12 Then he started to speak to them with illustrations: “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a vat for the winepress and erected a tower; then he leased it to cultivators and traveled abroad.
12 Ọ na ghi suẹn gha zẹ erre ma iran, ọ na wẹẹ: “Okpia ọkpa keghi mu ugbo e vaẹn, ọ na gbogba ga ẹre, ọ na vbe fian ako na na ru ayọn yọ, deba ọni, ọ na bọ owa ọbodẹ yọ; ọ ghi mu ugbo nii ne avbe ọgbugbo nẹ vbe agbeghae, ọ na kpa gha rrie isi.
2 In due season he sent a slave to the cultivators to collect some of the fruits of the vineyard from them.
2 Ẹghẹ ghi sẹ, ọ na gie ọviẹn ọnrẹn bu avbe ọgbugbo nii, nọ ya miẹn iran emwiokọ eso nọ rre ugbo e vaẹn nii.
3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
3 Sokpan, iran na muẹn, iran na ya ugbemwẹ yan rẹn, iran na khu ẹre fua, ọ na fi abọ gha rrie.
4 Again he sent another slave to them, and that one they struck on the head and dishonored.
4 Ọ na werriegbe gie ọviẹn ọvbehe bu iran, iran na gbe emwi ye ọviẹn nii uhunmwu, iran na vbe ru ẹre emwi oya.
5 And he sent another, and that one they killed, and many others, some of whom they beat and some of whom they killed.
5 Ọ na werriegbe gie ọvbehe bu iran, iran na wa gbe ọni rua; ẹ i re avbiẹ eviẹn ẹre ọ gie bu iran vberriọ, iran ya ugbemwẹ yan eso, iran na gbe eso rua.
6 One more he had, a beloved son. He sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
6 Orhunmwu ọkpa nọ ghi kẹ, nọ ma he gie, kegha re ovbi ẹre nọ hoẹmwẹ ọnrẹn. Ọ na ghi gie ẹre bu iran, ọ na wẹẹ, ‘Ẹ i mwẹ iran ma daa ne ovbi mwẹ.’
7 But those cultivators said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
7 Sokpan, avbe ọgbugbo nii keghi koko zẹ iro, iran na wẹẹ, ‘Ọna ẹre ọ khian rri ukhu erhae. Wa larre, ne uwa gia gbe ẹre rua, ne ukhu ọghẹe mieke na khian ọghe ima!’
8 So they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
8 Iran na ghi muẹn, iran na gbe ẹre rua; ẹre iran na si ẹre ladian vbe ugbo e vaẹn nii.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and kill the cultivators and will give the vineyard to others.
9 De emwi ne ọmwa nọ yan ugbo e vaẹn nii gha ru? Ọ ghi rre do gbele avbe ọgbugbo nii rua, ọ ghi vbe mu ugbo e vaẹn nii ne emwa ọvbehe.
10 Did you never read this scripture: ‘The stone that the builders rejected, this has become the chief cornerstone.
10 Wa ma he ka tie ẹmwẹ na vbe ebe nọhuanrẹn ẹdẹ, nọ khare wẹẹ, ‘Okuta ne iran ni bọ owa he, ẹre ọ ghi do khian okuta a ma miẹn a i ru’?
11 This has come from Jehovah, and it is marvelous in our eyes’?”
11 Wa ma he vbe tie ẹre wẹẹ, ‘Obọ e Jehova ẹre ọna ke rre, kevbe wẹẹ, ọyunnuan nọ vbe aro ima’ ra?”
12 At that they wanted to seize him, but they feared the crowd, for they knew that he spoke the illustration with them in mind. So they left him and went away.
12 Ẹre iran na gha hoo ne iran muẹn, rhunmwuda, iran rẹnrẹn wẹẹ, iran ẹre ọ ya erre nii fi itan gie; sokpan, iran kegha mu ohan emwa ni gbẹbu. Iran na ghi sẹrae, iran na kpa.
13 Next they sent to him some of the Pharisees and of the party followers of Herod in order to catch him in his speech.
13 Iyeke ọni, iran keghi gie avbe Farisi eso kevbe eso vbe ekpayẹ e Hẹrọd bu ẹre, ne iran mieke na ya ẹmwẹ ne unu ẹnrẹn gbalọe.
