The Watchtower—Study Edition  |  September 2017

“The Word of Our God Endures Forever”

“The Word of Our God Endures Forever”

“The green grass dries up, the blossom withers, but the word of our God endures forever.”​—ISA. 40:8.

SONGS: 95, 97

1, 2. (a) What would life be like without the Bible? (b) We can benefit from God’s Word especially if what is true?

CAN you imagine what your life would be like without the Bible? You would have no reliable advice for day-to-day living. You would not have satisfying answers to questions about God, life, and the future. And you would not know of Jehovah’s past dealings with the human family.

2 Thankfully, we do not face such a bleak situation. Jehovah has provided us with his Word, the Bible. And he has guaranteed that its message will endure forever. The apostle Peter quoted Isaiah 40:8. That verse does not specifically refer to the Bible as we know it; yet, the inspired words apply by extension to the Bible’s message. (Read 1 Peter 1:24, 25.) Of course, we can benefit from the Bible particularly if it is available in a language that we understand well. Those who love God’s Word have long recognized that fact. Although it has not always been easy, over the centuries sincere individuals have persevered in translating and distributing the Scriptures. Their desire was in harmony with God’s will that “all sorts of people should be saved and come to an accurate knowledge of truth.”​—1 Tim. 2:3, 4.

3. What will we consider in this article? (See opening picture.)

 3 In this article, we will consider examples of how God’s Word has endured (1) changes in language, (2) political developments that influenced the lingua franca, or common language, and (3) opposition to Bible translation. How will we benefit from this review? It will deepen our appreciation for God’s Word. It will also deepen our love for the Author of the Bible, who provided it for our benefit.​—Mic. 4:2; Rom. 15:4.

CHANGES IN LANGUAGE

4. (a) How do languages change over time? (b) What shows that our God is not partial toward any language group, and how does that make you feel?

4 Over time, languages tend to change. Words and expressions may come to mean something completely different. Perhaps you can think of examples of how a language that you speak has changed. The same is true of Hebrew and Greek, the languages that most of the Bible was written in. Modern Hebrew and Greek are quite different from those languages back in Bible times. So virtually everyone who wants to understand God’s Word must read a translation of it​—even those who know modern-day Hebrew or Greek. Some have felt that they should learn ancient Hebrew and Greek so that they could read the Bible in the original languages. That, however, may not be as profitable as they imagine. * Thankfully, the Bible or portions of it have now been translated into nearly 3,000 languages. Clearly, Jehovah wants people of “every nation and tribe and language” to have the opportunity to benefit from his Word. (Read Revelation 14:6, footnote.) Does that not draw you even closer to our loving and impartial God?​—Acts 10:34.

5. What made the King James Version significant?

5 The reality that languages change over time also applies to the languages into which the Bible has been translated. A Bible translation that was easily understood when first produced may later become less effective. Consider an example involving a Bible translation into English. The King James Version was first produced in 1611. It became one of the most popular English Bibles, and it would come to have a significant impact on the English language. * Notably, the King James Version drew only limited attention to God’s name. It used “Jehovah” in a few verses, and it used the word “LORD” in capital letters in other verses in the Hebrew Scriptures where the divine name originally occurred. Later printings also used the word “LORD” in capital letters in some verses in the Christian Greek Scriptures. In that sense, the King James Version acknowledged the rightful place of God’s name in the so-called New Testament.

6. Why are we grateful for the New World Translation?

6 Even so, much of the wording in the King James Version became archaic over the centuries. The same is true of early Bible translations in other languages.  Are we not grateful, then, to have the modern-language New World Translation of the Holy Scriptures? This translation is available in whole or in part in over 150 languages, thus being available to a vast part of the population today. Its clear wording allows the message of God’s Word to reach our heart. (Ps. 119:97) Significantly, the New World Translation restores God’s name to its rightful place in the Scriptures.

COMMON LANGUAGE

7, 8. (a) Why were many Jews in the third century B.C.E. unable to understand the Hebrew Scriptures? (b) What is the Greek Septuagint?

