Vbe ọ ma ghi kpẹẹ, vbe iyeke ọni, Jesu keghi ke Nazarẹt nọ rre isoko Galili gha dee, Jọn keghi [dinmwi ẹnrẹn ye amẹ, NW] vbe ẹzẹ Jọdan.
In the course of those days, Jesus came from Nazʹa·reth of Galʹi·lee and was baptized in the Jordan by John.
10 Ọwarọkpa vbe Jesu wa ke uwu amẹ ladian, irẹn keghi miẹn vbe ẹrinmwi kie ye otọ, orhiọn nọhuanrẹn ọghe Osanobua keghi tuorre yan rẹn, ọ yevbe idu.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens being parted and, like a dove, the spirit coming down upon him.
11 Urhu ọkpa keghi ke ẹrinmwi rre wẹẹ, “Wẹ ọrọre ovbi mwẹ ne I hoẹmwẹ ọnrẹn, ọmwa ne ekhọe mwẹ rhiẹnrhiẹn ghee, ẹsẹsẹmwẹse.”
11 And a voice came out of the heavens: “You are my Son, the beloved; I have approved you.”
Urhu ọkpa keghi ke ẹrinmwi rre wẹẹ, “Wẹ ọrọre ovbi mwẹ ne I hoẹmwẹ ọnrẹn, ọmwa ne ekhọe mwẹ rhiẹnrhiẹn ghee, ẹsẹsẹmwẹse.”
Urhu ọkpa keghi ke ẹrinmwi rre wẹẹ, “Wẹ ọrọre ovbi mwẹ ne I hoẹmwẹ ọnrẹn, ọmwa ne ekhọe mwẹ rhiẹnrhiẹn ghe, ẹsẹsẹmwẹsẹ.”
And a voice came out of the heavens: “You are my Son, the beloved; I have approved you.”
Ọkhọnmwọ oti ọkpa keghi bu Jesu rre, ọ diguẹ nẹẹn, ọ keghi rinmwiaẹn wẹẹ nọ ye irẹn obọ, ọ wẹẹ, “Adeghẹ u hoo, u gha sẹtin ya mwẹ khian nọ huanrẹn.”
There also came to him a leper, pleading with him even on bended knee, saying to him: “If you just want to, you can make me clean.”
41 Ohan rẹn keghi to Jesu, ọ keghi niẹn obọ ladian, ọ ya ẹre kan rẹn, ọ wẹẹ, “I hoo ne u khian nọ huanrẹn.”
41 At that he was moved with pity, and he stretched out his hand and touched him, and said to him: “I want to! Be made clean.”
42 Vbe ọwarọkpa nii, oti ni keghi fo vbe egbe ẹre, a keghi ya ẹre khian nọ huanrẹn.
42 Immediately the leprosy vanished from him, and he became clean.
Jesu wa rẹn vbe ọwarọkpa emwi ne ọ rre iran ekhọe, ọ keghi tama iran wẹẹ, “Vbọzẹe ne uwa na zẹ iro vberriọ yi?
But immediately Jesus discerned by his spirit that they were reasoning that way among themselves, so he said to them: “Why are you reasoning these things in your hearts?
Irẹn keghi hannọ iran iweva, ọ keghi tie iran ukọ, ọ tama iran wẹẹ, “Te I zẹ uwa ne uwa tota ke mwẹ, I gha vbe gha gie uwa ne uwa ya gha kporhu.”
And he formed* a group of 12, whom he also named apostles, those who were to accompany him and whom he would send out to preach
Ọna i re owinna ne ovbi Meri, ọtẹn e Jems, Jose, Judas kevbe Saimọn? Etiọnrẹn nikhuo i vbe gu ima rre emwa na?” Rhunmwuda ọnii, iran ma rhan obọ miẹn ẹnrẹn.
“Ọna i re owinna nọ vbi Meri, ọtien Jems, Jose, Judas kevbe Saimọn? Etiọnrẹn nikhuo i vbe gu ima rre emwa na?” Rhunmwuda ọnii, iran ma rha obọ miẹn ẹnrẹn.
