13 As he was going out of the temple, one of his disciples said to him: “Teacher, see! what wonderful stones and buildings!”
13 Vbe Jesu khian ghi ladian vbe ọgua Osa, ọkpa vbe erhuanegbe ẹre na tama rẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi, u miẹn vbene avbe owa na kevbe avbe okuta na ya bọe mose hẹ!”
2 However, Jesus said to him: “Do you see these great buildings? By no means will a stone be left here upon a stone and not be thrown down.”
2 Vbọrhirhighayehẹ, Jesu na tama rẹn wẹẹ: “U bẹghe avbe owa nikhua na? Okuta ọkpa i rrọọ na khian zẹdẹ sẹrae ye uhunmwu okuta ọvbehe vbe emwa na, te a khian guọghọ ehia sotọ.”
3 As he was sitting on the Mount of Olives with the temple in view, Peter, James, John, and Andrew asked him privately:
3 Vbe ọ ghi tota ye uhunmwu Oke Ọliv, ọ na ke evba gha bẹghe ọgua Osa; ẹre Pita, e Jems, e Jọn kevbe Andru na do nọ rẹn ọta. Iran ọkpa ẹre ọ bu ẹre gha dee. Iran na nọ rẹn wẹẹ:
4 “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are to come to a conclusion?”
4 “Tama ima, de ẹghẹ ne avbe emwi na khian ya sunu? De ama nọ khian rhie ẹre ma wẹẹ, ẹghẹ ne emwi na hia khian ya sẹ ufomwẹ sẹ nẹ?”
5 So Jesus began to tell them: “Look out that nobody misleads you.
5 Ẹre Jesu na suẹn gha tama iran wẹẹ: “Wa gha begbe, ne ọmwa rhọkpa ghẹ mu uwa rẹrẹ.
6 Many will come on the basis of my name, saying, ‘I am he,’ and will mislead many.
6 Emwa nibun gha rre, iran ghi mu eni mwẹ gue aro, iran ghi gha kha wẹẹ, ‘Mẹ ẹre nọ,’ iran ghi vbe mu emwa nibun rẹrẹ.
7 Moreover, when you hear of wars and reports of wars, do not be alarmed; these things must take place, but the end is not yet.
7 Yevbesọni, deghẹ uwa na họn vbe emwa ghaa khọn okuo, wa na vbe họn iyẹn ọghe okuo ne emwa khọn vbe ihe ọvbehe, wa ghẹ fian afianma; ẹ i mwẹ ena hia ma sunu, sokpan, ọni ma rhie ma wẹẹ, ufomwẹ rre nẹ.
8 “For nation will rise against nation and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in one place after another; there will also be food shortages. These are a beginning of pangs of distress.
8 “Agbẹnvbo ghi gha gu agbẹnvbo khọn, arriọba ghi vbe gha gu arriọba khọn; igbohiotọ ghi gha sunu vbe ehe ughughan; ukhunmwu ghi gha fi. Ena ọre omuhẹn ọghe ẹghẹ ibavbaro.
9 “As for you, look out for yourselves. People will hand you over to local courts, and you will be beaten in synagogues and be put on the stand before governors and kings for my sake, for a witness to them.
9 Nọ ne uwa, wa gha begbe. Emwa gha silo uwa gha rrie ekọtu, iran ghi vbe ya ugbemwẹ yan uwa vbe sinagọg, iran ghi vbe viọ uwa mudia vbe odaro avbe gọvinọ kevbe avbe ọba rhunmwuda mwẹ, nọ gha re osẹ ne iran.
10 Also, in all the nations, the good news has to be preached first.
10 Deba ọni, te a gha ka kporhu iyẹn nọ maan nẹ, vbe agbẹnvbo hia.
11 And when they are taking you to hand you over, do not be anxious beforehand about what to say; but whatever is given you in that hour, say this, for you are not the ones speaking, but the holy spirit is.
11 Vbe ẹghẹ ne iran ya silo uwa khian, ne iran ya viọ uwa ne emwa ni rre ukpo ọdakha, wa ghẹ si osi ye ẹmwẹ ne uwa khian ta; sokpan, ẹmwẹ ke ẹmwẹ na rhie ye uwa unu vbe ẹghẹ nii, wa ghi tae, rhunmwuda, ẹ i re uwa tobọ uwa ẹre ọ guan, sokpan, orhiọn nọhuanrẹn nọ.