7 Political developments have sometimes influenced which language was the lingua franca, or common language, at any given time. How has God seen to it that such developments do not make his Word unclear to people? An example from the past helps us to find the answer. The first 39 books of the Bible were written by Israelites, or the Jews. They were the people initially “entrusted with the sacred pronouncements of God.” (Rom. 3:1, 2) However, by the third century B.C.E., many Jews no longer understood Hebrew. Why not? Because Alexander the Great had expanded the Grecian Empire by means of his conquests. (Dan. 8:5-7, 20, 21) As that empire spread, Greek became the common language of many of its subjects, including Jews who were scattered over a vast area. But as many Jews became Greek-speaking, understanding the Hebrew Scriptures became more difficult for most. What was the solution?

8 About the middle of the third century B.C.E., the first five books of the Bible were translated from Hebrew into Greek. Translation of the rest of the Hebrew Scriptures was completed in the second century B.C.E. The resulting collection of Bible books came to be known as the Greek Septuagint. The Septuagint is the first known written translation of the entire Hebrew Scriptures.

9. (a) How did the Septuagint and other early translations affect readers of God’s Word? (b) What is your favorite portion of the Hebrew Scriptures?

9 The Septuagint did much to make the Hebrew Scriptures readable to Greek-speaking Jews and others. Just think how thrilling it must have been for them to hear or read God’s Word in what had become their mother tongue! In time, portions of the Bible were translated into other common languages, such as Syriac, Gothic, and Latin. As readers considered the Holy Writings in a language they could understand, no doubt many came to have a favorite portion, just as we do today. (Read Psalm 119:162-165.) Indeed, God’s Word has continued to endure despite changes to the common language.

OPPOSITION TO BIBLE TRANSLATION

10. Why did most people have virtually no access to the Bible in John Wycliffe’s time?

10 At times, very powerful forces have tried to keep the Bible from the common people. However, sincere individuals have stood up to such opposition. For example, consider a 14th-century theologian named John Wycliffe. He strongly believed that everyone should be able to benefit from God’s Word. But in his time, the common people in England had virtually no access to the Bible. Why not? For one thing, most could not afford to own a Bible, as copies were handwritten and very expensive to produce.  Moreover, the majority of people were illiterate. Of course, they may have heard passages read when they went to church. It is doubtful, though, that they would have understood what they heard. Why? Because the official Church Bible (the Vulgate) was written in Latin. Yet, in the Middle Ages, Latin was essentially a dead language among the common people! How would the Bible’s precious treasures be unlocked for them?​—Prov. 2:1-5.

John Wycliffe and others desired to make God’s Word available to everyone. Do you have such a desire? (See paragraph 11)

11. What was the impact of the Wycliffe Bible?

11 In 1382, the English translation later known as the Wycliffe Bible was produced. It quickly gained popularity among followers of Wycliffe. Desiring to get God’s Word into the mind and heart of ordinary people, itinerant preachers, known as the Lollards, traveled on foot from village to village throughout England. Often the Lollards read portions of the Wycliffe Bible to those whom they met, and they left handwritten copies behind. Their efforts marked a real turning point, sparking a renewed interest in God’s Word among the people.

12. How did the clergy react to Wycliffe and his movement?

12 What was the reaction of the clergy? They showed hatred for Wycliffe, his Bible, and his followers. The religious authorities persecuted the Lollards and hunted down and destroyed as many copies of the Wycliffe Bible as they could find. Even after his death, Wycliffe was declared a heretic. Of course, it was not possible to punish someone who was no longer alive. Still, the clergy had Wycliffe’s bones exhumed and burned and the ashes thrown into the river Swift. But the Church was unable to halt the momentum of God’s Word among those who desired to read and understand it. In the centuries that followed, many in Europe and other parts of the world began to promote translation and distribution of the Bible for the benefit of the common people.

