Page xv: Mon Aug 6 16:54:46 2018
* been given tone-marks of their own in noun-headings, but not in

*grammatical elements like (e)t-, (e)ʋ-, etc., nor in sentences.

* The sign ^ has occasionally been used where a word had to be broken

*up at the end of a line, for purely technical reasons.

* ORDER AND FORM OF ITEMS

* The letters follow one another in the following order: a, b, d, e, ɛ, f,

*g, gb, ɣ, h, i, k, kp, l, m, n, nw, ny, o, ɔ, p, r, rh, ɽ, ɽ̃, s, t, u, v, ʋ̃, w, x, y, z.

* In the case of words differing in tone only, the items with high tones

*are placed first, then those containing both high and low (or mid) tones,

*then the words with low tones only, and last those with rises or falls.

* Unnasalised vowels have no precedence over nasalised ones, except

*where the tones are the same.

* Nouns beginning with e-, i.e. an e- prefix which occurs mostly in a

*context and is often not pronounced when isolated, are found under the

*vowel e, but grammatical elements like (e)n-, (e)t-, etc. are entered

*under the appropriate consonant.

* Entirely different items with the same phonetic and tonal form are

*differentiated by means of numbers. Different meanings that may be

*explained as semantic developments of one word are marked with

*bracketed numbers within the same item. Different meanings brought

*about by the addition of a noun, for example, in the genitive or object-

*relationship are usually not numbered.

* In the case of verbs, the verbal combinations are given before the

*verb-noun combinations. In the verb-noun combinations the two ele-

*ments have been joined where they are followed by an object, or if

*there is no further object, e.g. in gb-ɔvo [ ˩ ˥ ] to be jealous, ɔgb-ɔvo ʋ̃ɛ [ ˩ ˩ ˩ ˥ ]

*she is jealous of me, but the two elements have been kept separate

*when an object is put between them, e.g. in gbe [ ˥ ] ɔvo [ ˩ ˥ ] to make

*somebody jealous, ɔgbe ʋ̃-ɔ̃vo [ ˩ ˩ ˩ ˥ ] it makes me jealous. The tones of

*the imperfect forms have been used in the headings and sub-headings,

*but in the case of verbal combinations, each verb has been given its

*independent tone, irrespective of tonal interrelations in actual speech.

*In sentences and other illustrative material, however, the author has

*tried to reproduce the actual intonation of his informant (nearly always

*H. G. Amadasu).

* Inverted commas have been used for the following purposes:

* (1) In single words or short expressions occurring in the English

*equivalent after the heading, they denote that the word or expression

*in question is “coastal English”, i.e. either Pidgin-English or a peculiar

*usage of English in the speech of the informant.

* (2) In the translations of sentences, idioms, and explanatory notes,

*inverted commas denote either a literal translation which is not good

*English (and which maybe followed by a free translation), or a quotation.

*xv
