Mak  15 : 1 - 47

15 Immediately at dawn, the chief priests with the elders and the scribes, indeed, the whole Sanʹhe·drin, consulted together, and they bound Jesus and led him off and handed him over to Pilate.

15 Ọ ghi wa rre owiẹ fioro, avbe ọkaolotu ohẹn kevbe ediọn kevbe avbe skraib keghi koko do iko; na wa kha wẹẹ, emwa hia ni rre iko e Sanhẹdrin ẹre ọ gba do iko nii. Iran ghi gba e Jesu obọ nẹ, iran na muẹn kpa, ẹre iran na muẹn gie Pailet.


2 So Pilate put the question to him: “Are you the King of the Jews?” In answer he said: “You yourself say it.”

2 Ẹre Pailet na ghi nọ rẹn wẹẹ: “Wẹ ọre Ọba ọghe Ivbi e Ju ra?” Jesu na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Wẹ tobọ ruẹ ẹre ọ tae.”


3 But the chief priests were accusing him of many things.

3 Sokpan, avbe ọkaolotu ohẹn kegha ba ẹre ifiẹzọ ughughan.


4 Now Pilate began questioning him again, saying: “Have you no reply to make? See how many charges they are bringing against you.”

4 Ẹre Pailet na werriegbe suẹn gha nọ rẹn ọta, ọ na wẹẹ: “Wẹ ma miẹn ẹmwẹ zẹ wanniẹn iran ra? Wẹ ma họn ifiẹzọ ọrhẹnrhẹn ne iran ba ruẹ re na?”


5 But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.

5 Sokpan, Jesu ma ghi werriegbe zẹ ẹmwẹ wanniẹn ọnrẹn; ọna keghi kpa e Pailet odin.


6 Well, from festival to festival, he used to release to them one prisoner whom they requested.

6 Ẹghẹ ke ẹghẹ ne iran ya do ugie, ẹre Pailet ya fan oleghan ọkpa, ne ivbi ẹvbo hoo na fan fua.


7 At the time the man named Bar·abʹbas was in prison with the seditionists, who in their sedition had committed murder.

7 Vbe ẹghẹ na kha na, okpia ọkpa na tie ẹre Barabas kegha rre eghan, ke irẹn kevbe emwa eso ni sọtẹ daa arriọba, ni vbe do izigha vbe uwu ẹghẹ ne iran ya sọtẹ.


8 So the crowd came up and began to make their request according to what Pilate used to do for them.

8 Ugbẹnvbe emwa ghi gbẹbu nẹ, iran na suẹn gha tama e Pailet nọ ru emwi nọ ka ru dee yi ne iran.


9 He responded to them, saying: “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

9 Ọ na wanniẹn iran wẹẹ: “Wa hoo ne I fan Ọba ọghe Ivbi e Ju ne uwa ra?”


10 For Pilate was aware that out of envy the chief priests had handed him over.

10 Rhunmwuda, e Pailet rẹnrẹn wẹẹ, igbọvo ẹre ọ ya avbe ọkaolotu ohẹn muẹn bu irẹn gha dee.


11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Bar·abʹbas to them instead.

11 Sokpan, avbe ọkaolotu ohẹn keghi kpikpi emwa ni gbẹbu, ne iran tama rẹn nọ fan e Barabas ne iran, nọ gha te ya fan e Jesu.


12 Again in reply Pilate said to them: “What, then, should I do with the one you call the King of the Jews?”

12 E Pailet na werriegbe nọ iran wẹẹ: “Vbe uwa ghi we ne I ru okpia na hẹ, ne uwa tie ẹre Ọba ọghe Ivbi e Ju?”


13 Once more they cried out: “To the stake with him!”

13 Iran na werriegbe datu wẹẹ: “Kan rẹn mu erhan!”


14 But Pilate went on to say to them: “Why? What bad thing did he do?” Still they cried out all the more: “To the stake with him!”