This is the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon, is it not? And his sisters are here with us, are they not?” So they began to stumble because of him.
Ugbẹn vbe Jesu ghi ke uwu okọ ladian, ọ miẹn emwa ni gbe ẹbu nii, ohan iran keghi to ẹre ẹsẹse, rhunmwuda iran ye vbe ohuan ne ẹi mwẹ nọ suẹ. Ọ kevbe suẹn gha ma iran emwi ni bun ẹsẹse.
Ugbẹnvbe Jesu ghi ke uwu okọ ladian, ọ miẹn emwa ni gbe ẹbu nii, ohan iran keghi to ẹre ẹsẹse rhunmwuda iran yevbe ohuan nẹi mwẹ ne ọ su ẹre. Ọ kevbe suẹn gha ma iran emwi ni bun ẹsẹse.
Well, on getting out, he saw a large crowd, and he was moved with pity for them, because they were as sheep without a shepherd. And he started to teach them many things.
Jesu zẹ wanniẹn iran wẹẹ, “Ẹmwata ọre Aizaia wa ta vbe ẹmwẹ ne ọ guan vbe ekpa uwa. Emwa ẹkẹ vbe iwẹnwẹn wa khin zẹ vbene ọ gbẹn ọnrẹn. ‘Osanobua khare wẹẹ, Ukpunu avbe emwa na ya ye ọghọ mẹ, sokpan ekhọe iran khian rrei mẹ.
He said to them: “Isaiah aptly prophesied about you hypocrites, as it is written, ‘This people honor me with their lips, but their hearts are far removed from me.
(Mark 7:21, 22)
Rhunmwuda, uwu ọmwa ẹre iro dan nọ yae ru emwi dan hia ke ladian, alama, oyi, izigha.
For from inside, out of the heart of men, come injurious reasonings: sexual immorality, thefts, murders,
22 Oghẹ, arovbẹmwẹ, uyinmwẹ ẹrhia hia, erẹrẹ, ohoghe, igbọvo, ọtakhọ, itengbemu kevbe ukọnmwẹ.
22 acts of adultery, greed, acts of wickedness, deceit, brazen conduct, an envious eye, blasphemy, haughtiness, and unreasonableness.
Jesu keghi kpa vbe isoko Taia, ọ na la Saidọn defi ọkpẹn odighi e Galili vbe ọ vbe la Odẹ Ẹvbo Igbe gberra nẹ.
When Jesus returned from the region of Tyre, he went through Siʹdon to the Sea of Galʹi·lee, through the region of De·capʹo·lis.
32 Iran keghi rhie okpia ne ayin ehọ ne ẹi vbe sẹtin guan ẹse bu ẹre rre, iran rinmwian Jesu ne ọ viọ obọ yan rẹn.
32 Here they brought him a deaf man with a speech impediment, and they pleaded with him to lay his hand on him.
33 Jesu keghi rhie ẹre hin uwu ẹbu rre, ọ na viọ ikpinhianbọ ye ẹre ehọ, ọ keghi tu asẹn ya kan okpia ni aranmwẹ.
33 And he took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
34 Jesu keghi tọn aro mu ghe odukhunmwu, ọ keghi kakabọ gbẹtin, ọ tama okpia ni wẹẹ, “Ephphatha,” ọnii nọ wẹ, “Kie ye otọ.”
34 And looking up into heaven, he sighed deeply and said to him: “Ephʹpha·tha,” that is, “Be opened.”
35 Vbe ọwarọkpa nii, ehọ okpia ni keghi kie, aranmwẹ ọnrẹn keghi rhan, o na suẹn gha guan sai sai.
35 At this his ears were opened, and his speech impediment was removed, and he began speaking normally.
Iran keghi rhie okpia ne ayin ehọ ne ẹi vbe sẹtin guan ẹse bu ẹre rre, iran rinmwian Jesu nọ viọ obọ yan rẹn.
Here they brought him a deaf man with a speech impediment, and they pleaded with him to lay his hand on him.
