While Joseph was in prison, Pharaoh, the king of Egypt, had dreams that no one could explain.
Vbe ẹghẹ ne Josẹf na gha rre eghan vbe otọ Igipt, e Fero ne ọba ọghe Igipt keghi mina imina ne ọmwa rhọkpa ma sẹtin rhan otọre.
One of his servants told Pharaoh that Joseph could tell him what his dreams meant.
Ọkpa vbe eguọmwadia e Fero keghi tama e Fero wẹẹ, e Josẹf ẹre ọ rhan otọ imina ne irẹn minaẹn.
Pharaoh immediately sent for Joseph.
Ẹre Fero na wẹẹ na ya tiẹre rre.
Pharaoh asked him:
E Fero keghi nọ e Josẹf wẹẹ:
‘Can you explain my dreams?’
‘U gha sẹtin rhan otọ imina ne I minaẹn ra?’
Joseph told Pharaoh:
Ẹre Josẹf na tama e Fero wẹẹ:
‘Egypt will have plenty of food for seven years, followed by seven years of famine.
‘Te evbare khian wa kpọ vbe otọ Igipt vbe ukpo ihinrọn sokpan vbe ukpo ihinrọn nọ khian ghi lelẹe, ukhunmwu gha fi.
Choose someone wise to store up food so that your people will not starve.’
Gualọ ọmwa ẹwaẹn nọ gha koko evbare yotọ, ne ohanmwẹ ghẹ gbele emwa ruẹ rua.’
E Fero na ghi wanniẹn e Josẹf wẹẹ:
‘I choose you!
‘Uwẹ ẹre I wa zẹ!
You will be the second most powerful man in Egypt!’
Uwẹ ẹre ọ khian ghi gha zẹ lele mwẹ vbe otọ Igipt!’
How did Joseph know what Pharaoh’s dreams meant?
De vbene Josẹf ya rẹn emwi ne imina ọghe Fero rhiema?
Jehovah had helped Joseph.
E Jehova ẹre ọ ru iyobọ ne Josẹf ya rẹn.
Over the next seven years, Joseph stored up food.
Ukpo ihinrọn ẹre Josẹf wa ya si evbare koko.
Then there was famine over all the earth, just as Joseph had said.
Vbe iyeke ọni, ukhunmwu na suẹn gha fi vbe uhunmwu otagbọn hia zẹvbe ne Josẹf tae yotọ.
People came from everywhere to buy food from Joseph.
Emwa kegha ke ehe ughughan rre do gha dẹ evbare vbe obọ e Josẹf.
His father, Jacob, heard that there was food in Egypt, so he sent ten of his sons there to buy some.
E Jekọb ghi họn wẹẹ evbare rre otọ Igipt, ọ keghi gie ivbi ẹre nikpia igbe ne iran ya dẹ evbare rre.
Jacob’s sons went to Joseph, who immediately recognized them.
Ivbi e Jekọb ghi sẹ Igipt, iran keghi bu e Josẹf.
But his brothers did not know that it was Joseph.
E Josẹf na wa ye iran ẹro sokpan iran ma ghi ye Josẹf ẹro.
They bowed down to him, just as he had dreamed when he was young.
Iran keghi gbe uhunmwu kotọ ne Josẹf zẹvbe ne Josẹf minaẹn vbe ọ ye kherhe.
Joseph wanted to know if his brothers were still hateful. So he said to them:
Rhunmwuda ne Josẹf na gha hoo nọ rẹn deghẹ etiọnrẹn fiwerriẹ nẹ, ọ na khama iran wẹẹ:
‘You are spies. You want to find out where our country is weak.’
‘Te uwa do ba ẹvbo na ghee, ne uwa mieke na rẹn deghẹ uwa gha sẹtin gu ima gbinna.’
Iran keghi wanniẹn e Josẹf wẹẹ:
We are 12 brothers from Canaan. One of our brothers is dead, and the youngest is with our father.’
Otọ e Kenan ẹre ima ke rre. Emọ ikpia 12 ẹre erha ima biẹlẹ sokpan ọkpa wu nẹ vbọ. Nekherhe nọ rrọọ gu erha ima vbe owa.’
Ẹre Josẹf na khama iran wẹẹ:
Joseph then said:
‘Uwa gha hoo ne I ya uwa yi, uwa ya rhie ọtiẹn uwa nekherhe rre.’
‘Bring your youngest brother to me, and I will believe you.’
Iran keghi kpa gha rrie owa.
So they went home to their father.
When the family ran out of food again, Jacob sent his sons back to Egypt.
Evbare ne iran dẹ ghi fo nẹ, e Jekọb na dọlegbe gie iran gha rrie Igipt.
This time they took Benjamin, their youngest brother, with them.
Iran keghi rhie alagbodẹ ọghe iran na tie ẹre Bẹnjamin lele egbe.
To test his brothers, Joseph hid his silver cup in Benjamin’s bag of grain and then accused his brothers of stealing it.
Iran ghi sẹ Igipt, e Josẹf keghi danmwẹ etiọnrẹn ghee. E Josẹf keghi rhie ukpu ọghe siliva ọghẹe lẹre ye uwu ẹkpo ne Bẹnjamin viọ evbare yi. E Josẹf keghi mu etiọnrẹn oyi.
When Joseph’s servants found the cup in Benjamin’s bag, his brothers were shocked.
Vbe eguọmwadia e Josẹf ghi miẹn nene ukpu vbe ẹkpo e Bẹnjamin, ọ na wa kpa etiọnrẹn odin.
They begged Joseph to punish them instead of Benjamin.
Iran keghi rinmwia e Josẹf nọ rri iran oya sokpan nọ sẹ e Bẹnjamin rae.
Now Joseph knew that his brothers had changed.
E Josẹf na do rẹn wẹẹ etiọnrẹn fiwerriẹ nẹ.
Joseph could not hold back his feelings any longer. He burst into tears and said:
E Josẹf na suẹn gha viẹ, ọ na khama iran wẹẹ:
‘I am your brother Joseph.
‘Mẹ ọre Josẹf ne ọtiẹn uwa.
Is my father still alive?’
Erha mwẹ ye rre agbọn ra?’
His brothers were very surprised. He told them:
Ẹmwẹ na keghi kpa iran odin sokpan e Josẹf na khama iran wẹẹ:
‘Don’t feel bad because of what you did to me.
‘Wa ghẹ roro ẹre wẹẹ, uwa ya obọ dan mu mwẹ.
God sent me here to save your lives.
Osanobua ẹre ọ gie mwẹ gha die emwa ne I do miẹn uwa fan.
Now hurry and bring my father here.’
Lahọ uwa ya mu erha mwẹ rre.’
They went home to tell their father the good news and to bring him to Egypt.
Iran ghi sẹ owa, iran keghi na iyẹn ma erha iran. Ẹre iran na muẹn gha rrie Igipt.
After so many years, Joseph and his father were finally together again.
Vbe okiekie, e Josẹf vbe erhae na do dọlegbe miẹn egbe.
“If you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.”—Matthew 6:15
“Sokpan, deghẹ uwa ma ya bọ emwa ni ru uwa khọọ, Erha uwa ne ọ rre ẹrinmwi i vbe ya orukhọ uwa bọ uwa.”—Matiu 6:15
How did Jehovah help Joseph?
De vbene Jehova ya ru iyobọ ne Josẹf hẹ?
How did Joseph show that he forgave his brothers?
De emwi ne Josẹf ru nọ ya rhiẹre ma wẹẹ, irẹn i ghi mu ohu etiọnrẹn?