14 On arriving, these said to him: “Teacher, we know you are truthful and you do not seek anyone’s favor, for you do not look at the outward appearance of people, but you teach the way of God in line with truth. Is it lawful to pay head tax to Caesar or not?
14 Iran ghi sẹ eke nọ ye, iran na tama rẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi, ọmwa ẹmwata ẹre ima rẹn ruẹ yi kevbe wẹẹ, u i ghee ikpanro ọmwa rhọkpa; u i vbe gbe ewanmwẹ ghee obọ ọkpa, sokpan, ẹmwata nọ dekaẹn Osanobua ẹre u ma emwa ẹre. Ọ khẹke na gha ha igho uhunmwu gie Siza ra, ra ọ ma khẹke?
15 Should we pay, or should we not pay?” Detecting their hypocrisy, he said to them: “Why do you put me to the test? Bring me a de·narʹi·us to look at.”
15 Ne ima hae ra, ra ne ima ghẹ hae?” Ọ ghi bẹghe ẹre wẹẹ, emwa okeke ẹre iran khin, ọ na tama iran wẹẹ: “Vbọzẹ ne uwa na danmwẹ mwẹ ghee? Wa rhie dinariọs ọkpa gu mwẹ ne I ghee ẹre.”
16 They brought one, and he said to them: “Whose image and inscription is this?” They said to him: “Caesar’s.”
16 Ẹre iran na rhie ọkpa gie ẹre, ọ na ghi nọ iran wẹẹ: “De uhunmwu ọmwa kevbe eni ọmwa nọ rre igho na?” Iran na tama rẹn wẹẹ: “Ọghe Siza nọ.”
17 Jesus then said: “Pay back Caesar’s things to Caesar, but God’s things to God.” And they were amazed at him.
17 Jesu na ghi kha wẹẹ: “Wa rhie emwi e Siza ne Siza, sokpan, wa ghi vbe rhie ọghe Osanobua ne Osanobua.” Ẹmwẹ ọnrẹn na wa yan iran unu ruan.
18 Now the Sadducees, who say there is no resurrection, came and asked him:
18 Avbe Sadusi ni kha wẹẹ arhiọkpaegbe i rrọọ, keghi bu ẹre gha dee do nọ rẹn wẹẹ:
19 “Teacher, Moses wrote us that if someone’s brother dies and leaves a wife behind but does not leave a child, his brother should take the wife and raise up offspring for his brother.
19 “Ọmamwaemwi, e Mozis gbẹn ọnrẹn yotọ ne ima wẹẹ, adeghẹ ọmwa nọ mwẹ ọtẹn nokpia na wu sẹ ọvbokhan rẹn rae, vbene ọ ma na biẹ, ọtiọnrẹn nokpia ghi rhie ọvbokhan rẹn rọnmwẹ, nọ mieke na biẹ ne ọtiọnrẹn nọ wu nii.
20 There were seven brothers. The first took a wife, but when he died he left no offspring.
20 Etẹn nikpia ihinrọn kegha rrọọ. Nọdiọn keghi rhie okhuo, sokpan, ọ na wu, vbene ọ ma na biẹ.
21 And the second married her but died without leaving offspring, and the third the same way.
21 Nogieva keghi rhie okhuo nii rọnmwẹ, sokpan, ọ na vbe wu, vbene ọ ma na biẹ; erriọ ẹre ọ vbe gha ye ne nogieha.
22 And all seven left no offspring. Last of all, the woman also died.
22 Erriọ ẹre iran ihinrọn ya wulo, vbene iran rhọkpa ma na biẹ. Vbe okiekie, okhuo nii na vbe wu.
23 In the resurrection, whose wife will she be? For the seven had her as a wife.”
23 Ọ gha ghi sẹ ẹghẹ arhiọkpaegbe, de amwẹ ọmwa nọ khian ghi gha khin, ugbẹnvbe a miẹn wẹẹ, te iran ihinrọn wa rhie ẹre gba obọ?”
