Mak  6 : 1 - 56

6 He departed from there and came into his home territory, and his disciples followed him.

6 Jesu keghi kpa vbe evba, ọ na gha die ẹdogbo nọ na waan, erhuanegbe ẹre na vbe lelẹe.


2 When it was the Sabbath, he started teaching in the synagogue, and most who heard him were astounded and said: “Where did this man get these things? And why should this wisdom have been given to him, and such powerful works be performed through his hands?

2 Ọ ghi rre Ẹdẹ Ikẹtin, Jesu na suẹn gha ma emwa emwi vbe sinagọg, emwa nibun ni họn vbe ọ guan keghi yan unu ruan, iran na wẹẹ: “De ehe ne okpia na, na ruẹ avbe emwi na hia? Vbọzẹ na na ya ẹwaẹn vbenian we ẹre? Vbọzẹ na na vbe la obọ ẹre winna iwinna ọyunnuan vbenian?


3 This is the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon, is it not? And his sisters are here with us, are they not?” So they began to stumble because of him.

3 Ẹ i re ọna ọre ekabita ne ovbi e Meri? Ẹ i re irẹn ẹre ọ vbe re ọtiẹn e Jems, e Josẹf, e Judas, kevbe Saimọn ra? Ra ẹ i re irẹn? Ẹ i re etiọnrẹn nikhuo ẹre ọ vbe gu ima rre emwa na?” Rhunmwuda ọni, iran ma ghi yaeyi.


4 But Jesus said to them: “A prophet is not without honor except in his home territory and among his relatives and in his own house.”

4 Sokpan, Jesu keghi tama iran wẹẹ: “A i miẹn ehe ne akhasẹ rhirhi yo, nai na rhie uyi nẹẹn, vbọ gberra ẹvbo ẹre, uwu ẹgbẹe ọre kevbe owa ẹre.”


5 So he was not able to do any powerful work there except to lay his hands on a few sick people and cure them.

5 Rhunmwuda ọni, ọ ma ghi sẹtin ru iwinna ọyunnuan nibun vba. Emwi nọ ghi wa ru ọre wẹẹ, ọ na viọ obọ yan ibozẹghẹ emwa ni khuọnmwi, ọ na mu iran egbe rran.


6 Indeed, he was amazed at their lack of faith. And he went around in a circuit to the villages, teaching.

6 Vbene ẹmwata, ọ keghi wa kpa ẹre odin, rhunmwuda ne iran ma na gha mwẹ amuẹtinyan. Ọ na ghi kpa, ya gha ma emwa emwi vbe avbe igue ni rre ikinkin nii.


7 He now summoned the Twelve and started sending them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits.

7 Ọ keghi tie iran Iweva nii, ọ na suẹn gha gie iran ladian eveva. Ẹre ọ na rhie asẹ ne iran, ne iran ya gha ta ẹmwẹ nọ sẹ vbe egbe avbe orhiọn dan.


8 Also, he gave them orders to carry nothing for the trip except a staff—no bread, no food pouch, no money in their belts—

8 Deba ọni, ọ na tama iran, ne iran ghẹ mu emwi rhọkpa lele egbe, vbọ gberra ọkpọ. Ọ na we ne iran ghẹ mu ebrẹd, ra ẹkpo na mu evbare yi, ne iran ghẹ vbe viọ igho ye ẹsiso ọghe iran.


9 but to put on sandals and not to wear two garments.

9 Ọ na we ne iran gba ibata, sokpan, ne iran ghẹ yọ ẹwu eva.


10 Further, he said to them: “Wherever you enter into a home, stay there until you leave that place.

10 Yevbesọni, ọ keghi tama iran wẹẹ: “Ehe ke ehe ne uwa na la owa ọmwa, wa ghi dia evba ya, rhinrin, wa te do kpa vbe evba nii rre.


11 And wherever a place will not receive you or listen to you, on going out from there, shake off the dirt that is on your feet for a witness to them.”

11 Ehe ke ehe ne emwa ma na miẹn uwa yi, ra ne iran ma na danmwehọ uwa, wa ghi bọnmwẹ iku nọ rre uwa owẹ ye otọ, vbe uwa gha khian kpa vba rre, nọ gha re osẹ ne iran.”


