7 Now the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
7 Avbe Farisi kevbe avbe skraib eso, ni ke Jerusalẹm rre keghi si koko vbe eke ne Jesu ye.
2 And they saw some of his disciples eat their meal with defiled hands, that is, unwashed ones.
2 Iran keghi bẹghe erhuanegbe ẹre eso, vbe iran ya obọ nọ ma huan rri evbare, ọni ọre obọ na ma kpe.
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands up to the elbow, clinging to the tradition of the men of former times,
3 (Rhunmwuda, avbe Farisi kevbe Ivbi e Ju hia i rri evbare, vbe ẹ i re te iran ka kpe obọ iran sẹ ukoko obọ nẹ; te iran ghaa ru ọna, ne iran ya lele ilele ọghe emwa ni ghaa rrọọ vbe ẹghẹ nẹdẹ.
4 and when they come from the market, they do not eat unless they wash themselves. There are many other traditions that they have received and cling to, such as baptisms of cups, pitchers, and copper vessels.)
4 Iran gha vbe ke ẹki rre, iran i rri evbare, vbe ẹ i re te iran ka kpe egbe iran nẹ. Ẹ i re avbiẹ ilele ẹre iran do vba vbe otọ, ne iran ghaa lele. Usun avbe ilele na ọre wẹẹ, iran ke loo ukpu, akhe kevbe emwi ughughan na ya ekọpa ru, iran ghi ka dinmwi ẹnrẹn ye uwu amẹ nẹ.)
5 So these Pharisees and scribes asked him: “Why do your disciples not observe the tradition of the men of former times, but they eat their meal with defiled hands?”
5 Ẹre avbe Farisi na, kevbe avbe skraib na nọ rẹn wẹẹ: “Vbọzẹ ne erhuanegbe ruẹ i na lele ilele ọghe emwa ni ghaa rrọọ vbe ẹghẹ nẹdẹ, ne iran i na kpe obọ, iran ke rri evbare?”
6 He said to them: “Isaiah aptly prophesied about you hypocrites, as it is written, ‘This people honor me with their lips, but their hearts are far removed from me.
6 Ọ keghi tama iran wẹe: “Wa ne emwa okeke ẹre Aizaia ne akhasẹ wa gha guan kaẹn, vbe ọ gbẹn ọnrẹn yotọ wẹẹ, ‘Okpunu ẹre iran na ya rhie ọghọ mẹ, sokpan, te ekhọe iran wa khian rree mẹ ẹsẹse.
7 It is in vain that they keep worshipping me, for they teach commands of men as doctrines.’
7 Ugamwẹ ne iran rhie mẹ i mwẹ esa, rhunmwuda, uhi emwa nagbọn ẹre iran ma emwa ẹre.’
8 You let go of the commandment of God and cling to the tradition of men.”
8 Wa sẹ uhi Osanobua rae, wa na rhikhan mu ilele ọghe emwa nagbọn.”
9 Further, he said to them: “You skillfully disregard the commandment of God in order to keep your tradition.
9 Yevbesọni, ọ na tama iran wẹẹ: “Wa ya ẹkẹ vbe ero yangbe uhi Osanobua, ne uwa mieke na gha lele ilele ọghe uwa.
10 For example, Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Let the one who speaks abusively of his father or mother be put to death.’
10 Vbe igiemwi, e Mozis wẹẹ, ‘Rhie ọghọ ne erhaa kevbe iyuẹ,’ ọ vbe kha wẹẹ, ‘Ọmwaikọmwa nọ rhovbiẹ erhae ra iyẹe, a ghi gbe ẹre rua.’
11 But you say, ‘If a man says to his father or his mother: “Whatever I have that could benefit you is corban (that is, a gift dedicated to God),”’
11 Sokpan, wa khian ghi kha, wa na wẹẹ, ‘Adeghẹ ọmwa na tama erhae ra iyẹe wẹẹ: “Emwi ke emwi ne I mwẹ, ne I gha te ya ru iyobọ nuẹn, e kọban nọ (ọni ọre, emwi na ya fiohan ne Osanobua),”’
12 you no longer let him do a single thing for his father or his mother.