24 Jesus said to them: “Is not this why you are mistaken, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
24 Jesu keghi tama iran wẹẹ: “Wa ma bẹghe emwi nọ si ẹre ne uwa na baeku? Rhunmwuda, wa ma rẹn Ebe Nọhuanrẹn, amaiwẹ te uwa khian rẹn vbene Osanobua mwẹ ẹtin hẹ.
25 For when they rise from the dead, neither do men marry nor are women given in marriage, but they are as angels in the heavens.
25 Rhunmwuda, vbe ẹghẹ ne emwa khian ya rhiọ kpaegbe, ikpia i khian ghi gha rhie okhuo, a i khian ghi vbe gha ya ikhuo ne ọdọ, sokpan, iran ghi yevbe avbe odibosa ni rre ẹrinmwi.
26 But concerning the dead being raised up, have you not read in the book of Moses, in the account about the thornbush, that God said to him: ‘I am the God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob’?
26 Sokpan, vbe nọ dekaẹn arhiọkpaegbe ọghe emwa ni wulo, wa ma he tie ẹre vbe ebe Mozis ra, vbe okha ọghe oha ne erhẹn na gha baa, ne Osanobua na tama rẹn wẹẹ: ‘Mẹ ọre Osanobua ọghe Ebraham, Osanobua ọghe Aizik kevbe Osanobua ọghe Jekọb’?
27 He is a God, not of the dead, but of the living. You are very much mistaken.”
27 Osa ọghe iran ni rrọọ ẹre irẹn khin, ẹ i re ọghe iran ni wulo nẹ. Te uwa wa gele baeku.”
28 One of the scribes who had come up and heard them disputing, knowing that he had answered them in a fine way, asked him: “Which commandment is first of all?”
28 Ọkpa vbe avbe skraib nọ rre, nọ vbe họn ẹmwẹ ne iran ghaa ta, ghi bẹghe ẹre wẹẹ, ewanniẹn ne Jesu rhie ne iran wa deyọ, ọ na nọ e Jesu wẹẹ: “De nọ re okaro vbe uwu avbe uhi hia?”
29 Jesus answered: “The first is, ‘Hear, O Israel, Jehovah our God is one Jehovah,
29 Jesu na wanniẹn wẹẹ: “Nokaro ọre, ‘Wa danmwehọ oo, Izrẹl, e Jehova ne Osanobua mwa keghi re Jehova ọkpa,
30 and you must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole mind and with your whole strength.’
30 te u gha vbe ya otọ ẹko ruẹ hia, arrọọ ruẹ hia, ekhọe ruẹ hia kevbe ẹtin ruẹ hia hoẹmwẹ e Jehova ne Osanobua ruẹ.’
31 The second is this, ‘You must love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
31 Nogieva ọre, ‘Te u gha hoẹmwẹ ogieva ruẹ zẹvbe ne u hoẹmwẹ egbuẹ.’ Uhi ọvbehe i rrọọ nọ kpọlọ sẹ avbe uhi na.”
32 The scribe said to him: “Teacher, you spoke well, in line with truth, ‘He is One, and there is no other besides him’;
32 E skraib nii na tama rẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi, u wa guan ẹse, ẹmwata ẹre u wa ta. ‘Irẹn Ọkpa gele nọ, ọmwa ọvbehe i rrọọ vbọ gberra irẹn’;
33 and to love him with one’s whole heart, with one’s whole understanding, and with one’s whole strength and to love one’s neighbor as oneself is worth far more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
33 na vbe ya otọ ẹko ima hia, ekhọe ima hia, kevbe ẹtin ima hia hoẹmwẹ ọnrẹn, kevbe wẹẹ, na hoẹmwẹ ogieva ima zẹvbe ne ima hoẹmwẹ egbe ima, wa kakabọ ru ekpataki sẹ avbe ese na giẹn ruan kevbe na zọ.”
34 At this Jesus, discerning that he had answered intelligently, said to him: “You are not far from the Kingdom of God.” But no one had the courage to question him anymore.
34 Jesu ghi miẹn vbene ọ ya ya ẹwaẹn guan hẹ, ọ na tama rẹn wẹẹ: “Wẹ sikẹ Arriọba Osanobua nẹ.” Sokpan, ohan ma ghi gi ọmwa rhọkpa werriegbe nọ rẹn ọta.