“THE ONE TEACHING YOU TO BENEFIT YOURSELF”

13. Of what are we convinced, and how does this strengthen our faith?

13 Christians today need not think that the work of translating the Septuagint,  Wycliffe’s Bible, the King James Version, or any other translation was inspired by God. Nevertheless, when we review the history of these and many other translations that have been published, it gives support to this fact: Just as Jehovah promised, his Word has endured. Does that not strengthen your faith that all the other promises Jehovah has made will likewise come true?​—Josh. 23:14.

14. How does God’s Word deepen our love for him?

14 Besides strengthening our faith, reviewing how the Bible has endured through the ages deepens our love for Jehovah. * After all, why did he provide his Word in the first place? And why did he guarantee that it would survive? Because he loves us, and he wants to teach us how to benefit ourselves. (Read Isaiah 48:17, 18.) Naturally, it is fitting that we respond to Jehovah’s love by loving him in return and by obeying his commandments.​—1 John 4:19; 5:3.

15. What will we consider in the following article?

15 It is only sensible to conclude that because we appreciate God’s Word, we will want to derive full benefit from it. How can we get the most out of our personal Bible reading? What can help us to direct attention to the Bible in the ministry? How can those who teach from the platform make the Scriptures the focus of their teaching? We will consider the answers to those questions in the next article.

^ par. 4 See the article “Do You Need to Learn Hebrew and Greek?” in the November 1, 2009, issue of The Watchtower.

^ par. 5 A number of English idioms can be traced back to the King James Version. Examples include: “fell flat on his face,” “the skin of my teeth,” and “pour out your heart.”​—Num. 22:31; Job 19:20; Ps. 62:8.

^ par. 14 Note the box “ See It for Yourself!

Owa Ọkhẹ (Na Ruẹ Vbe Iko)  |  September 2017

“Ẹmwẹ E Nọyaẹnmwa Rrọọ Ẹdẹdẹmwẹdẹ”

“Ẹmwẹ E Nọyaẹnmwa Rrọọ Ẹdẹdẹmwẹdẹ”

“Irunmwu luẹluẹe, obobo fafaa sokpan, ẹmwẹ e Nọyaẹnmwa rrọọ, ẹdẹdẹmwẹdẹ.”Aiz. 40:8.

IHUAN: 116, 115

1, 2. (a) De vbene arrọọ ruẹ gha te gha ye hẹ deghẹ e Baibol i rrọọ? (b) De emwi nọ gha ya ima miẹn ere vbe Ẹmwẹ Osanobua?

U GHA sẹtin ya ekhọe zẹ omwa rẹn vbene arrọọ ruẹ gha te gha ye hẹ deghẹ e Baibol i rrọọ ra? U gha te gha yin pirhipirhi, rhunmwuda adia nọ ke obọ Osanobua rre i rrọọ. U ghẹ te rẹn ẹmwata vbekpae Osanobua, arrọọ kevbe vbene emwi khian gha ye hẹ vbe odaro. U ghẹ vbe rẹn obọ ne Jehova ya mu emwa nagbọn vbe ẹghẹ nẹdẹ.

2 Nọ ya maan ọre wẹẹ, ma i rre egbe agbọn nọ so ebiebi vberriọ. E Jehova keghi kpemehe Ẹmwẹ ọnrẹn ne Baibol, ọ na vbe si agbada vbe unu tae wẹẹ, te ọ khian gha rrọọ vbe ẹdẹdẹmwẹdẹ. Ukọ e Pita keghi guan kaẹn ẹmwẹ nọ rre ebe Aizaia 40:⁠8. Ma rẹn wẹẹ, ẹi re Baibol ẹre ako na wa guan kaẹn taara, sokpan ọ ginna ẹmwẹ nọ rre uwu ẹre. (Tie 1 Pita 1:​24, 25.) Vbene ẹmwata, e Baibol ne a ya urhuẹvbo ruẹ gbẹn ẹre u khian rẹn otọre sẹ, u wa vbe miẹn ere vbọ. Emwa ne Ẹmwẹ Ọghe Osanobua yẹẹ, wa yi ọna ẹro. Ke ẹghẹ gha dee, emwa nibun wa rhiegba ye Baibol na zedu ẹre nọ mieke na sẹ emwa nibun obọ, agharhemiẹn wẹẹ ọ ma zẹdẹ gha khuẹrhẹ ne iran. Ọna keghi re ahoo ọghe Osanobua ‘ne emwa hia miẹnfan, ne iran vbe do rẹn ẹmwata nii.’​—⁠1 Tim. 2:​3, 4.

