Page-193-R prev next
* voice, it is used with ukpɛ [ ˩ ˥ ]

* “beak”); tua-kpɛ [ ˩ ˥ ], e.g. ɔtua

* (u)kpɛ rhãrhaãrhã [ ˩ / ˦ ˧ ˧ ˧ ] he

* spoke loudly (v. gboɽogboɽo

* [ ˦ ˦ ˦ ˦ ]).

*tua 3 [ / ] to swell (of corpse).

*tua 4 [ / ] (1) to hasten; to hurry;

* ɣɛtua‿inwina na [ ˥ ˩ ˩ ˩ / ˩ ] don’t

* hurry this work! (2) to be

* hurried (of work, etc.; not “to

* be in a hurry”); inwina na tua

* gbe [ ˩ ˩ / ˩ / ˦ ] this work is too

* much hurried (i.e. and therefore

* hard). (3) to be serious. (A.

* Biogr.) “To take serious” is ex-

* pressed by mu [ ˥ ] gogoogo [ ˥ ˥ ˥ ]

* gbe [ ˥ ] “to take too high”.

*tue 1 [ / ] (1) to ooze out; to

* bleed; esagiɛ̃ yetue ʋ-ɛnwɛ na

* [ ˩ \ ˩ / ˩ ˩ / ˩ ] the blood is still

* oozing out of this wound; esagiɛ̃

* tue ʋ-egbe ʋ̃ɛ [ ˩ \ ˩ ˩ ˩ ˩ ˥ ] I am

* bleeding ( “blood is coming out

* of my body”). (2) to squeeze

* out (viz. the contents of the

* bowels of game); tu-ibi-aɽ̃aʋ̃ɛ ni

* ɛsɛse [ ˩ ˥ ˥ ˥ ˩ / ˩ ˩ ˥ ˦ ] squeeze the

* bowels of this animal well out!

* (3) to pour out (if the liquid is

* kept in a vessel with a narrow

* mouth, v. rhurhɛ [ ˩ ˥ ]); ɔtu-amɛ

* ʋ-uko [ ˩ ˩ ˩ ˩ ˥ ˥ ] he is pouring water

* out of a calabash.

*tue 2 [ / ] to dress one’s hair (of

* women); oxuo na ɣatu-eto

* [ ˩ / ˩ ˥ ˩ ˩ ˥ ] this woman is dressing

* (her) hair.

*tue 3 [ / ] to prepare “medicine”

* over a fire, i.e. to “fry” it in a

* pan, but without oil or lard;

* ɽ̃aʋ̃-uxuʋ̃u [ ˩ ˥ ˩ ˩ ] is nowadays

* used by the young people, but

* it is not correct, v. Ɔxwahɛ text;

* v. le [ ˥ ], ɽ̃aʋ̃ɛ [ ˩ ˥ ], tɔ̃ 3 [ ˥ ].

*tuɛ [ ˥ ] (1) to visit (a certain place).

* (2) to greet; to salute; koyɔ! ido-