35 However, as Jesus continued teaching in the temple, he said: “How is it that the scribes say that the Christ is David’s son?
35 Vbọrhirhighayehẹ, vbe Jesu ye ma emwa emwi vbe ọgua Osa, ọ na wẹẹ: “Vbọzẹ na na miẹn wẹẹ, avbe skraib kha wẹẹ, ovbi e Devid ẹre Kristi khin?
36 By the holy spirit, David himself said, ‘Jehovah said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies beneath your feet.”’
36 Orhiọn nọhuanrẹn keghi loo e Devid tobọre ya kha wẹẹ, ‘E Jehova keghi tama Enọyaẹnmwẹ wẹẹ: “Tota ye obọ erha ọmwa mwẹ, a te miẹn wẹẹ, I viọ avbe eghian ruẹ ye ototọ owẹ ruẹ.”’
37 David himself calls him Lord, so how can it be that he is his son?” And the large crowd was listening to him with pleasure.
37 Ugbẹnvbe a miẹn wẹẹ, e Devid tobọre tie ẹre Enọyaẹnmwa, vbe ọ ghi ya re ovbi ẹre hẹ?” Emwa nibun ni gbẹbu vba kegha danmwehọ ọre, ẹko na gha rhiẹnrhiẹn iran.
38 And in his teaching he went on to say: “Beware of the scribes who want to walk around in robes and want greetings in the marketplaces
38 Vbe ọ ye ma emwa emwi nii, ọ na kha wẹẹ: “Wa gha begbe vbe egbe avbe skraib, ni hoo ne iran gha khian yo khian rre, ke iran ke ẹwu ne guọrọ ne iran mu yọ, iran ghi gha hoo ne emwa gha kpee tuẹ iran vbe adesẹ ẹki.
39 and front seats in the synagogues and the most prominent places at evening meals.
39 Avbe aga ni rre odaro vbe sinagọg kevbe ehe nọ ghi maan sẹ vbe eke ne emwa na gbẹbu gha rri evbare ota, ẹre ọ yẹẹ iran na tota yi.
40 They devour the houses of the widows, and for show they make long prayers. These will receive a more severe judgment.”
40 Iran gha miẹn ikhuo ni dẹgbẹe, iran ghi gbe iran miẹn iran owa, iran ghi vbe gha na erhunmwu nọ taẹn vbe otọ, ọghe na ba bẹghe mwẹ. Ohiẹn na khian bu gbe iran, ẹre ọ khian wegbe sẹ.”
41 And he sat down with the treasury chests in view and began observing how the crowd was dropping money into the treasury chests, and many rich people were dropping in many coins.
41 Jesu keghi tota ye ọkpẹn eke ne avbe ẹkpẹti na viọ igho yi ye, ọ na ke evba gha ghee vbene emwa ya gha viọ igho ye uwu avbe ẹkpẹti nii hẹ; emwa nibun ni fe kegha viọ agiẹghẹ nibun yọ.
42 Now a poor widow came and dropped in two small coins of very little value.
42 Okhuo ọkpa nọ dẹgbẹe ne ovbiogue keghi rre, ọ na viọ agiẹghẹ eva ne giẹrẹ, ni ma sẹ emwi rhọkpa yọ.
43 So he called his disciples to him and said to them: “Truly I say to you that this poor widow put in more than all the others who put money into the treasury chests.
43 Ẹre Jesu na ghi we ne erhuanegbe ẹre sikẹ irẹn, ọ na tama iran wẹẹ: “Ne I ta ẹmwata ma uwa, igho ne okhuo na nọ dẹgbẹe ne ovbiogue viọ ye ẹkpẹti, ẹre ọ sẹ igho ne iran nikẹre viọ yọ.
44 For they all put in out of their surplus, but she, out of her want, put in everything she had, all she had to live on.”
44 Rhunmwuda, vbe uwu ọrhẹnrhẹn ne iran mwẹ, ẹre iran hia na viọ ye uwu ẹkpẹti, sokpan, nọ ne okhuo na, egbe nọ rhe ya re ovbiogue, emwi hia nọ mwẹ, nọ khian ya gaga egbe, ẹre ọ viọ yọ.”