3. De emwi ne ima khian ziro yan vbe ako iruẹmwi na? (Ghee efoto nọ rre omuhẹn.)

 3 Vbe ako iruẹmwi na, ma gha ziro yan vbene Osanobua ya ruẹ hẹ ne Ẹmwẹ ọnrẹn ye gha rrọọ (1) vbe urhuẹvbo na ya gbẹn ọnrẹn fiwerriẹ, (2) vbe afiwerriẹ rhiegbe ma vbe Arriọba emwa nagbọn, nọ ghi vbe yae fiwerriẹ ighẹ urhuẹvbo ne emwa hia zẹ, kevbe (3) vbe emwa ni zedu e Baibol werriẹ aro daa ukpokpo. Ako iruẹmwi na gha ya ima gbọyẹmwẹ ye Ẹmwẹ Osanobua sayọ. Ọ gha vbe ya ahoẹmwọmwa ne ima mwẹ ne Ọmwa nọ kpemehe Baibol dinmwi sayọ, rhunmwuda te irẹn kpemehe ẹre ne ima miẹn ere vbọ.​—⁠Mai. 4:2; Rom 15:⁠4.

VBE URHUẸVBO NA YA GBẸN ỌNRẸN FIWERRIẸ

4. (a) De vbene urhuẹvbo ya fiwerriẹ zẹ vbene ẹghẹ ya khian? (b) Vbọ rhiẹre ma wẹẹ e Jehova i gbe ewanmwẹ ghee obọkpa? De aro ne u ghi ya ghee Osanobua nia?

4 Zẹ vbene ẹghẹ ya khian, afiwerriẹ ghi gha rhiegbe ma vbe urhuẹvbo na zẹ. Ẹmwẹ eso na ka loo ghi do lughaẹn ne vbene a te ya loo ẹre. Ughaghe urhuẹvbo ne u zẹ vbe fiwerriẹ nẹ. Erriọ urhuẹvbo na mobọ ya gbẹn Baibol nọ re Hibru kevbe Grik vbe ya fiwerriẹ. Urhuẹvbo e Hibru kevbe Grik na ghi zẹ nia lughaẹn ne na ghaa zẹ vbe ẹghẹ na ya gbẹn e Baibol. Rhunmwuda ọni, e Baibol na zedu ẹre, ẹre ọmwa ke ọmwa nọ hoo nọ rẹn otọre gha miẹn tie, uhiẹn ya sẹ egbe emwa ni họn urhuẹvbo e Hibru kevbe Grik na ghi zẹ vbe ẹdẹnẹrẹ. Eso vbe gha mwẹ ọnrẹn vbe orhiọn ne iran ruẹ urhuẹvbo e Grik kevbe Hibru nẹdẹ, ne iran mieke na sẹtin tie Baibol vbe urhuẹvbo na wa ya gbẹn ọnrẹn. A sẹtin miẹn wẹẹ iran i khian miẹn ere vbọ sẹ vbene iran te yaro yi. * Ọ keghi sẹ ima ọyẹnmwẹ wẹẹ, a zedu e Baibol hia nẹ kevbe abọ eso vbọ vbe urhuẹvbo nọ rrie odẹ 3,000. Te ọ ghi dewuarorua nia wẹẹ, e Jehova hoo ne “dọmwade uhunmwu ẹvbo kevbe ẹwae” gha miẹn ere vbe Ẹmwẹ ọnrẹn. (Tie Arhie Maan 14:⁠6) Ọna sẹ nọ gha ya ima sikẹ Osanobua sayọ rhunmwuda, irẹn ọre Osa nẹi gbe ewanmwẹ ghee obọkpa kevbe nọ mwẹ ahoẹmwọmwa.​—⁠Iwinna 10:⁠34.

