”
22 Now they put in at Beth·saʹi·da. Here people brought him a blind man, and they pleaded with him to touch him.
22 Iran kegha die Bẹtse-ada. Evba nii, ẹre iran na mu okpia ọkpa nọ rhu aro gie ẹre, iran na rinmwiaẹn nọ ya obọ kaan okpia nii.
23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the village. After spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked him: “Do you see anything?”
23 Ọ keghi rhie okpia nii ne arhuaro obọ, ọ na rhie ẹre ladian vbe igue nii. Ọ ghi tu asẹn ye ọre aro nẹ, ọ na viọ obọ yan rẹn, ọ na nọ rẹn wẹẹ: “U bẹghe emwi rhọkpa ra?”
24 The man looked up and said: “I see people, but they look like trees walking about.”
24 Okpia nii keghi tọn aro mu, ọ na wẹẹ: “I bẹghe emwa, sokpan, te iran yevbe erhan ni khian yo khian rre.”
25 Again he laid his hands on the man’s eyes, and the man saw clearly. His sight was restored, and he could see everything distinctly.
25 Ọ na werriegbe viọ obọ ye aro okpia nii, ẹre okpia nii na gha bẹghe odẹ ẹse. Aro ọre na rhan, ọ na gha bẹghe emwi hia vbene ọ wa ye zẹẹ.
26 So he sent him home, saying: “Do not enter into the village.”
26 Ọ na ghi we nọ gha rrie owa, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Ghẹ la igue na.”
27 Jesus and his disciples now left for the villages of Caes·a·reʹa Phi·lipʹpi, and on the way he began to question his disciples, saying: “Who are people saying that I am?”
27 Jesu vbe erhuanegbe ẹre keghi kpa gha rrie avbe igue ni rre Sẹseria-Filipai, iran ghi rre odẹ, ọ na suẹn gha nọ erhuanegbe ẹre wẹẹ: “De ọmwa ne emwa kha wẹẹ imẹ khin?”
28 They said to him: “John the Baptist, but others say E·liʹjah, and still others, one of the prophets.”
28 Iran na tama rẹn wẹẹ: “Eso wẹẹ, wẹ ọre Jọn ne Ọ Dinmwi Ọmwa Ye Amẹ, eso wẹẹ, wẹ ọre Ẹlaija, eso vbe kha wẹẹ, ọkpa vbe avbe akhasẹ ẹre u khin.”
29 And he put the question to them: “You, though, who do you say I am?” Peter answered him: “You are the Christ.”
29 Ọ na ghi nọ iran wẹẹ: “Wa vbe vbo? De ọmwa ne uwa roro wẹẹ imẹ khin?” Ẹre Pita na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Wẹ ọre Kristi.”
30 At that he strictly ordered them not to tell anyone about him.
30 Ẹre ọ na ghi kakabọ kan rẹn ye iran ehọ, ne iran ghẹ tama ọmwa rhọkpa vbekpa irẹn.
31 Also, he began teaching them that the Son of man must undergo many sufferings and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and rise three days later.
31 Deba ọni, Jesu na suẹn gha tama iran wẹẹ, ẹ i mwẹ Ovbi ọmwa ma kakabọ rri oya, kevbe wẹẹ, avbe ediọn, avbe ọkaolotu ohẹn kevbe avbe skraib gha he ẹre yotọ, a ghi vbe gbe ẹre rua; ọ ghaa rre ikpẹdẹ eha, ọ ghi rhiọ kpaegbe.
32 Indeed, he was making that statement openly. But Peter took him aside and began to rebuke him.
32 Vbene ẹmwata, te Jesu wa gbe ẹmwẹ na ẹho rua ma iran. Sokpan, e Pita na rhie ẹre ghee okhiẹ, ọ na suẹn gha gu ẹre gui.
33 At this he turned, looked at his disciples, and rebuked Peter, saying: “Get behind me, Satan! because you think, not God’s thoughts, but those of men.”
33 Ẹre Jesu na mu iyeke daa e Pita, ọ na ghee erhuanegbe ẹre; ọ na gu e Pita gui, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Gberra ghee iyeke mwẹ, Setan! rhunmwuda, iro ne u zẹ, ọghe emwa nagbọn nọ, ẹ i re ọghe Osanobua.”
34 He now called the crowd to him with his disciples and said to them: “If anyone wants to come after me, let him disown himself and pick up his torture stake and keep following me.
34 Ẹre ọ na ghi tie emwa ni gbẹbu kevbe erhuanegbe ẹre sikẹ egbe, ọ na tama iran wẹẹ: “Adeghẹ ọmwaikọmwa hoo nọ lele mwẹ, we nọ mianmian enegbe ẹre, nọ mu erhan irrioya ọghẹe, nọ gha lele mwẹ khian.
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the good news will save it.
35 Rhunmwuda, ọmwaikọmwa nọ hoo nọ sinmwi arrọọ ọghẹe, arrọọ ọghẹe ghi wii ẹre, sokpan, ọmwaikọmwa nọ mu arrọọ ọghẹe fua rhunmwuda mwẹ kevbe rhunmwuda iyẹn nọ maan, ọ ghi miẹn arrọọ ọghẹe fan.
36 Really, what good will it do a man to gain the whole world and to lose his life?
36 Ọghe ne ẹmwata, de ere ne ọmwa khian lae miẹn, deghẹ agbọn na hia na sẹ ọre obọ, vbene arrọọ ọghẹe na wii ẹre?
37 What, really, would a man give in exchange for his life?
37 Vbene ẹmwata, de emwi ne ọmwa gha ya sẹtin dẹ arrọọ ọghẹe werriegbe?
38 For whoever becomes ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
38 Ọmwaikọmwa ne ekhue mwẹ mu kevbe ne ekhue ẹmwẹ ne I ta mu, vbe agbọn orukhọ na ma gba ẹko ẹre na, ekhue ẹre gha vbe mu Ovbi ọmwa, vbe ọ gha ya uyi ọghe Erhae rre, ke irẹn kevbe avbe odibosa ni huanrẹn.”