33 Jesu keghi rhie ẹre hin uwu ẹbu rre, ọ na viọ ikpinhianbọ ye ọre ehọ, ọ keghi tu asẹn ya kan okpia ni aranmwẹ.
33 And he took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
34 Jesu keghi tọn aro mu ghe odukhunmwu, ọ keghi kakabọ gbẹtin, ọ tama okpia ni wẹẹ, “Ephphatha” ọnii nọ wẹẹ, “Kie ye otọ.”
34 And looking up into heaven, he sighed deeply and said to him: “Ephʹpha·tha,” that is, “Be opened.”
35 Vbe ọwarọkpa nii, ehọ okpia ni keghi kie, aranmwẹ ọnrẹn keghi rhan, ọna suẹn gha guan sai sai.
35 At this his ears were opened, and his speech impediment was removed, and he began speaking normally.
Jesu tama iran wẹẹ, “Wa gha begbe vbe obọ eyist avbe Farisi kevbe eyist ọghe Hẹrọd.”
And he warned them in no uncertain terms: “Keep your eyes open; look out for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
Rhunmwuda ọni, deghẹ ọmwaikọmwa mu ekhue mwẹ kevbe ekhue iyẹn nọ maan vbe agbọn ọrhiae nọ ma rẹn Osanobua na, Ovbi Ọmwa gha vbe mu ekhue ẹre, vbe ọ gha rre vbe uyi ọghe Erhae deba avbe odibosa ni huanrẹn.”
For whoever becomes ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
(Mark 9:33, 34)
Iran keghi do sẹ Kapaniọn, iran ghi la uwu owa nẹ, Jesu nọ avbe erhuanegbe ẹre wẹ, “De ẹmwẹ ne uwa gha muan vbe odẹ?”
And they came into Ca·perʹna·um. Now when he was inside the house, he put the question to them: “What were you arguing about on the road?”
34 Iran ma zẹ ẹmwẹ wanniẹn ọnrẹn rhunmwuda iran ghaa muan ẹmwẹ vbe odẹ ba ẹmwẹ nọ re nọ kpọlọ sẹ ehia.
34 They kept silent, for on the road they had been arguing among themselves about who is greater.
Ọ wa ru egbe sẹ ne a de olọ ye ọmwa urhu na fi ẹre fi uwu olokun sẹ ne a ya ọkpa vbe uwu iran ne giẹrẹ ni ya mwẹ yi ba odẹ mwẹ ku.
But whoever stumbles one of these little ones who have faith, it would be better for him if a millstone that is turned by a donkey were put around his neck and he were pitched into the sea.
Avbe Farisi eso keghi bu ẹre rre ne iran do gualọ ẹre ẹmwẹ ne unu. Iran nọ rẹn wẹẹ, Uhi ima fan obọ ẹre ne okpia ne ọ gha khu amwẹ ọnrẹn ra? Tama ima.
And Pharisees approached, intent on testing him, and they asked whether it was lawful for a man to divorce a wife.
3 Jesu keghi nọ ọta ya rhie ewanniẹn yọ wẹẹ, De iyi ne Mosis yi ne uwa?
3 He answered them: “What did Moses command you?”
4 Iran wanniẹn wẹẹ, Mosis wẹẹ ne a gbẹn ebe rhie nẹẹn wẹẹ a khu ẹre, ne a wẹẹ ne ọ gha rrie.
4 They said: “Moses allowed the writing of a certificate of dismissal and divorcing her.”
5 Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, Emwi ne ọ ye Mosis gbẹn uhi na ne uwa ọrọre wẹẹ, wa lọghọ gbe ne a ma ẹre emwi.
5 But Jesus said to them: “Out of regard for your hard-heartedness, he wrote this commandment for you.
6 Sokpan vbe omuhẹn, ẹghẹ ne a na yi emwi hia, a ta ẹre wẹẹ, Osanobua yi iran ọdọ vbe amwẹ.
6 However, from the beginning of creation, ‘He made them male and female.
7 Ọna ẹre ọ si ẹre ne okpia gha na sẹ erha ẹre kevbe iyẹe rae, ọ ghi toba mu amwẹ ọnrẹn.