5. Vbọ ya e King James Version ru ekpataki?

5 Afiwerriẹ nọ rhiegbe ma vbe urhuẹvbo, zẹ vbene ẹghẹ ya khian, vbe rhiegbe ma vbe avbe urhuẹvbo na zedu e Baibol ghee. E Baibol nọ wa khuẹrhẹ na tie vbe a ka zedu ẹre, sẹtin khian ne emwa nibun i ghi sẹtin tie vbene ẹghẹ ya khian. Igiemwi ọkpa keghi re Baibol na tie ẹre King James Version na zedu ẹre ghee urhuẹvbo Ebo. Ukpo 1611 ẹre a ka gbẹn ọnrẹn ladian. Ọ ke do gha re ọkpa vbe usun E Baibol na zedu ẹre ghee urhuẹvbo Ebo na ghi loo sẹ, kevbe wẹẹ, ẹmwẹ eso na loo ro ya gbẹn ọnrẹn, keghi do ru ekpataki sẹrriọ wẹẹ, te a ye loo ẹre do fi ebanban. * Vbọrhirhighayehẹ, King James Version ma mobọ loo eni Osanobua. Ako ne “Jehova” na ladian i zẹdẹ bun. Ako nibun nọ te khẹke ne eni Osanobua gha ye vbe abọ ọghe Baibol na ye urhuẹvbo e Hibru gbẹn, ẹre iran ye ikpẹmwẹ nikhua gbẹnnẹ “NỌYAẸNMWA” yi. Zẹ vbene ẹghẹ ya khian, abọ ọghe Baibol ne a ya urhuẹvbo e Grik gbẹn na vbe ladian vbe King James Version. Ikpẹmwẹ nikhua ẹre iran vbe ya gbẹnnẹ “NỌYAẸNMWA” ye ako eso nọ te khẹke ne eni Osanobua gha ye. Ọna keghi rhiema wẹẹ, iran ni zedu e King James Version rẹnrẹn eke nọ khẹke ne eni Osanobua gha ye vbe abọ ọghe Baibol na ya urhuẹvbo Grik gbẹn.

6. Vbọzẹe ne ima na gbọyẹmwẹ ye New World Translation?

 6 Vbe orre nibun ghi gberra nẹ, ẹmwẹ nibun na loo ro vbe King James Version keghi do khian nai ghi loo. Erriọ e Baibol nibun na zedu ẹre vbe ẹghẹ nẹdẹ vbe ye. Ọna ẹre ọ zẹe ne ima na gbọyẹmwẹ ye New Word Translation na ya urhuẹvbo ne khuẹrhẹ gbẹn. A zedu ehia nẹ ra abọ eso vbọ vbe urhuẹvbo nọ gberra 150, rhunmwuda ọni, emwa nibun mwẹ ọnrẹn vbe uhunmwu otagbọn hia. Odẹ nọ rriẹ na ya gbẹn ọnrẹn ẹre ọ zẹe nọ na rherhe sẹ emwa nibun ekhọe. (Psm. 119:97) Sẹ ehia, ako hia ni khẹke ne eni Osanobua gha ye vbe Baibol, ẹre ọ ye vbe New World Translation.

URHUẸVBO NE EMWA HIA ZẸ

7, 8. (a) Vbọzẹe ne Ivbi e Ju nibun vbe orre nogieha Ọ Te Sẹ Ẹghẹ E Kristi, ma na ghi gha họn urhuẹvbo iran nọ re Hibru? (b) Vbọre Greek Septuagint?