12 Furthermore, brother will deliver brother over to death, and a father a child, and children will rise up against parents and have them put to death.
12 Yevbesọni, ọtẹn gha mu ọtiọnrẹn ladian na gbe ẹre rua, erha gha vbe mu ọmọ ladian na gbe ẹre rua, emọ ghi gha gu evbibiẹ iran khọn, iran ghi vbe silo iran ladian na gbele iran rua.
13 And you will be hated by all people on account of my name. But the one who has endured to the end will be saved.
13 Emwa hia ghi vbe gha khẹko uwa rhunmwuda mwẹ. Sokpan, ọmwa nọ zin egbe sẹ ufomwẹ, ẹre ọ khian miẹn fan.
14 “However, when you catch sight of the disgusting thing that causes desolation standing where it should not be (let the reader use discernment), then let those in Ju·deʹa begin fleeing to the mountains.
14 “Vbọrhirhighayehẹ, wa gha miẹn wẹẹ, emwi osọnnọ nọ si ọfuan, mudia ye ehe nọ ma khẹke nọ mudia yi (ọmwa nọ tie ẹmwẹ na, ghi hia nọ rẹn otọ re), ẹghẹ nii, gi emwa ni rre Judia wa lẹẹ gha rrie uhunmwu oke.
15 Let the man on the housetop not come down nor go inside to take anything out of his house;
15 We ne ọmwa nọ rre uhunmwu owa ghẹ tuorre, amaiwẹ te ọ khian gha rrie uwu owa, nọ ya rhie emwi ke emwi ladian vbe owa ẹre;
16 and let the man in the field not return to the things behind to pick up his outer garment.
16 we ne ọmwa nọ rre ugbo ghẹ vbe werriegbe gha rrie eke ne emwi nọ sẹrae ye, nọ ya mu ẹwu nọ yọ ke odukhunmwu.
17 Woe to the pregnant women and those nursing a baby in those days!
17 U miẹn vbene ọ gha baa so ikhuo ni hanmwa hẹ kevbe ikhuo ni mwẹ emobọ vbe ẹghẹ nii!
18 Keep praying that it may not occur in wintertime;
18 Wa gha na erhunmwu, nẹ ghẹ sunu vbe ẹghẹ oni;
19 for those days will be days of a tribulation such as has not occurred from the beginning of the creation that God created until that time, and will not occur again.
19 rhunmwuda, ẹghẹ orueghe ẹre ẹghẹ nii khian gha khin, egbe na ma he miẹn ẹdẹ, ke ẹghẹ ne Osanobua ya bu agbọn tu agbọn gha dee do sẹ ẹghẹ na, a i khian ghi vbe dọlegbe miẹn egbọre.
20 In fact, unless Jehovah had cut short the days, no flesh would be saved. But on account of the chosen ones whom he has chosen, he has cut short the days.
20 Vbene ẹmwata, vbe ẹ i re te Jehova fian ẹghẹ nii kanmwa, orhunmwu ọkpa i rrọọ nọ khian miẹn uhunmwu. Sokpan, rhunmwuda emwa ne irẹn hannọ zẹ, ọ fian ẹghẹ nii kanmwa nẹ.
21 “Then, too, if anyone says to you, ‘See! Here is the Christ,’ or, ‘See! There he is,’ do not believe it.
21 “Deba ọni, adeghẹ ọmwaikọmwa na tama uwa wẹẹ, ‘Do ghee Kristi mwa!’ ra, ‘Ya ghee ẹre vba!’ wa ghẹ yaeyi.
22 For false Christs and false prophets will arise and will perform signs and wonders to lead astray, if possible, the chosen ones.
22 Rhunmwuda, avbe Kristi ọghe ohoghe kevbe avbe akhasẹ ohoghe gha rre, iran ghi gha winna iwinna ọyunnuan ughughan, ne iran mieke na bibi emwa odẹ; deghẹ ọ gha gi iran ru, iran ghi kue bibi emwa na hannọ zẹ odẹ.
