During a time of famine in Israel, an Israelite named Naomi moved to the land of Moab with her husband and their two sons.
Vbe asẹ ọkpa, ukhunmwu kegha fi vbe otọ Izrẹl. Okhuo ọkpa na tiẹre Naomi, ọdafẹn ọnrẹn kevbe emọ ikpia eva ne iran mwẹ, keghi kpa gha rrie otọ e Moab.
Later Naomi’s husband died.
Vbene ẹghẹ ya khian, ọdafẹn e Naomi keghi wu.
Her sons married Ruth and Orpah, who were Moabites.
Ivbi iran nikpia eva keghi viọ ikhuo e Moab rọnmwẹ. Eni ikhuo nii ọre Rut kevbe Ọfa.
Sadly, in time, Naomi’s sons died.
Vbe ọ ma he kpẹẹ vba, ivbi ẹre nikpia na, na vbe wulo.
When Naomi heard that the famine in Israel was over, she decided to return home.
Vbe Naomi ghi họn wẹẹ, ukhunmwu nọ te fi vbe otọ Izrẹl fo nẹ, ọ na wẹẹ irẹn rrie owa.
Ruth and Orpah traveled with her, but while on the road, Naomi told them:
E Rut kevbe Ọfa keghi lele Naomi. Sokpan vbe iran ghi zẹ khian, e Naomi na tama iran wẹẹ:
‘You were good wives to my sons and good daughters-in-law to me.
‘Ikhuo esi ẹre uwa ghaa khin ne ivbi mwẹ kevbe wẹẹ uwa wa vbe gha ya obọ esi mu mwẹ.
I want you both to marry again. Go home to Moab.’
I hoo ne uwa werriegbe gha rrie Moab, ne uwa ya rọnmwẹ ọdọ.’
The women said:
Iran keghi kha wẹẹ:
‘We love you!
‘Ma hoẹmwẹ ruẹ!
We don’t want to leave you.’
Ima ma hoo ne ima sẹ ruẹ rae.’
Naomi kept telling them to go.
Sokpan e Naomi na ye gha tama iran wẹẹ, ne iran gha rrie owa.
Finally, Orpah went back, but Ruth stayed.
Vbe okiekie, Ọfa na gele gha rrie owa sokpan e Rut ma kpa.
Naomi told her:
E Naomi keghi tama e Rut wẹẹ:
‘Orpah is going back to your people and your gods. Go with her.’
‘Ọfa ne ọrue ruẹ kpa nẹ, uwẹ wa vbe lelẹe, ne uwa bu emwa uwa kevbe ẹbọ ọghe uwa.’
But Ruth said:
Sokpan e Rut keghi tama rẹn wẹẹ:
‘I will not leave you.
‘I i khian sẹ ruẹ rae.
Your people will be my people, and your God will be my God.’
Emwa ruẹ ẹre ọ khian gha re emwa mwẹ, Osa ruẹ ghi vbe gha re Osa mwẹ.’
How do you think Naomi felt when Ruth said that?
Vbe uwẹ a yayi wẹẹ, ọ ghaa ye Naomi hẹ, vbe ọ họn ẹmwẹ na?
Ruth and Naomi arrived in Israel at the beginning of the barley harvest.
E Rut vbe Naomi keghi sẹ otọ Izrẹl vbe ẹghẹ ne iran ya gha fian ọka irhuarhua (ẹghẹ ọka).
One day, Ruth went to collect leftover grain in the field of a man named Boaz, who was the son of Rahab.
Vbe ẹdẹ ọkpa, e Rut na ya rhọ emwiokọ na rhọ sẹrae vbe ugbo ọghe okpia ọkpa na tie ẹre Boaz ne ovbi e Rehab.
He heard that Ruth was a Moabitess who had loyally stayed with Naomi.
Na kha na, e Boaz họn nẹ wẹẹ e Rut keghi re ovbi e Moab nọ lele Naomi rre.
He told his workers to leave a little extra grain in the field for Ruth to gather.
Ọ na tama emwa ni winna lelẹe wẹẹ, ne iran sẹ ọka eso rae ye otọ ne Rut miẹn rhọ.
That evening, Naomi asked Ruth:
E Rut ghi sẹ owa vbe ota nii, e Naomi keghi nọ rẹn wẹẹ:
‘Whose field did you work in today?’
‘De ugbo ọmwa ne u yo vbe ẹrẹna?’
E Rut keghi kha wẹẹ:
‘The field of a man named Boaz.’
‘Ugbo ọghe okpia ọkpa na tie ẹre Boaz nọ.’
Naomi told her:
E Naomi keghi tama rẹn wẹẹ:
‘Boaz is one of my husband’s relatives.
‘Ọtiẹn arowa mwẹ ẹre Boaz khin.
Keep working in his field with the other young women.
Wa gha lele ibiẹka ikhuo nikẹre yo ugbo ọghẹe.
You will be safe there.’
Emwi rhọkpa i khian sunu daa ruẹ.’
Ruth continued to work in Boaz’ field until the harvest was over.
E Rut na ye gha yo ugbo e Boaz, a te miẹn wẹẹ ẹghẹ emwiorhọ fo.
Boaz noticed that Ruth worked hard and was an excellent woman.
Aro e Boaz keghi dae wẹẹ, okhuo nọ wegbe obọ kevbe nọ mwẹ uyinmwẹ esi ẹre Rut khin.
In those days, if a man died and had no sons, his relative would marry his widow.
Vbe ẹghẹ nii, deghẹ okpia na wu vbene ọ ma na biẹ, ọkpa vbe etiọnrẹn ghi rrie ọvbokhan rẹn rọnmwẹ.
So Boaz married Ruth.
Ọni ẹre ọ siẹre ne Boaz na rhie Rut.
They had a son named Obed, who later became King David’s grandfather.
E Rut keghi biẹ ọmọ okpia ọkpa na tie ẹre Obẹd nọ ghi do gha re erha Ọba e Devid nọkhua.
Naomi’s friends were delighted.
Avbe ọse Naomi na gha ghọghọ.
Iran na kha wẹẹ:
‘First, Jehovah gave you Ruth, who has been very good to you, and now you have a grandson.
‘Vbe okaro, e Jehova keghi rhie Rut nuẹ, ne ọ wa ru iyobọ nuẹ ke ẹghẹ gha dee. Nia, u mu eyẹ nẹ.
May Jehovah be praised.’
Ekpọnmwẹ vbe urhomwẹ nọ ne Jehova.’
“There is a friend who sticks closer than a brother.”—Proverbs 18:24
“Avbe ọse eso rrọọ ni maan sẹ etẹn.”—Itan 18:24
How did Ruth show her love for Naomi?
De vbene Rut ya rhie ẹre ma wẹẹ, irẹn hoẹmwẹ Naomi?
How did Jehovah care for Ruth and Naomi?
De vbene Jehova ya gbaroghe Rut vbe Naomi hẹ?