7 Afiwerriẹ nọ rhiegbe ma vbe Arriọba emwa nagbọn keghi vbe ya urhuẹvbo na mobọ zẹ fiwerriẹ. De emwi ne Osanobua ru ne afiwerriẹ vbenian ghẹ ya Ẹmwẹ ọnrẹn khian ne emwa i ghi sẹtin rẹn otọre? Emwi nọ sunu vbe ẹghẹ nẹdẹ gha rhie ewanniẹn ye inọta na. Ivbi Izrẹl ẹre ọ gbẹn abọ ọghe Baibol na ya urhuẹvbo Hibru gbẹn. 39 ẹre ehia khin. Iran keghi re emwa nokaro ne “Osanobua rhie ẹmwẹ ọnrẹn na rhie mwẹ.” (Rom 3:​1, 2) Sokpan vbe ọ ghi rre orre nogie 3, Ọ Te Sẹ Ẹghẹ E Kristi, Ivbi e Ju nibun ma ghi gha họn urhuẹvbo iran nọ re Hibru. Vbọzẹe? Rhunmwuda Alexander the Great keghi khọnmiotọ yan agbẹnvbo nibun nọ ghi ya Arriọba e Greece vẹwae la ehe nibun. (Dan. 8:​5-7, 20, 21) Zẹ vbene ọ ya vẹwae khian, urhuẹvbo e Grik keghi do khian urhuẹvbo ọghe emwa nibun ni rre ototọ arriọba e Greece ya sẹ egbe Ivbi e Ju ni wa zagha la ehe nibun vbe arriọba e Greece. Ne Ivbi e Ju nibun na ghi do gha zẹ e Grik, iran nibun ma ghi sẹtin gha rẹn otọ e Baibol na ya e Hibru gbẹn. Vbọ ghi sunu?

8 Vbe adesẹneva orre nogieha Ọ Te Sẹ Ẹghẹ E Kristi, a keghi zedu ebe isẹn nokaro ọghe Baibol ghee urhuẹvbo e Grik. Orre nogieva Ọ Te Sẹ Ẹghẹ E Kristi, ẹre a ghi zedu ẹre fo ighẹ abọ ọghe Baibol ne a ya e Hibru gbẹn. Ọna ẹre a ghi do gha tie ẹre Greek Septuagint. Septuagint ọre abọ ọghe Baibol ne a ya urhuẹvbo e Hibru gbẹn, ne a ka wa zedu ẹre.

9. (a) De vbene Septuagint kevbe Baibol na zedu ẹre vbe ẹghẹ nẹdẹ ya ru iyobọ ne emwa ni tie Baibol hẹ? (b) De ako nọ ghi yẹẹ ruẹ sẹ vbe abọ ọghe Baibol ne a ya e Hibru gbẹn?

9 E Septuagint ẹre ọ ghi zẹe ighẹ Ivbi e Ju ni zẹ urhuẹvbo e Grik sẹtin gha tie Baibol na ya e Grik gbẹn. U miẹn vbene ọ gha gbe iran otiti hẹ! Ọ ghi sẹ ẹghẹ, a keghi zedu abọ eso ọghe Baibol ghee urhuẹvbo ne emwa ghi mobọ gha zẹ vbene a ghee Syriac, Gothic kevbe Latin. Emwa ghi sẹtin gha tie Evbagbẹn Nọhuanrẹn nẹ vbe urhuẹvbo iran, iran ke do gha mwẹ ako nọ ghi vbe yẹẹ iran sẹ vbọ, vbene ọ ye vbe ẹdẹnẹrẹ. (Tie Psalm 119:​162-165.) Ẹmwẹ Osanobua ma wii rua agharhemiẹn wẹẹ afiwerriẹ rhiegbe ma vbe avbe urhuẹvbo ne a ya gbẹn e Baibol kevbe ne a zedu ẹre ghee.