12 Then they set out and preached that people should repent,

12 Iyeke ọni, iran keghi ladian, iran na ya gha kporhu, ne emwa ro iro fi uyinmwẹ werriẹ,


13 and they expelled many demons and greased many sick people with oil and cured them.

13 iran na khulo orhiọn dan nibun, iran na ya ori wuo emwa nibun ni khuọnmwi, iran na mu iran egbe rran.


14 Now King Herod heard of this, for the name of Jesus became well-known, and people were saying: “John the Baptizer has been raised up from the dead, and that is why the powerful works are operating in him.”

14 Hẹrọd ne Ọba keghi họn ẹmwẹ na, rhunmwuda, te eni Jesu ghi wa titi gba ehe hia, emwa na gha kha wẹẹ: “E Jọn ne Ọ Dinmwi Ọmwa Ye Amẹ rhiọ kpaegbe nẹ vbe idin, ọni ẹre ọ si ẹre nọ na sẹtin winna avbe iwinna ọyunnuan na.”


15 But others were saying: “It is E·liʹjah.” Still others were saying: “It is a prophet like one of the prophets of old.”

15 Sokpan, emwa eso na gha kha wẹẹ: “Ẹlaija nọ.” Eso na vbe gha kha wẹẹ: “Akhasẹ nọ, egbe na ghaa miẹn vbe ẹghẹ nẹdẹ.”


16 But when Herod heard it, he said: “The John whom I beheaded, this one has been raised up.”

16 Sokpan, Hẹrọd ghi họn ẹmwẹ na, ọ na wẹẹ: “E Jọn ne I fian ẹre uhunmwu fua wa nọ, te ọ rhiọ kpaegbe na.”


17 For Herod himself had sent out and arrested John and had bound him in prison on account of He·roʹdi·as, the wife of Philip his brother, because he had married her.

17 Hẹrọd tobọre ẹre ọ we na ya mu e Jọn, na gbae mu fi eghan, ba ẹmwẹ Hẹrodias ne amwẹ ọtiọnrẹn ighẹ e Filip nọ rhie rọnmwẹ.


18 For John had been saying to Herod: “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

18 Rhunmwuda, ẹghẹ hia ẹre Jọn ya gha tama e Hẹrọd wẹẹ: “Ọ ma khẹke ne u rhie amwẹ ọtuẹn rọnmwẹ, rhunmwuda, awua nọ.”


19 So He·roʹdi·as was nursing a grudge against him and wanted to kill him, but she could not.

19 Rhunmwuda ọni, Hẹrodias keghi rhie ẹmwẹ e Jọn ye ẹko, ọ na gha hoo nọ gbe ẹre rua, sokpan, ọ ma sẹtin.


20 For Herod was in fear of John, knowing him to be a righteous and holy man, and he was keeping him safe. After hearing him, he was at a great loss as to what to do, yet he continued to hear him gladly.

20 Te Hẹrọd ghaa mu ohan e Jọn, rhunmwuda, ọ rẹn e Jọn ye ọmwa esi kevbe ọmwa nọhuanrẹn; ọ na gha gbaroghe ẹre, ne emwi rhọkpa ghẹ ru ẹre. Ẹghẹ ke ẹghẹ ne Jọn ya gu ẹre guan, Hẹrọd i ghi rẹn vbene ọ khian ru ẹre hẹ, ọrheyerriọ, ọ na ye gha ya ekhọe hia danmwehọ ọre.


21 But a convenient day arrived when Herod spread an evening meal on his birthday for his high officials and the military commanders and the most prominent men of Galʹi·lee.

21 Sokpan, ọ ghi sẹ ẹdẹ ọkpa, ẹkpotọ keghi kie ne Hẹrodias ya ru emwi nọ rre ọre orhiọn, ọni ọre ẹdẹ ne Hẹrọd do ugie ẹdẹ ubiẹmwẹ ọghẹe. Ọ keghi le evbare ota ne emwa ni rre ukpo ọdakha vbe arriọba ọghẹe, kevbe avbe ọkaokuo kẹ kevbe ikpia na họn usi ẹre rre vbe Galili.