14 Sokpan, e Pailet keghi nọ iran wẹẹ: “Vbọzẹ? De emwi dan nọ ru?” Sokpan, iran na kakabọ tọn urhu mu, iran na gha go wẹẹ: “Kan rẹn mu erhan!”


15 At that Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Bar·abʹbas to them; and after having Jesus whipped, he handed him over to be executed on the stake.

15 Rhunmwuda ne Pailet na gha hoo nọ ru emwi nọ gha ya ẹko rhiẹnrhiẹn emwa ni gbẹbu, ọ na ghi fan e Barabas ne iran; ọ ghi we na gbe Jesu asan nẹ, ọ na ghi we na ya kan rẹn mu erhan.


16 The soldiers now led him off into the courtyard, that is, into the governor’s residence, and they called the whole body of troops together.

16 Ivbiyokuo keghi rhie Jesu gha rrie otọ ẹghodo, ọni ọre owa e gọvinọ, iran na si ivbiyokuo hia koko.


17 And they dressed him in purple and braided a crown of thorns and put it on him;

17 Iran keghi rhuan ẹre ukpọn nọ baa, iran na ya igban do ẹrhu ẹde mu rhu ẹre;


18 and they began to call out to him: “Greetings, you King of the Jews!”

18 iran na suẹn gha tama rẹn wẹẹ: “U gha tọ, u kpẹẹ re, Ọba ọghe Ivbi e Ju!”


19 Also, they were hitting him on the head with a reed and spitting on him, and they got on their knees and bowed down to him.

19 Deba ọni, iran na gha kinmwi ukpokpo ye ọre uhunmwu, iran na gha gie asẹn ku ọre; iran na vbe diguẹ ya uhunmwu rhanmwẹ otọ nẹẹn.


20 Finally, after they had mocked him, they stripped him of the purple and put his outer garments on him. And they led him out to nail him to the stake.

20 Iran ghi yae gbogiẹ fo nẹ, iran na ban ukpọn nọ baa nii hin ọnrẹn egbe rre, ẹre iran na ghi yọ ọre ukpọn rẹn. Iyeke ọni, iran na rhie ẹre gha rrie eke ne iran khian na kan rẹn mu erhan.


21 Also, they compelled into service a passerby, a certain Simon of Cy·reʹne, coming from the countryside, the father of Alexander and Ruʹfus, to carry his torture stake.

21 Deba ọni, ọ ghaa mwẹ okpia ọkpa na tie ẹre Saimọn ne Ovbi e Sairini, nọ re erha Alẹkzanda kevbe Rufọs; te okpia na ghaa ke igue dee. Ọ ghi la evba gberra, iran keghi gbagbae ye ọre egbe nọ mu erhan irrioya ọghe Jesu.


22 So they brought him to the place called Golʹgo·tha, which means, when translated, “Skull Place.”

22 Iran keghi rhie ẹre gha die eke ọkpa na tie ẹre Gọlgọta; emwi na yae kha vbe a gha zedu ẹre, ọre “Isi Ugboloko Uhunmwu.”


23 Here they tried to give him wine drugged with myrrh, but he would not take it.

23 Evba ẹre iran na te gha hoo ne iran mu ayọn na gua re nẹẹn wọn, emwi na ya gua ayọn nii kegha re ukhunmwu na tie ẹre mai; sokpan, ọ ma wọn.


24 And they nailed him to the stake and distributed his outer garments by casting lots over them to decide who would take what.

24 Iran keghi kan rẹn mu erhan, ẹre iran na yan uta ya ghae ẹwu nọ yọ ke odukhunmwu, ne iran mieke na rẹn nọ gha sẹ edọmwadẹ ọghẹe obọ vbọ.