UKPOKPO NE EMWA NI ZEDU E BAIBOL WERRIẸ ARO DAA

10. Vbọzẹe ne emwa nibun ma na gha mwẹ e Baibol vbe ẹghẹ Wycliffe?

10 Ẹghẹ eso nọ gberra, emwa eso ni ya ẹtin vbe iwegbe khaevbisẹ te hia ne emwa kẹkan ghẹ miẹn e Baibol tie, sokpan emwa ni mwẹ imuohan ọghe Osanobua ma kue yọ. Ọkpa vbe usun iran kegha re John Wycliffe. Te irẹn wa gha hoo ne emwa hia miẹn e Baibol gha tie ne iran mieke na miẹn ere vbọ. Sokpan vbe ẹghẹ ọre, emwa kẹkan ma zẹdẹ gha mwẹ e Baibol. Vbọzẹe?  Te Baibol wa gha ghan rhunmwuda, obọ kẹkan ẹre a ya gha gbẹn ọnrẹn vbe ẹghẹ nii. Ọna ẹre ọ zẹe ne emwa nibun ma na sẹtin gha dẹlẹ ọre. Yevbesọni, emwa nibun i gua tie ebe vbe ẹghẹ nii. Iran sẹtin họn vbe a tie Baibol vbe sọs, sokpan iran i khian wa sẹtin rẹn otọre dinmwi rhunmwuda urhuẹvbo ne a ya gbẹn e Baibol ne iran loo vbe sọs vbe ẹghẹ nii kegha re Latin. E Vulgate ẹre a tie Baibol nii. Vbuwe ẹghẹ ne a kha na, emwa nibun i họn urhuẹvbo e Latin. Nọnaghiyerriọ, de vbene iran khian ghi ya rẹn emwi ewe ọghe orhiọn nọ rre Baibol?​—⁠Itan 2:​1-5.

John Wycliffe kevbe erhuanegbe ẹre ke wa gha hoo ne emwa hia gha mwẹ Baibol. Uwẹ mwẹ egbe ekhọe vberriọ ra? (Ghee okhuẹn 11)

11. De vbene Baibol e Wycliffe ya ru iyobọ ne emwa hẹ?

11 Vbe ọ ghi rre ukpo 1382, e Wycliffe kevbe erhuanegbe ẹre keghi zedu e Baibol ghee urhuẹvbo Ebo. A kegha tie Baibol nii Wycliffe Bible. Erhuanegbe Wycliffe na ghaa tie ẹre Lollards ẹre ọ mobọ wa gha loo e Baibol na. Owẹ kẹkan ẹre erhuanegbe Wycliffe ya kporhu la igue hia ni rre otọ England rhunmwuda iran hoo ne emwa gha mwẹ irẹnmwi ọghe Baibol. Iran gha ghi tie ako eso ma emwa nẹ vbe Baibol e Wycliffe, iran ghi vbe sẹrae ne iran ighẹ abo eso ọghe Baibol nii ne a ya obọ kẹkan gbẹn. Ẹrhiọn ne iran loo ro keghi wa ya emwa nibun werriegbe gha mwẹ ẹkorhiẹnrhiẹnmwẹ ye Ẹmwẹ Osanobua.

12. De obọ ne avbe olodigba ya mu e Wycliffe kevbe erhuanegbe ẹre rhunmwuda iwinna ne iran rhiegbe yi?

12 De emwi ne avbe olodigba ghi ru? Iran kegha khọ ẹko Wycliffe kevbe erhuanegbe ẹre rhunmwuda iwinna esi ne iran rhiegba yi. Iran wa gha zẹ erhuanegbe Wycliffe kpokpo. Avbe olodigba nii keghi hia vbe odẹ ke odẹ ne a ho e Baibol Wycliffe bẹkun. Uhiẹn vbe e Wycliffe ye wu nẹ, avbe olodigba na suẹn gha tie ẹre ọghian sọs. Ọ ma fo ye evba, avbe olodigba na ya tọnnọ ugboloko e Wycliffe ladian vbe eke na ree ẹre yi, iran ghi giẹn ọnrẹn nẹ, iran na ya hihiẹ emuẹn ọnrẹn ku ẹzẹ na tie ẹre Swift. Ọrheyerriọ, iran ma sẹtin ruẹ ne Baibol ghẹ sẹ obọ emwa ni hoo ne iran tie ẹre. Ukpo nibun ghi gberra nẹ, emwa eso vbe Europe kevbe ni ke ẹvbo ọvbehe rre na suẹn gha zedu e Baibol ghee urhuẹvbo ughughan ne emwa nibun rẹn otọ re.