22 And the daughter of He·roʹdi·as came in and danced and pleased Herod and those dining with him. The king said to the girl: “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”

22 Ẹre ovbi e Hẹrodias nokhuo na rre, ọ na do gha gbe; odẹ nọ ya gbe keghi yẹẹ e Hẹrọd kevbe emwa ni lelẹe rri evbare. Ẹre Hẹrọd ne ọba na ghi tama ọmokhuo nii wẹẹ: “Tama mwẹ emwi ne u rhirhi gha gualọ, I gha ru ẹre nuẹn.”


23 Yes, he swore to her: “Whatever you ask me for, I will give it to you, up to half my kingdom.”

23 Uhiẹn, ọ na vẹn ihẹn ya yan ma rẹn wẹẹ: “Emwi ne u rhirhi nọ mwẹ re, ọ gha khọnrẹn wẹẹ, te u we ne I ghae arriọba mwẹ ye ihe eva, ne I mu obọ ọkpa nuẹn, I gha ru ẹre nuẹn.”


24 So she went out and said to her mother: “What should I ask for?” She said: “The head of John the Baptizer.”

24 Ẹre ọ na kpa ya nọ iyẹe wẹẹ: “De emwi ne I gha nọ?” Iyẹe na wẹẹ: “Uhunmwu e Jọn ne Ọ Dinmwi Ọmwa Ye Amẹ.”


25 She immediately rushed in to the king and made her request, saying: “I want you to give me right away on a platter the head of John the Baptist.”

25 Ọmokhuo nii na zẹgiẹ bu ọba, ọ na tama rẹn wẹẹ: “I hoo ne u mu uhunmwu e Jọn ne Ọ Dinmwi Ọmwa Ye Amẹ ye ọkpan mẹ, vbene a wa guan na.”


26 Although this deeply grieved him, the king did not want to disregard her request, because of his oaths and his guests.

26 Agharhemiẹn wẹẹ, emwi ne ọmokhuo na nọ rẹn wa kakabọ gbe Hẹrọd egbe, ọ ma gi ẹre na he, rhunmwuda, ọ kẹ ọre ya vẹn ihẹn yọ nẹ, kevbe wẹẹ, sirra emwa hia ni rre, ẹre ọ na yan ma rẹn.


27 So the king immediately sent a bodyguard and commanded him to bring John’s head. So he went off and beheaded him in the prison

27 Vbobọvbobọ nii, Hẹrọd ne ọba keghi gie ọkpa vbe usun iran ni gbogba ga ẹre, nọ ya mu uhunmwu e Jọn rre. Ẹre ọ na kpa, ọ na ya fian uhunmwu e Jọn vbe eghan,


28 and brought his head on a platter. He gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.

28 ọ na muẹn ye ọkpan gha dee. Ọ keghi muẹn ne ọmokhuo nii, ẹre ọmokhuo nii na mu ne iyẹe.


29 When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.

29 Erhuanegbe ẹre ghi họn emwi nọ sunu, iran na do mu ikun ẹnrẹn, iran na ya ree ẹre ye idin.


30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all the things they had done and taught.

30 Avbe ukọ ghi si egbe koko vbe eke ne Jesu ye, iran na tama rẹn emwi hia ne iran ru kevbe ne iran ma emwa ẹre.


31 And he said to them: “Come, you yourselves, privately into an isolated place and rest up a little.” For there were many coming and going, and they had no leisure time even to eat a meal.

31 Ọ na ghi tama iran wẹẹ: “Wa larre, na gha rrie ehe nọ divbiẹ, ne uwa ya hẹwẹ kherhe.” Rhunmwuda, te emwa wa gha vẹ rre, ni rre ghaa rre, ni kpa ghi gha kpa; iran ma ghi gha mwẹ ẹghẹ ne egbe iran, iran ma ghi kue vbe sẹtin miẹn ẹghẹ ya rri evbare.


