10 From there he got up and came to the borders of Ju·deʹa across the Jordan, and again crowds gathered to him. As he was accustomed to do, he again began teaching them.
10 Ọ ghi kpa vba rre, ọ na gha die eke ne uwu ọghe Judia lae, vbe obọ nọkpa ọghe Jọdan, ẹre emwa na werriegbe gbẹbu vbe eke nọ ye. Zẹvbe nọ ka ru ẹre dee yi, ọ na werriegbe suẹn gha ma iran emwi.
2 And Pharisees approached, intent on testing him, and they asked whether it was lawful for a man to divorce a wife.
2 Avbe Farisi keghi bu ẹre gha dee, ne iran do gualọ ọre ẹmwẹ ne unu, iran na nọ rẹn deghẹ uhi kue yọ, ne okpia gha khu ọvbokhan rẹn fua.
3 He answered them: “What did Moses command you?”
3 Ọ na wanniẹn iran wẹẹ: “De iyi ne Mozis yi ne uwa?”
4 They said: “Moses allowed the writing of a certificate of dismissal and divorcing her.”
4 Iran na kha wẹẹ: “E Mozis kue yọ, ne okpia gha gbẹn ebe rhie ne ọvbokhan rẹn vbe ọ gha khian khu ẹre fua, ọ ghi wẹẹ irẹn i ghi rhie.”
5 But Jesus said to them: “Out of regard for your hard-heartedness, he wrote this commandment for you.
5 Sokpan, Jesu na tama iran wẹẹ: “Rhunmwuda ekhọe nọ wegbe ne uwa mwẹ, ẹre ọ si ẹre ne Mozis na gbẹn uhi na ne uwa.
6 However, from the beginning of creation, ‘He made them male and female.
6 Vbọrhirhighayehẹ, vbe Osanobua yi iran vbe ẹghẹ omuhẹn, ‘Ọ keghi yi iran okpia vbe okhuo.
7 For this reason a man will leave his father and his mother,
7 Ọna ẹre ọ si ẹre ne okpia gha na sẹ erhae kevbe iyẹe rae,
8 and the two will be one flesh,’ so that they are no longer two, but one flesh.
8 iran eva ghi do gha re ọkpa,’ rhunmwuda ọni, iran i ghi re eva, sokpan, ọkpa ẹre iran ghi khin.
9 Therefore, what God has yoked together, let no man put apart.”
9 Nọnaghiyerriọ, emwi ne Osanobua kukugbe nẹ, we ne ọmwa rhọkpa ghẹ wannọẹn.”
10 When they were again in the house, the disciples began to question him about this.
10 Iran ghi dọlegbe sẹ owa nẹ, erhuanegbe ẹre na suẹn gha nọ rẹn ọta vbekpa ẹmwẹ na.
11 He said to them: “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
11 Ọ keghi tama iran wẹẹ: “Ọmwaikọmwa gha khu ọvbokhan rẹn fua, ọmwa nii na ya rhie okhuo ọvbehe, te ọ ru orukhọ ghee ọvbokhan rẹn, te ọmwa vberriọ ru oghẹ.
12 and if ever a woman after divorcing her husband marries another, she commits adultery.”
12 Adeghẹ okhuo na vbe kpa sẹ ọdafẹn ọnrẹn rae, ọ na ya rọnmwẹ ọdọ ọvbehe, te okhuo nii vbe ru oghẹ.”
13 People now began bringing him young children for him to touch them, but the disciples reprimanded them.
13 Emwa keghi suẹn gha viọ ibiẹka gie ẹre, nọ ya obọ kaan iran, sokpan, erhuanegbe ẹre na gha gu iran gui.
14 At seeing this, Jesus was indignant and said to them: “Let the young children come to me; do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such ones.
14 Jesu ghi bẹghe emwi ne iran ru, ohu na muẹn, ọ na tama iran wẹẹ: “Wa sẹ ibiẹka nii rae, ne iran bu mwẹ gha dee; wa ghẹ da iran obọ yi, rhunmwuda, egbe emwa vberriọ, ẹre ọ yan Arriọba Osanobua.
15 Truly I say to you, whoever does not receive the Kingdom of God like a young child will by no means enter into it.”
15 Ne I ta ẹmwata ma uwa, ọmwaikọmwa nọ ma rhan obọ miẹn Arriọba Osanobua yi, vbe na ghee ọvbokhan, ọmwa vberriọ i sẹtin laọ.”