7 For this reason a man will leave his father and his mother,
8 Iran eva ghi do khian ọkpa. Rhunmwuda ọnii, iran i ghi re eva sokpan ọkpa.
8 and the two will be one flesh,’ so that they are no longer two, but one flesh.
9 Emwi ne Osanobua ku kugbe nẹ ọmwa rhọkpa ghẹ wannọ iran.
9 Therefore, what God has yoked together, let no man put apart.”
10 Iran ghi dọlegbe sẹ owa nẹ, avbe erhuanegbe keghi nọ Jesu ẹmwẹ na.
10 When they were again in the house, the disciples began to question him about this.
11 Rẹn keghi tama iran wẹẹ, Okpia gha khu amwẹ ọnrẹn fua, ọ na vbe rhie okhuo ọvbehe, ọ ru oghẹ nẹ vbe obọ amwẹ ọnrẹn.
11 He said to them: “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
12 Erriọ vbe nọ, okhuo ne ọ kpa sẹ ọdọ ẹre rae, ọ na vbe ya rọnmwẹ okpia ọvbehe, ọ ru oghẹ.
12 and if ever a woman after divorcing her husband marries another, she commits adultery.”
(Mark 10:11, 12)
Irẹn keghi tama iran wẹẹ, “Okpia gha khu amwẹ ọnrẹn fua, ọ na vbe rhie okhuo ọvbehe, ọ ru oghẹ nẹ vbe obọ amwẹ ọnrẹn.
He said to them: “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
12 Erriọ vbe nọ, okhuo ne ọ kpaa sẹ ọdọ ẹre rae, ọ na vbe ya rọnmwẹ okpia ọvbehe, ọ ru oghẹ.”
12 and if ever a woman after divorcing her husband marries another, she commits adultery.”
Ugbẹn vbe Jesu ghi miẹn ọnrẹn, ohu muẹn ọ keghi tama avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, “Wa gie avbe emọ nii bu mwẹ gha dee wa ghẹ da iran yi, rhunmwuda emwa vbe nian ẹre ọ yan Arriọba Osanobua.
At seeing this, Jesus was indignant and said to them: “Let the young children come to me; do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such ones.
(Mark 10:29, 30)
Jesu wanniẹn wẹẹ, “Ẹmwata nọ sokpan ne I tama uwa, ọmwakọmwa ne ọ sẹ owa rae, ra etẹn ne ikpia, ra etẹn ne ikhuo, ra iye, ra erha, ra emọ, ra ugbo rhunmwuda mwẹ, kevbe rhunmwuda iyẹn ne ọ maan.
Jesu wanniẹn wẹẹ, Ẹmwata nọ, sokpan, ne I tama uwa, ọmwakọmwa nọ sẹ owa rae, ra etẹn ne ikpia, re etẹn ne ikhuo, ra iye, ra erha, ra emọ, ra ugbo rhunmwuda mwẹ, kevbe rhunmwuda iyẹn nọ maan.
Jesus said: “Truly I say to you, no one has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the good news
30 Ọ gha miẹn inu ne ọ sẹ iran ukhukhu ne ọ khin vbe agbọn na, ọ gha miẹn ukhukhu iyisẹn ọ ghe owa, etẹn ne ikpia, etẹn ne ikhuo, iye, emọ kevbe ugbo deba ukpokpo, kevbe agbọn ne ọ dee, ẹfe ne ẹi mwẹ ọfo.
30 Ọ gha miẹn inu ne ọ sẹ iran ukhukhu ne ọ khin vbe agbọn na, ọ gha miẹn ukhukhu iyisẹn ọghe owa, etẹn ne ikpia, etẹn ne ikhuo, iye, emọ kevbe ugbo deba ukpokpo, kevbe agbọn ne ọ dee, ẹfe ne ẹi mwẹ ọfo.
who will not get 100 times more now in this period of time*—houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields, with persecutions—and in the coming system of things, everlasting life.
Or “in the present time.”