12 wa i ghi gi ẹre ru emwi rhọkpa ne erhae ra iyẹe.
13 Thus you make the word of God invalid by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
13 Odẹ vberriọ, wa ma ghi ka ẹmwẹ Osanobua yọ rhunmwuda ilele ọghe uwa ne uwa ma emwa ọvbehe re. Egbe emwi vbenian ne uwa ru i re avbiẹ.”
14 So calling the crowd to him again, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand the meaning.
14 Ẹre ọ na werriegbe tie emwa ni gbẹbu, ọ na tama iran wẹẹ: “Wa hia danmwehọ mwẹ, ne uwa mieke na rẹn otọ emwi ne I ta.
15 Nothing from outside a man that enters into him can defile him; but the things that come out of a man are the things that defile him.”
15 Emwi rhọkpa i rrọọ nọ khian la uwu egbe ọmwa, nọ gha sẹtin yae khian enọ ma huan; sokpan, emwi nọ ke uwu egbe ọmwa ladian, ẹre ọ yae khian enọ ma huan.”
16 ——
16 ——
17 Now when he had entered a house away from the crowd, his disciples began to question him about the illustration.
17 Jesu ghi kpa hin eke ne emwa ni gbẹbu ye rre, ọ na la owa ọkpa, ẹre erhuanegbe ẹre na suẹn gha nọ rẹn ọta vbekpa erre nọ zẹ.
18 So he said to them: “Are you also without understanding like them? Are you not aware that nothing from outside that enters into a man can defile him,
18 Ẹre ọ na nọ iran wẹẹ: “Te uwa ghi vbe yevbe iran nii, ni ma rẹn otọ emwi na ma iran ẹre ra? Wa ma rẹn wẹẹ, emwi rhọkpa i rrọọ nọ khian la uwu egbe ọmwa, nọ gha sẹtin yae khian enọ ma huan ra?
19 since it enters, not into his heart, but into his stomach, and it passes out into the sewer?” Thus he declared all foods clean.
19 Rhunmwuda, ẹko ẹre, ẹre ọ rrie, ẹ i re ekhọe ọre; ọ gha ghi sẹ ẹko ẹre nẹ, ọ ghi ke evba la egbowa.” Te Jesu ghi ya ọna kha wẹẹ, evbare hia huanrẹn.
20 Further, he said: “That which comes out of a man is what defiles him.
20 Yevbesọni, ọ keghi kha wẹẹ: “Emwi nọ ke uwu egbe ọmwa ladian, ẹre ọ yae khian enọ ma huan.
21 For from inside, out of the heart of men, come injurious reasonings: sexual immorality, thefts, murders,
21 Rhunmwuda, vbe uwu egbe, ọni ọre vbe uwu ekhọe ọmwa, ẹre iziro dan ke rre: alama oghẹ, oyi, izigha,
22 acts of adultery, greed, acts of wickedness, deceit, brazen conduct, an envious eye, blasphemy, haughtiness, and unreasonableness.
22 oghẹ, arovbẹmwẹ, uyinmwẹ ọkhọ, erẹrẹ, uyinmwẹ ifavbaro, igbọvo, ẹmwẹ awua, itengbemu, kevbe ukọnmwẹ.
23 All these wicked things come from within and defile a man.”
23 Avbe emwi dan na hia, uwu egbe ẹre ọ ke rre; ena ẹre ọ vbe ya ọmwa khian enọ ma huan.”
24 He rose up from there and went into the region of Tyre and Siʹdon. There he entered into a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
24 Jesu ghi kpa vba rre, ọ na gha rrie ikinkin ọghe Taia kevbe Saidọn. Ọ ghi sẹ evba, ọ na la owa ọkpa, ọ ma hoo ne ọmwa rhọkpa rẹn ighẹ irẹn rre evba; sokpan, emwa na ye rẹn.
25 Immediately, a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet.
25 Vbe ọwara ọkpa nii, okhuo ọkpa ne orhiọn dan loo ovbi ẹre nokhuo nekherhe, keghi họn vbekpa ẹre; ẹre ọ na bu ẹre gha dee, ọ na do fan fi iguẹ vbe akharha ẹre.