16 And he took the children into his arms and began blessing them, laying his hands on them.
16 Ọ keghi viọ ibiẹka nii ye ekuabọ ọre, ọ na suẹn gha fiangbe iran, ọ na vbe viọ obọ yan iran.
17 As he was going on his way, a man ran up and fell on his knees before him and put the question to him: “Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?”
17 Ọ ghi khian vbe odẹ, okpia ọkpa na rhulẹ bu ẹre, ọ na fan fi iguẹ vbe odaro ọre, ọ na nọ rẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi Nọ Maan, de emwi ne I gha ru, ne arrọọ ọghe etẹbitẹ mieke na sẹ mwẹ obọ?”
18 Jesus said to him: “Why do you call me good? Nobody is good except one, God.
18 Jesu na tama rẹn wẹẹ: “Vbọzẹ ne u na tie mwẹ ọmwa nọ maan? Ọmwa rhọkpa i rrọọ nọ maan, vbọ gberra Osanobua ọkpa.
19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and your mother.’”
19 U rẹn uhi nọ rre otọ nian: ‘Ghẹ do izigha, ghẹ ghẹẹ, ghẹ rhaa, ghẹ sẹ osẹ ohoghe, ghẹ mu ọmwa rhọkpa ru, rhie ọghọ ne erhaa kevbe iyuẹ.’”
20 The man said to him: “Teacher, all these things I have kept from my youth on.”
20 Okpia nii na ghi tama rẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi, ke egbe ọvbokhan gha dee, ẹre I ke lele avbe uhi na hia.”
21 Jesus looked at him and felt love for him and said, “One thing is missing about you: Go, sell what things you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come be my follower.”
21 Jesu ghi ghee ẹre, ẹmwẹ ọnrẹn na yẹẹ ọre rua, ọ na tama rẹn wẹẹ, “Emwi ọkpa ẹre ọ ghi kẹ ruẹ yi: Ya khiẹnnẹ emwi ne u mwẹ, u ghi ghae igho ne u miẹn vbọ ne ivbiogue, ẹghẹ nii, u ghi gha mwẹ ẹfe vbe ẹrinmwi; iyeke ọni, u ghi bu mwẹ gha dee, ne u do gha lele mwẹ khian.”
22 But he grew sad at the answer and went away grieved, for he had many possessions.
22 Ewanniẹn ne Jesu rhie nẹẹn keghi gbe ẹre egbe, ọ na gele dae, ẹre ọ na ghi kpa, rhunmwuda, ẹfe nọ mwẹ i re nekherhe.
23 After looking around, Jesus said to his disciples: “How difficult it will be for those with money to enter into the Kingdom of God!”
23 Jesu ghi ghee ehe hia lẹga nẹ, ọ na tama erhuanegbe ẹre wẹẹ: “U miẹn vbene ọ gha lọghọ hẹ, ne emwa ni mwẹ igho la Arriọba Osanobua!”
24 But the disciples were surprised at his words. Jesus then responded: “Children, how difficult it is to enter into the Kingdom of God!
24 Sokpan, ẹmwẹ nọ tae na, keghi kpa erhuanegbe ẹre odin. Jesu na ghi kha wẹẹ: “Emọ, u miẹn vbene ọ lọghọ hẹ, a ke sẹtin la Arriọba Osanobua!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
25 Ọ gha khuẹrhẹ sẹ, ne kamẹl la uvun olodẹ gberra, ne ọmwa nọ fe sẹtin la Arriọba Osanobua.”
26 They became still more astounded and said to him: “Who possibly can be saved?”
26 Ẹmwẹ nọ tae na, na kakabọ kpa iran odin, iran na ghi tama rẹn wẹẹ: “A gha kue miẹn ọmwa nọ gha sẹtin miẹn fan?”
27 Looking straight at them, Jesus said: “With men it is impossible but not so with God, for all things are possible with God.”
27 Jesu keghi ghee iran aro, ọ na tama iran wẹẹ: “Vbe odaro emwa nagbọn, emwi nẹi khian sẹtin sunu nọ, sokpan, ẹ i re erriọ ẹre ọ ye ne Osanobua, rhunmwuda, a i miẹn emwi nẹi gi Osanobua ru.”