25 It was now the third hour, and they nailed him to the stake.

25 Na kha na, ughaẹdẹ nogieha ẹre iran ya kan rẹn mu erhan.


26 And the inscription of the charge against him was written: “The King of the Jews.”

26 Iran keghi gbẹn ifiẹzọ na ba ẹre ye evba, emwi ne iran gbẹn yọ ọre: “Ọba ọghe Ivbi e Ju.”


27 Moreover, they put two robbers on stakes alongside him, one on his right and one on his left.

27 Yevbesọni, iran keghi si oyi eva rrọ ye erhan vba, ọkpa na gha rre ọre obọ erha ọmwa, nọkpa na gha rre ọre obọ iye ọmwa.


28 ——

28 ——


29 And those passing by spoke abusively to him, shaking their heads and saying: “Ha! You who would throw down the temple and build it in three days,

29 Avbe ilavbodẹ kegha ya ukpẹ zaan rẹn, iran na gha fieghe uhunmwu, iran na gha kha wẹẹ: “Ha! Wẹ nọ wẹẹ, u gha ghi guọghọ ọgua Osa sotọ, u ghi werriegbe ya ikpẹdẹ eha bọe,


30 save yourself by coming down off the torture stake.”

30 miẹn egbuẹ fan nian, ne u tuorre vbe erhan irrioya na.”


31 In the same way also, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves, saying: “Others he saved; himself he cannot save!

31 Erriọ ẹre avbe ọkaolotu ohẹn kevbe avbe skraib vbe yae gha gbogiẹ vbe uwu ẹbu iran, iran na gha kha wẹẹ: “Ọ miẹn emwa ọvbehe fan; sokpan, ọ ma sẹtin miẹn egbe ẹre fan!


32 Let the Christ, the King of Israel, now come down off the torture stake, so that we may see and believe.” Even those who were on stakes alongside him were reproaching him.

32 We ne Kristi nọ re Ọba ọghe Izrẹl tuorre vbe erhan irrioya nian, ne ima mieke na bẹghe ẹre, ne ima vbe yaeyi.” Uhiẹn, iran na vbe si rrọ ye erhan vbe eke nọ ye, na vbe gha ya ukpẹ zaan rẹn.


33 When it became the sixth hour, a darkness fell over all the land until the ninth hour.

33 Ọ ghi rre ughaẹdẹ nogie ehan, ebiebi keghi so gba otọ nii hia, ọ te ya sẹ ughaẹdẹ nogie ihinrin.


34 And at the ninth hour, Jesus called out with a loud voice: “Eʹli, Eʹli, laʹma sa·bach·thaʹni?” which means, when translated: “My God, my God, why have you forsaken me?”

34 Ọ ghi rre ughaẹdẹ nogie ihinrin, Jesu keghi ya urhu nọ la datu wẹẹ: “Ẹli, Ẹli, lama sabaktani?” emwi na yae kha vbe a gha zedu ẹre, ọre: “Osanobua mwẹ, Osanobua mwẹ, vbọzẹ ne u na fi iyeke gbe mwẹ?”


35 And some of those standing near, on hearing it, began to say: “See! He is calling E·liʹjah.”

35 Eso vbe uwu iran ni mudia ye ọkpẹn evba ghi họn ẹmwẹ na, iran na suẹn gha kha wẹẹ: “Ghee! Ọ gha tie Ẹlaija.”


36 Then someone ran, soaked a sponge in sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: “Let him be! Let us see whether E·liʹjah comes to take him down.”

36 Ẹre orhunmwu ọkpa na rhulẹ kpa, ọ na ya fi ihiọn ye uwu ayọn nọ kaẹn, ọ na ghi rhie ihiọn nii ye ukpokpo, ọ na muẹn ne Jesu nọ si ẹre wọn, ọ na wẹẹ: “Wa sẹrae! Na ghee ẹre deghẹ Ẹlaija gha rre do muẹn tuorre.”