32 So they set off in the boat for an isolated place to be by themselves.

32 Ẹre iran na la okọ gha rrie ehe nọ divbiẹ, ne iran ọkpa gha rre evba.


33 But people saw them going and many got to know it, and from all the cities they ran together on foot and got there ahead of them.

33 Sokpan, emwa keghi bẹghe iran vbe iran khian, emwa nibun na do họn vbekpa ẹre. Emwa keghi ke ẹvbo hia ladian, iran na rhulẹ ke odaro ne iran, iran na ka sẹ evba nii khẹ Jesu vbe erhuanegbe ẹre.


34 Well, on getting out, he saw a large crowd, and he was moved with pity for them, because they were as sheep without a shepherd. And he started to teach them many things.

34 Vbe Jesu ghi tuorre vbe okọ, ọ keghi miẹn emwa nibun ni gbẹbu, ohan iran keghi to ẹre ẹsẹse, rhunmwuda, te iran yevbe ohuan nẹi mwẹ nọ su ẹre. Ẹre ọ na suẹn gha ma iran emwi nibun.


35 By now the hour had grown late, and his disciples came up to him and said: “This place is isolated, and the hour is already late.

35 Na kha na, ẹghẹ khian buan nẹ, ẹre erhuanegbe ẹre na bu ẹre gha dee, iran na tama rẹn wẹẹ: “Ehe nọ divbiẹ ẹre ima ye na, ẹghẹ vbe khian buan nẹ.


36 Send them away, so that they may go off into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

36 Tama iran ne iran gha khian, ne iran mieke na gha rrie avbe ẹvbo kevbe igue ni lẹga ena, ne iran ya dẹlẹ evbare re.”


37 He replied to them: “You give them something to eat.” At this they said to him: “Should we go off and buy 200 de·narʹi·i worth of bread and give it to the people to eat?”

37 Ọ na ghi tama iran wẹẹ: “Wa rhie evbare ne iran, ne iran re.” Ẹre iran na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Te u we ne ima ya dẹ ebrẹd ọghe dinariọs iyisẹn eva (200), ne ima ghae ẹre ne iran ra?”


38 He said to them: “How many loaves do you have? Go see!” After finding out, they said: “Five, besides two fish.”

38 Ọ na nọ iran wẹẹ: “Inu ebrẹd ẹre uwa mwẹ? Wa ya ghee ẹre!” Iran ghi ghee inu nọ khin nẹ, iran na tama rẹn wẹẹ: “Ebrẹd isẹn kevbe ehẹn eva.”


39 And he instructed all the people to recline in groups on the green grass.

39 Ọ keghi tama emwa nii hia, ne iran ghae egbe ye ẹbu, ne iran tota lele irunmwu.


40 So they reclined in groups of 100 and of 50.

40 Iran keghi tota, ẹbu eso na gha re orhunmwu iyisẹn (100), eso na gha re ekigbesiyeha (50).


41 Taking now the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves up and began giving them to the disciples to place them before the people, and he divided up the two fish for all.

41 Ọ ghi viọ ebrẹd isẹn nii kevbe ehẹn eva nii, ọ na tọn aro mu ghee iso, ọ na na erhunmwu yọ. Ọ keghi bunnọ ebrẹd nii, ọ na suẹn gha viọ ọre ne erhuanegbe ẹre, ne iran ghae ẹre ne emwa nii. Ọ na vbe ghae ehẹn eva nii gba iran hia obọ.


42 So they all ate and were satisfied,

42 Iran hia keghi re, ẹko na vuọn iran,


43 and they took up 12 baskets full of fragments, aside from the fish.

43 ẹre iran na ghi si eni ghi dekẹe koko, ọ na vuọn okhuae iweva (12), na kha na, ehẹn ma deba.


44 Those who ate the loaves were 5,000 men.

44 Emwa ni rri ebrẹd nii, kegha re ikpia arriaisẹn vbe ihe isẹn (5,000).


45 Then, without delay, he made his disciples board the boat and go on ahead to the opposite shore toward Beth·saʹi·da, while he himself sent the crowd away.