‘ỌMWA NE Ọ MAA UWA EMWI NE AGBỌN MIEKE NA MAAN UWA’

13. De ilẹkẹtin ne ima mwẹ? De odẹ ne ilẹkẹtin na ya ye amuẹtinyan ọghe ima wegbe sayọ hẹ?

13 Osanobua ẹre ọ tobọre ya orhiọn nọhuanrẹn dia emwa ni gbẹn e Baibol.  Irẹn ẹre ọ yevbe ru iyobọ ne emwa ni zedu e Baibol vbene a ghee Septuagint, e Baibol e Wycliffe kevbe King James Version. Sokpan vbene Osanobua ya dia emwa ni gbẹn e Baibol lughaẹn ne vbene ọ ya ru iyobọ ne emwa ni zedu e Baibol. Levbasevba, iwinna ne avbe ọzedu ru keghi suigiẹ yọ wẹẹ, ẹmwẹ ne Jehova tae i de fua; te Ẹmwẹ ọnrẹn khian gha rrọọ ẹdẹdẹmwẹdẹ. Ena hia ma sẹ nọ gha ye ima gha mwẹ amuẹtinyan wẹẹ eyan hia ne Jehova yan rẹn gha vbe mwẹ amusẹ ra?​—⁠Jọs. 23:⁠14.

14. Vbọzẹe ne Ẹmwẹ Osanobua na ye ahoẹmwọmwa ne ima mwẹ daa ẹre wegbe sayọ?

14 E Jehova ẹre ọ zẹe ighẹ Ẹmwẹ ọnrẹn ye rrọọ do fi ẹghẹ ne ima ye na. Ọna sẹ nọ gha yae wegbe sayọ ighẹ amuẹtinyan kevbe ahoẹmwọmwa ne ima mwẹ daa ẹre. * Ne irẹn na hoẹmwẹ ima, ọ vbe hoo ne ima miẹn ere vbe emwi ne irẹn maa ima re, ẹre ọ zẹe ne irẹn na kpemehe Baibol, ẹre ọ vbe zẹe ne ọ na taa mu olọ yan rẹn wẹẹ emwi rhọkpa i khian sẹtin wabọre rua. (Tie Aizaia 48:​17, 18.) Vbene ẹmwata, te ọ wa khẹke ne ima hoẹmwẹ Jehova, ma vbe gha lele adia ọghẹe.​—⁠1 Jọn 4:19; 5:⁠3.

15. De emwi ne ima khian ruẹ vbe ako iruẹmwi nọ ghi lelẹe?

15 Ma ya aro nọ ghan ghee Ẹmwẹ Osanobua, sokpan de odẹ ne ima gha ya gele miẹn ere vbe e Baibol na tie ne egbe ọmwa? De emwi nọ gha ru iyobọ ne ima ya rhie emwa ekhọe daa e Baibol vbe ima ghaa rre ikporhu? De vbene etẹn ni ya ọta guan vbe iko gha ya rhiẹre ma wẹẹ e Baibol ọre ẹzi ọghe emwi ne iran maa emwa re? A gha zẹ ewanniẹn ye inọta na vbe ako iruẹmwi nọ ghi lelẹe.

^ okhuẹn 4 Ya ghee ne uhunmwuta “Do You Need to Learn Hebrew and Greek?” nọ ladian vbe The Watchtower ọghe November 1, 2009.

^ okhuẹn 5 Itan eso na loo ro vbe King James Version ye rre atẹ vbe urhuẹvbo Ebo do fi ebanban. Vbe Igiemwi: “de mu aro rhu otọ,” ‘ikpakpa akọn mwẹ’ kevbe ‘fannọ otọ ẹko ruẹ.’​—⁠Nọm. 22:31; Job 19:20; Psm. 62:⁠8.

^ okhuẹn 14 Ghee ne ẹkpẹti ne uhunmwuta re khare wẹẹ “ Ọ Khẹke Ne U Ya Aro Ruẹ Bẹghe Ẹre!