23 You, then, watch out. I have told you all things beforehand.
23 Nọnaghiyerriọ, wa gha bodẹ. I tama uwa yotọ nẹ, emwi hia ni khian sunu.
24 “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
24 “Sokpan, vbe ẹghẹ nii, orueghe nii gha ghi dobọ yi nẹ, ovẹn ghi wa so ebiebi, uki i khian ghi gha baa,
25 and the stars will be falling out of heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
25 avbe orhọnmwẹ ghi gha ke iso kharha kua, a ghi vbe mu avbe ẹtin ni rre ideghedeghe iso rueghe.
26 And then they will see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
26 Ẹghẹ nii, iran ghi bẹghe Ovbi ọmwa, vbe ọ ghaa ke okuku dee, ke irẹn kevbe ẹtin nọkhua kevbe uyi nọ mwẹ.
27 And then he will send out the angels and will gather his chosen ones together from the four winds, from earth’s extremity to heaven’s extremity.
27 Ẹghẹ nii, ọ ghi gie avbe odibo ẹre ladian, ọ ghi si emwa rẹn na hannọ zẹ koko vbe igienenẹ ọghe agbọn na, ke ehe ne agbọn sẹ, ya sẹ ehe ne ẹrinmwi rhanmwẹ.
28 “Now learn this illustration from the fig tree: Just as soon as its young branch grows tender and sprouts its leaves, you know that summer is near.
28 “Nian, wa ghee igiemwi ọghe erhan e fig: Ọ gha wa suẹn gha zẹlẹ abọ ne sọguọsọguọ nẹ, ọ na vbe suẹn gha họọn ebe ladian, wa ghi rẹn wẹẹ, ẹghẹ uyunmwu bu otọ nẹ.
29 Likewise also you, when you see these things happening, know that he is near at the doors.
29 Erriọ vbe ye, wa gha bẹghe ẹre wẹẹ avbe emwi na sunu nẹ, wa ghi rẹn wẹẹ, ọ sẹ ẹghẹ ne Ovbi ọmwa khian ya rre nẹ.
30 Truly I say to you that this generation will by no means pass away until all these things happen.
30 Ne I ta ẹmwata ma uwa, orre na i khian wulo fo, a te miẹn wẹẹ ena hia sunu.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
31 Ẹrinmwi kevbe agbọn gha khian ena ho bẹkun, sokpan, ẹmwẹ ne I tae i khian de fua hiehie.
32 “Concerning that day or the hour nobody knows, neither the angels in heaven nor the Son, but the Father.
32 “Vbe nọ dekaẹn ẹdẹ ne ẹdẹrriọ, ra ẹghẹ nọ khin, ọmwa rhọkpa ma rẹn, avbe odibosa ni rre ẹrinmwi ma rẹn, Ọmọ ma vbe rẹn, vbọ gberra Evbavba.
33 Keep looking, keep awake, for you do not know when the appointed time is.
33 Wa gha bodẹ, wa ghẹ vbiẹ, rhunmwuda, wa ma rẹn ẹghẹ na bu yọ.
34 It is like a man traveling abroad who left his house and gave the authority to his slaves, to each one his work, and commanded the doorkeeper to keep on the watch.
34 Te ọ yevbe okpia ọkpa, nọ khian kpa gha rrie isi, ọ na sẹ owa ẹre rae, ọ na rhie asẹ ne eviẹn ọnrẹn, ọ na mu iwinna ne dọmwadẹ ọghẹe, ọ na tama ukọ onurho, nọ gha bodẹ.
35 Keep on the watch, therefore, for you do not know when the master of the house is coming, whether late in the day or at midnight or before dawn or early in the morning,
35 Nọnaghiyerriọ, wa gha bodẹ, rhunmwuda, wa ma rẹn ẹghẹ ne ọdafẹn nọ yan owa khian ya rre, deghẹ ẹghẹ ota nọ, ra ogiasọn nọ, ra ọ ghaa bu ẹghẹ ne ẹdẹ khian ya gbe nọ, ra owiẹ fioro.
36 in order that when he comes suddenly, he does not find you sleeping.
36 A i rẹn vbe ọ gha rre vbe udomwurri, nẹ ghẹ do vba uwa vbe uwa ghaa vbiẹ.
37 But what I say to you, I say to all: Keep on the watch.”
37 Sokpan, emwi ne I tama uwa, ẹre I vbe tama emwa hia: Wa gha bodẹ.”