26 The woman was a Greek, a Sy·ro·phoe·niʹcian by nationality; and she kept asking him to expel the demon from her daughter.
26 Ovbi e Grik ẹre okhuo na ghaa khin. E Fonisia nọ rre Siria ẹre ọ ke rre; ọ na gha rinmwiaẹn nọ khu orhiọn dan nii hin egbe ovbi ẹre nokhuo rre.
27 But he said to her: “First let the children be satisfied, for it is not right to take the bread of the children and throw it to the little dogs.”
27 Sokpan, Jesu keghi tama rẹn wẹẹ: “Gi ẹko ka vuọn emọ ni rre owa nẹ, rhunmwuda, evbare nọ khẹke ne emọ re, ọ ma khẹke na filo ẹre ne ivbiakota.”
28 But she replied to him: “Yes, sir, and yet even the little dogs underneath the table eat of the crumbs of the little children.”
28 Sokpan, okhuo nii keghi wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Ẹmwata ẹre u tae enọwanrẹn, vbọrhirhighayehẹ, emọ ne giẹrẹ ghaa rri evbare, ivbiakota ni rre ototọ eteburu, ghi vbe fẹko gha rhọ iku evbare ni kharha ku otọ re.”
29 At that he said to her: “Because you said this, go; the demon has gone out of your daughter.”
29 Ẹre Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Rhunmwuda ne u na ta ẹmwẹ na, gha khian; nene orhiọn dan kpa hin egbe ovbuẹ nokhuo rre nẹ.”
30 So she went away to her home and found the young child lying on the bed, and the demon was gone.
30 Okhuo nii na gele gha rrie owa; ọ ghi sẹ owa, ọ na miẹn ọmokhuo nii, vbe ọ lovbiẹ ye ebẹdi, orhiọn dan nii kpa hin egbe ẹre rre nẹ.
31 When Jesus returned from the region of Tyre, he went through Siʹdon to the Sea of Galʹi·lee, through the region of De·capʹo·lis.
31 Jesu ghi ke ikinkin ọghe Taia rre, ọ na la e Saidọn gha rrie Okun e Galili, ọ na la ikinkin ọghe Dikapolis gberra.
32 Here they brought him a deaf man with a speech impediment, and they pleaded with him to lay his hand on him.
32 Evba ẹre iran na mu okpia ọkpa ne ayenhọ, nẹi vbe sẹtin guan ẹse gie ẹre, iran na rinmwiaẹn nọ viọ obọ yan rẹn.
33 And he took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
33 Jesu keghi rhie okpia nii hin uwu ẹbu rre, ọ na rhie ẹre gha rrie ẹkhokho. Ọ keghi ziẹn ikpianbọ ọghẹe ye uwu ehọ okpia nii; ọ ghi tu asẹn nẹ, ọ na ya obọ kaan aranmwẹ ọnrẹn.
34 And looking up into heaven, he sighed deeply and said to him: “Ephʹpha·tha,” that is, “Be opened.”
34 Ọ ghi tọn aro mu ghee ẹrinmwi, ọ na kakabọ hiọnrọn sotọ, ọ na ghi tama okpia nii wẹẹ: “Ẹfata,” ọni ọre, “Kie yotọ.”
35 At this his ears were opened, and his speech impediment was removed, and he began speaking normally.
35 Vbe ọwara ọkpa nii, ehọ ọre na gele kie, aranmwẹ ọnrẹn na suẹn gha tọn mu, ọ na suẹn gha guan ẹse.
36 With that he ordered them not to tell anyone, but the more he would order them, the more they would proclaim it.
36 Ọ keghi tama iran, ne iran ghẹ tama ọmwa rhọkpa, sokpan, vbene ọ ya tama iran, erriọ ẹre iran ya gha na iyẹn nii sayọ.
37 Indeed, they were astounded beyond measure, and they said: “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the speechless speak.”
37 Vbene ẹmwata, emwi nọ ru keghi kpa iran odin ẹsẹsẹmwẹse, iran na kha wẹẹ: “A i miẹn ọkpa rhie fua vbe emwi hia nọ ru. Uhiẹn, ọ ru ẹre ne ayenhọ gha họn ẹmwẹ, ọ vbe ru ẹre ne odin gha guan.”