28 Peter began to say to him: “Look! We have left all things and followed you.”
28 E Pita na ghi tama rẹn wẹẹ: “Ghee ima nian, ma sẹ emwi hia ne ima mwẹ rae, ẹre ima na leluẹ.”
29 Jesus said: “Truly I say to you, no one has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the good news
29 Jesu keghi kha wẹẹ: “Ne I ta ẹmwata ma uwa, ọmwa rhọkpa i rrọọ nọ sẹ owa rae, ra etẹn nikpia, ra etẹn nikhuo, ra iye, ra erha, ra emọ, ra otọ rhunmwuda mwẹ, kevbe rhunmwuda iyẹn nọ maan,
30 who will not get 100 times more now in this period of time—houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields, with persecutions—and in the coming system of things, everlasting life.
30 nẹi khian miẹn ena hia werriegbe igba iyisẹn (100) vbe ẹghẹ na nian, ọre owa nọ oo, ra etẹn nikpia, etẹn nikhuo, iye, emọ, otọ, deba ukpokpo, arrọọ ọghe etẹbitẹ ghi vbe sẹ ọre obọ vbe agbọn nọ dee.
31 But many who are first will be last, and the last first.”
31 Sokpan, emwa nibun ni te ke odaro gha ke iyeke, ni te ke iyeke ghi do ke odaro.”
32 Now they were going on the road up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them, and they were astonished, but those who followed began to fear. Once again he took the Twelve aside and started to tell them these things that were about to happen to him:
32 Iran ghi rre odẹ, vbe iran rrie Jerusalẹm, Jesu keghi ke odaro ne iran; iran keghi yan unu ruan, sokpan, ohan na suẹn gha mu emwa ni lele iran khian. Jesu na werriegbe viọ iran Iweva nii ghee efọnkpa, ọ na suẹn gha tama iran, avbe emwi na ni khian sunu daa irẹn, ọ na wẹẹ:
33 “Look! We are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to men of the nations,
33 “Ghee ẹre! Te ima rrie Jerusalẹm na; ma gha sẹ evba, a gha mu Ovbi ọmwa gie avbe ọkaolotu ohẹn kevbe avbe skraib. Iran ghi bu ohiẹn uwu gbe ẹre, iran ghi vbe rhie ẹre ne emwa nẹi re Ivbi e Ju,
34 and these will mock him and spit on him and scourge him and kill him, but three days later he will rise.”
34 iran nii ghi yae gbogiẹ, iran ghi tulo asẹn yan rẹn, iran ghi ya asan bolo ẹre egbe, iran ghi vbe gbe ẹre rua; sokpan, ọ ghaa rre ikpẹdẹ eha, ọ ghi rhiọ kpaegbe.”
35 James and John, the sons of Zebʹe·dee, approached him and said to him: “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
35 E Jems vbe Jọn, ne ivbi e Zẹbẹdi keghi bu ẹre gha dee, iran na tama rẹn wẹẹ: “Ọmamwaemwi, ma hoo ne u ru emwi ne ima rhirhi nọ ruẹ re ne ima.”
36 He said to them: “What do you want me to do for you?”
36 Ọ na nọ iran wẹẹ: “De emwi ne uwa hoo ne I ru ne uwa?”
37 They replied: “Grant us to sit down, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
37 Iran na wanniẹn ọnrẹn wẹẹ: “Gi ima tota ke ruẹ vbe Arriọba ruẹ, ọkpa ghi gha rre obọ erha ọmwa ruẹ, ọkpa ghi vbe gha rre obọ iye ọmwa ruẹ.”
38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking for. Can you drink the cup that I am drinking or be baptized with the baptism with which I am being baptized?”
38 Sokpan, Jesu keghi tama iran wẹẹ: “Wa ma rẹn emwi ne uwa nọ na. Wa gha sẹtin wọn vbe ukpu ne imẹ na wọn na ra? Wa gha vbe sẹtin dinmwiamẹ vbene imẹ vbe ya dinmwiamẹ na ra?”
39 They said to him: “We can.” At that Jesus said to them: “The cup I am drinking, you will drink, and with the baptism with which I am being baptized, you will be baptized.
39 Iran na wẹẹ: “Ma gha sẹtin.” Ẹre Jesu na tama iran wẹẹ: “Wa gha wọn vbe ukpu ne imẹ na wọn na, a gha vbe dinmwi uwa ye amẹ vbe odẹ na ya dinmwi imẹ ye amẹ.
40 However, to sit down at my right hand or at my left is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared.”
40 Sokpan, ọghe na tota ye obọ erha ọmwa mwẹ, ra obọ iye ọmwa mwẹ, ẹ i re imẹ ẹre ọ tae, sokpan, emwa na mwamwaẹn khẹ, ẹre ọ khian tota yọ.”