45 Iyeke ọni, ọ keghi zẹgiẹ tama erhuanegbe ẹre, ne iran la okọ gha rrie obọ nọkpa vbene irẹn te rre, ne iran la ọkpẹn e Bẹtse-ada gberra. Sokpan, irẹn tobọ irẹn keghi ye mudia vba, nọ mieke na gi emwa ni gbẹbu kpa nẹ.


46 But after saying good-bye to them, he went to a mountain to pray.

46 Ọ ghi gbe ọ khian ẹdẹ hia ne iran nẹ, ọ na kpa gha rrie uhunmwu oke, nọ ya na erhunmwu.


47 When evening had fallen, the boat was in the middle of the sea, but he was alone on the land.

47 Ọ ghi sẹ ẹghẹ ota, okọ nii na gha rre adesẹ okun, sokpan, Jesu ọkpa na ye gha rre eke nọ ye.


48 So when he saw them struggling to row, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came toward them, walking on the sea; but he was inclined to pass them by.

48 Ọ ghi bẹghe ẹre wẹẹ, okọ nii lọghọ iran na gua, rhunmwuda ẹhoho nọ ghaa bi iran ghee iyeke, ọ keghi bu iran gha dee, ọ na gha ya owẹ khian lele uhunmwu amẹ dee; na kha na, odẹ ẹghẹ nogienẹ na ya khẹ odẹ vbe asọn ghaa nọ. Sokpan, te ọ te gha hoo nọ gberra iran.


49 On catching sight of him walking on the sea, they thought: “It is an apparition!” And they cried out.

49 Iran ghi miẹn ọnrẹn vbe ọ ya owẹ khian lele uhunmwu amẹ dee, iran na wẹẹ: “Umian ẹre ima wa miẹn na!” Ẹre iran na rhie so.


50 For they all saw him and were troubled. But immediately he spoke to them and said: “Take courage! It is I; do not be afraid.”

50 Iran hia ghi miẹn ọnrẹn, orrirri na gbe ku iran. Sokpan, vbe ọwara ọkpa nii, Jesu keghi tama iran wẹẹ: “Wa ghẹ fian afianma! Mẹ nọ; wa ghẹ gi ohan mu uwa.”


51 Then he got up into the boat with them, and the wind abated. At this they were utterly amazed,

51 Ẹre ọ na ghi la uwu okọ ne iran ye, ẹhoho nii keghi dobọ yi. Ọna keghi kakabọ yan iran unu ruan,


52 for they had not grasped the meaning of the loaves, but their hearts continued dull in understanding.

52 rhunmwuda, iran ma miẹn emwi ruẹ vbe emwi ọyunnuan ọghe ebrẹd ne Jesu ru. Te emwi hia ye gha lọghọ iran na rẹn otọ re.


53 When they got across to land, they came to Gen·nesʹa·ret and anchored the boat nearby.

53 Iran ghi fian okun rra nẹ, iran na ghi sẹ e Gẹnẹsarẹt; ẹre iran na si okọ dee ye ọkpẹn evba.


54 But as soon as they got out of the boat, people recognized him.

54 Sokpan, vbe iran ghi wa ladian vbe uwu okọ nii, emwa na wa yi Jesu ẹro.


55 They ran around all that region and started to bring on stretchers those who were ailing to where they heard he was.

55 Iran na rhulẹ la ikinkin nii hia, iran na gha ya ebẹdi dada emwa ni khuọnmwi gha die eke ne iran họn wẹẹ ọ ye.


56 And wherever he would enter into villages or cities or the countryside, they would place the sick ones in the marketplaces, and they would plead with him that they might touch just the fringe of his outer garment. And all those who touched it were made well.

56 Ẹghẹ ke ẹghẹ ne Jesu ya la igue, ra ẹvbo ra ehe nọ rhirhi gha khin, emwa ghi viọ emwa ni khuọnmwi gha die adesẹ ẹki, iran ghi gha rinmwiaẹn, ne iran wa ya obọ kaan ehọ ukpọn nọ yọ ke odukhunmwu. Egbe keghi rran emwa hia ni ya obọ kaan rẹn.