Lesson 074



In time, Belshazzar became the king of Babylon.
Vbene ẹghẹ ya gha khian, e Bẹlsiaza na do gha kha yan e Babilọn.

One night, he invited a thousand of the most important people in the land to a feast.
Vbe asọn ọkpa, ọ na gie na tie arriaisẹn emwa ni hiunsi vbe otọ nii, ne iran do deba irẹn rri evbare ọbọbọtizọ.

He ordered his servants to bring out the gold cups that Nebuchadnezzar had taken from Jehovah’s temple.
Ọ na wẹẹ ne eguọmwadia ọghẹe viọ re ladian ighẹ ukpu igoru ne Nebukiadnẹza viọ ke ọgua Osa rre.

Belshazzar and his guests drank from the cups and praised their gods.
Ukpu igoru nii ẹre Bẹlsiaza vbe emwa ne ọ gie na tie, ya gha wọn ayọn.

Suddenly, a man’s hand appeared and began to write mysterious words on the wall of the dining hall.
Vbe udemwurri, obọ ọkpa keghi ladian, ọ na gha vinnọ emwi na ma rẹn otọre ye egbe ekẹn.




Belshazzar was terrified.
Orrirri na gbe kue Bẹlsiaza.

He called in his magicians and promised them:
Ọ na gie na tie avbe ọbo edunna ọghẹe hia, ọ na yan ma iran wẹẹ:

‘If anyone can explain these words, I will make him the third most powerful man in Babylon.’
‘Ọmwaikọmwa nọ sẹtin rhan otọ ẹmwẹ na, I gha muẹn ye ukpo ọghe azukpogieha vbe Babilọn.’

They tried, but none of them could explain the words.
Vbene iran hia sẹ, a ma miẹn ọmwa nọ sẹtin rhan otọ ẹmwẹ nii.

The queen then came in and said:
Ẹre iye ọba na do tama ọba wẹẹ:

‘There is a man named Daniel who used to explain things to Nebuchadnezzar.
‘Ọ mwẹ okpia ọkpa na tie ẹre Daniẹl nọ ghaa rhan otọ egbe emwi vbenia ma Ọba e Nebukiadnẹza vbe ẹghẹ nii.

He can explain these words to you.’
Ọ gha vbe sẹtin rhan otọre ma ruẹ.’




Daniel came in to the king. Belshazzar said to him:
Vbe Daniẹl ghi sẹ eke ne ọba ye, ọba na tama rẹn wẹẹ:

‘If you can read and explain these words, I will give you a gold necklace and make you the third most powerful man in Babylon.’
‘Adeghẹ u na sẹtin tie ẹmwẹ na, u na vbe rhan otọre ma mwẹ, I gha mu emwi urhu ọghe igoru yọ ruẹ urhu, u ghi gha re azukpogieha vbe otọ arriọba mwẹ.’

Daniel said:
E Daniẹl keghi tama rẹn wẹẹ:

‘I don’t want your gifts, but I will tell you what these words mean.
‘I gha rhan otọre ma ruẹ, ọ gha khọnrẹn wẹẹ u ma san mwẹ ẹse.

Your father Nebuchadnezzar was proud, and Jehovah humbled him.
Ọmwa itengbemu ẹre erhaa e Nebukiadnẹza ghaa khin, sokpan e Jehova na gbe ẹre kotọ.

You know everything that happened to him, but you disrespected Jehovah by drinking wine out of the gold cups from His temple.
Uwẹ tobọ ruẹ rẹn emwi nọ sunu daa erhaa, u na ye he ẹmwẹ ye Jehova obọ, u na gha ya ukpu ọghe igoru na viọ ke ọgua ọghẹe rre wọn ayọn.

So God has written these words:
Ọni ẹre ọ si ẹre ne Osanobua na gbẹn ẹmwẹ na, nọ khare wẹẹ:

Mene, Mene, Tekel, and Parsin.
Mẹnẹ, Mẹnẹ, Tẹkẹl, kevbe Parsin.

The words mean that the Medes and the Persians will conquer Babylon, and you will not be king anymore.’
Ẹmwẹ na rhiema wẹẹ Ivbi e Medis kevbe Pẹsia gha khọnmiotọ yan e Babilọn, iran ghi miẹn ruẹ ukpo ọba.’




It seemed as if nobody could conquer Babylon.
Vbe ẹghẹ na kha na, ọ na yevbe na miẹn wẹẹ, ai khian sẹtin khọnmiotọ yan e Babilọn.

This city was protected by thick walls and a deep river.
Te ogba ekẹn lẹga ẹvbo nii, erriọ amẹ vbe ya gbodin lẹga re.

But that very night, the Medes and the Persians attacked.
Asọn nii ẹre Ivbi e Medis kevbe Pẹsia la e Babilọn.

The Persian King Cyrus diverted the river so that his soldiers could march right up to the gates of the city.
E Sairọs ne ọba ọghe Pẹsia keghi loo ivbi iyokuo ọghẹe ya si amẹ nọ gbodin lẹga e Babilọn, nọ gha lẹẹ ye ehe ọvbehe, ne iran mieke na sẹtin ya owẹ fian ẹzẹ nii rra.

When they got there, the gates were open!
Vbe iran ghi sẹ onurho ẹvbo e Babilọn, ọ na kie yotọ!

The army stormed in, conquered the city, and killed the king.
Iran keghi bi laọ, iran na khọn ẹvbo nii mu tan, iran na vbe gbe ọba ọghe iran rua.

Then Cyrus became ruler of Babylon.
E Sairọs na do gha re ọba ọghe Babilọn.




Within a year, Cyrus announced:
Vbe ọ ma he sẹ ukpo ọkpa, e Sairọs keghi yae wewe wẹẹ:

‘Jehovah has told me to rebuild his temple in Jerusalem.
‘E Jehova tama mwẹ ne I ya werriegbe bọ ọgua Osa nọ rre Jerusalẹm.

Any of his people who want to help are free to go.’
Ọmwaikọmwa nọ hoo ne irẹn ya ru iyobọ, sẹtin werriegbe gha rrie Jerusalẹm.’

So just as Jehovah had promised, many of the Jews returned home 70 years after Jerusalem was destroyed.
Ivbi e Ju nibun keghi werriegbe gha rrie ẹvbo iran, vbe ọ ghi gba vbe ukpo 70 na guọghọ e Jerusalẹm; ọna keghi guaero ẹmwẹ akhasẹ ne Jehova tae yotọ.

Cyrus sent back the gold and the silver cups and the utensils that Nebuchadnezzar had taken from the temple.
E Sairọs na werriegbe viọ re gha rrie ọgua Osa vbe Jerusalẹm ighẹ ukpu ọghe igoru kevbe esiliva ne Nebukiadnẹza te viọ.

Can you see how Jehovah used Cyrus to help His people?
U ma bẹghe vbene Jehova ya loo e Sairọs ya ru iyobọ ne emwa rẹn hẹ?




“She has fallen!
“Ọ de guọghua nẹ!

Babylon the Great has fallen, and she has become a dwelling place of demons.”—Revelation 18:2
Babilọn nọkhua de guọghua, avbe orhiọn dan kevbe orhiọn ni ma huan, ọre ọ ghi lọyan yo lọyan rre vbọ.”—Arhie Maan 18:2




Questions:
Inọta:

What was the meaning of the writing on the wall?
De emwi ne evba gbẹnnẹ ye egbe ekẹn nii demu?

What did Jehovah tell Cyrus to do?
De emwi ne Jehova wẹẹ ne Sairọs ru?