37 But Jesus let out a loud cry and expired.

37 Sokpan, Jesu keghi ya urhu nọ la rhie so, ọ na kpan udu.


38 And the curtain of the sanctuary was torn in two from top to bottom.

38 Ekọtin nọ rre ọgua Osa na wa sọọ ye ihe eva, ke odukhunmwu wa ya sotọ.


39 Now when the army officer who was standing by with him in view saw that he had expired under these circumstances, he said: “Certainly this man was God’s Son.”

39 Ọkaokuo ọkpa nọ ke eke nọ mudia yi gha bẹghe Jesu, ghi miẹn emwi hia nọ sunu vbe ẹghẹ ne Jesu ya wu, ọ na wẹẹ: “Ovbi Osanobua ẹre okpia na te gele khin.”


40 There were also women watching from a distance, among them Mary Magʹda·lene as well as Mary the mother of James the Less and of Joʹses, and Sa·loʹme,

40 Ikhuo vbe gha rre evba, ni vbe gha ke urria ghee emwi nọ sunu. Usun iran ọre Meri Magdalin, kevbe Meri ne iye Jems Ne Kherhe, nọ vbe re iye Josis; e Salomi vbe gha rre evba.


41 who used to accompany him and minister to him when he was in Galʹi·lee, and many other women who had come up together with him to Jerusalem.

41 Iran na ẹre ọ ghaa lelẹe, iran ẹre ọ vbe gha ru iyobọ nẹẹn vbe ọ rre Galili. Ikhuo nibun ọvbehe ni lelẹe gha die Jerusalẹm vbe gha rre evba.


42 Now as it was already late in the afternoon, and since it was Preparation, that is, the day before the Sabbath,

42 Ugbẹnvbe ọ ghi bu ẹghẹ ota nẹ, kevbe na na miẹn wẹẹ, ẹdẹrriọ ọre ẹdẹ Imuegbeyotọ, ọni ọre, a tie ẹre akhuẹ ọre Ẹdẹ Ikẹtin,


43 there came Joseph of Ar·i·ma·theʹa, a reputable member of the Council, who also himself was waiting for the Kingdom of God. He took courage and went in before Pilate and asked for the body of Jesus.

43 okpia ọkpa na tie ẹre Josẹf, ne Ovbi Arimatia keghi rre. Ọkpa vbe usun iran ni rre Ekọtu Ọghe Ivbi E Ju na wa rhie ọghọ na, ẹre okpia na ghaa khin; irẹn tobọ irẹn vbe gha mudia khẹ Arriọba Osanobua. Ọ na bu e Pailet, vbene ọ ma na gi ohan muẹn, ọ na we nọ mu ikun e Jesu ne irẹn.


44 But Pilate wondered whether he could already be dead, and summoning the army officer, he asked him whether Jesus had already died.

44 Sokpan, e Pailet na gha roro ẹre deghẹ Jesu gele wu nẹ, rhunmwuda ọni, ọ na ghi tie ọkaokuo, ọ na nọ rẹn deghẹ Jesu wu nẹ.


45 So after making certain from the army officer, he granted the body to Joseph.

45 Ọkaokuo nii ghi tama rẹn wẹẹ ọ wu nẹ, ọ na ghi kue ne Josẹf ya mu ikun ẹnrẹn.


46 After he bought fine linen and took him down, he wrapped him in the fine linen and laid him in a tomb that was quarried out of rock; then he rolled a stone up to the entrance of the tomb.

46 Ọ keghi dẹ ukpọn e linẹn ọghe ighobioye, iyeke ọni, ọ na mu ikun e Jesu tuorre, ẹre ọ na ya ukpọn e linẹn ọghe ighobioye nii vbuọ ọre, ọ na ya muẹn ye idin na fian ye uwu okuta; ọ na werriẹ okuta ya gue onurho idin nii.


47 But Mary Magʹda·lene and Mary the mother of Joʹses continued looking at where he had been laid.

47 Sokpan, e Meri Magdalin kevbe Meri ne iye Josis ma kpa, iran na ye gha ghee eke ne iran muẹn yi.