41 When the ten others heard about it, they became indignant at James and John.
41 Iran igbe ni dekẹe ghi họn ẹmwẹ na, ohu e Jems vbe Jọn na suẹn gha mu iran.
42 But Jesus called them to him and said to them: “You know that those who appear to be ruling the nations lord it over them and their great ones wield authority over them.
42 Sokpan, Jesu keghi tie iran, ọ na tama iran wẹẹ: “Wa rẹnrẹn wẹẹ, emwa na rẹnrẹn ye eni khaevbisẹ vbe uwu agbọn, ẹre ọ ta ẹmwẹ nọ sẹ vbe egbe emwa ne iran kha yan, erriọ ẹre emwa ni rre ukpo ọdakha vbe ya obọ yẹnyẹn emwa ni rre ototọ iran mu otọ.
43 This must not be the way among you; but whoever wants to become great among you must be your minister,
43 Ọ ma khẹke ne uwa gha yin vberriọ; sokpan, ọmwaikọmwa nọ hoo nọ gha re nọ kpọlọ vbe uwu ẹbu uwa, we nọ gha re ọguọmwadia uwa,
44 and whoever wants to be first among you must be the slave of all.
44 ọmwaikọmwa nọ vbe hoo nọ gha re okaro vbe uwu ẹbu uwa, we nọ gha re ọviẹn uwa hia.
45 For even the Son of man came, not to be ministered to, but to minister and to give his life as a ransom in exchange for many.”
45 Uhiẹn, Ovbi ọmwa ma rre na do gha gae, sokpan, te irẹn rre do ga emwa, nọ vbe ya arrọọ ọghẹe dẹ emwa nibun werriegbe.”
46 They then came into Jerʹi·cho. But as he and his disciples and a considerable crowd were going out of Jerʹi·cho, Bar·ti·maeʹus (the son of Ti·maeʹus), a blind beggar, was sitting beside the road.
46 Iran keghi sẹ e Jẹriko. Sokpan, vbe irẹn vbe erhuanegbe ẹre kevbe emwa ni bi lele iran khian, khian ghi ladian vbe Jẹriko, arhuaro ọkpa nọ rinmwian emwa emwi, na tie ẹre Batimiọs (ne ovbi e Timiọs), keghi tota ye ọkpẹn odẹ.
47 When he heard that it was Jesus the Naz·a·reneʹ, he started shouting and saying: “Son of David, Jesus, have mercy on me!”
47 Ọ ghi họn wẹẹ Jesu ne Ovbi e Nazarẹt nọ, ọ na suẹn gha go, ọ na wẹẹ: “Jesu ne Ovbi e Devid, tohan mwẹ!”
48 At this many began rebuking him, telling him to be silent, but all the more he kept shouting: “Son of David, have mercy on me!”
48 Ẹre emwa nibun na suẹn gha gu ẹre gui, iran na we nọ gue unu ẹnrẹn; sokpan, ọ na werriegbe kakabọ gha go wẹẹ: “Ovbi e Devid, tohan mwẹ!”
49 So Jesus stopped and said: “Call him to me.” So they called the blind man, saying to him: “Take courage! Get up; he is calling you.”
49 Jesu keghi mudia, ọ na wẹẹ: “Wa tie ẹre gu mwẹ.” Iran na tie okpia nii ne arhuaro, iran na tama rẹn wẹẹ: “Si orhiọn koko! Kpaegbe; ọ tie ruẹ.”
50 Throwing off his outer garment, he leaped to his feet and went to Jesus.
50 Ọ keghi fi ẹwu nọ yọ ke odukhunmwu fua, ọ na gua kpaegbe, ọ na bu e Jesu.
51 Then Jesus said to him: “What do you want me to do for you?” The blind man said to him: “Rab·boʹni, let me recover my sight.”
51 Ẹre Jesu na nọ rẹn wẹẹ: “De emwi ne u hoo ne I ru nuẹn?” Okpia nii nọ rhu aro na tama rẹn wẹẹ: “Raboni, gu mwẹ dọlegbe gha bẹghe odẹ.”
52 And Jesus said to him: “Go. Your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight, and he began to follow him on the road.
52 Jesu na ghi tama rẹn wẹẹ: “Gha khian. Amuẹtinyan ruẹ mu ruẹ egbe rran nẹ.” Vbe ọwara ọkpa nii, ọ na suẹn gha bẹghe, ọ na ghi suẹn gha lele Jesu khian vbe odẹ.