Iran nii ghi vbe ya ẹre gbe ogiẹ, iran ghi tu asẹn yan rẹn, iran ghi gbe ẹre asan, iran ghi gbe ẹre rua. Vbe iyeke ikpẹdẹ eha, ọ gha rhiọrre vbe orinmwi.
and these will mock him and spit on him and scourge him and kill him, but three days later he will rise.”
Ẹghẹ nii, Jems kevbe Jọn ne ivbi e Zẹbede keghi bu Jesu rre. Iran tama rẹn wẹẹ, “Ọmamwaemwi, ma hoo ne u ru emwi ne ima a rhirhi nọ ne ima.”
James and John, the sons of Zebʹe·dee, approached him and said to him: “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
36. Jesu keghi nọ iran wẹẹ, “De emwi ne uwa hoo ne I ru ne uwa?”
36 He said to them: “What do you want me to do for you?”
37 Iran wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “U gha tota vbe ẹkete vbe Arriọba uyi ruẹ, gie ima gha tota kuẹ, ọkpa vbe obọ erha ọmwa kevbe nọkpa vbe obọ iye ọmwa.”
37 They replied: “Grant us to sit down, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
38 Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “Wa ma rẹn emwi ne uwa nọ, wa gha sẹtin ye egbe miẹn emwi ne I ra ye egbe miẹn ra, ra ne emwi ne ọ ra sunu vbe egbe mwẹ vbe sunu vbe egbe uwa?”
38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking for. Can you drink the cup that I am drinking or be baptized with the baptism with which I am being baptized?”
39 Iran wanniẹn tama Jesu wẹẹ, “Ma gha sẹtin.” Jesu tama iran wẹẹ, “Ẹmwata nọ wẹ wa gha ya egbe miẹn emwi ne imẹ ra ya egbe miẹn kevbe ne emwi ne ọ ra sunu vbe egbe mwẹ vbe sunu vbe egbe uwa.
39 They said to him: “We can.” At that Jesus said to them: “The cup I am drinking, you will drink, and with the baptism with which I am being baptized, you will be baptized.
40 Sokpan mẹ i mwẹ asẹ ne a ya zẹ ọmwa ne ọ gha tota yọ mwẹ obọ erha ọmwa kevbe obọ iye ọmwa. Osanobua ọre ọ rhie ukpo na ne emwa ne ọ mwamwaẹn khẹ.”
40 However, to sit down at my right hand or at my left is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared.”
Iran ghi sikẹ e Jerusalẹm, vbe iran sẹ e Bẹtfag kevbe Bẹtani, iran kegha die Uhunmwu Oke Erhan Oliv. Jesu keghi gie eva vbe uwu avbe erhuanegbe ẹre ke odaro.
Now when they were getting near to Jerusalem, to Bethʹpha·ge and Bethʹa·ny at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
2 Ọ tama iran wẹẹ, “Wa gha rrie avbe ẹvbo ni rre odaro uwa na. Wa gha wa da laọ, wa gha miẹn ovbi ekẹtẹkẹtẹ ne a ma he ka hin, a de ẹre, wa rhan rẹn ne uwa si ẹre gha dee.
2 and told them: “Go into the village that is within sight, and as soon as you enter it, you will find a colt tied on which no man has sat until now. Untie it and bring it here.
3 Deghẹ ọmwaikọmwa nọ uwa wẹẹ, ‘Vbe uwa ru ọni hẹ?’ Wa tama rẹn wẹẹ, Arowa mwa mwẹ vbe ọ yae ru, ọ gha vbe dọlegbe muẹn rre banban.’”
3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here right away.’”
4 Rhumwuda ọni, iran kegha khian, iran keghi do vba a de ovbi ekẹtẹkẹtẹ ni ye onurho owa ọkpa. Iran keghi suẹn gha rhan rẹn.
4 So they went away and found the colt tied at a door, outside on the side street, and they untied it.
5 Eso vbe uwu emwa ni mudia vba keghi nọ iran wẹẹ, “Vbe uwa ru yi, ne uwa na rhan ovbi ekẹtẹkẹtẹ nii?”
5 But some of those standing there said to them: “What are you doing untying the colt?”
6 Iran keghi wanniẹn vbene Jesu tama iran. Avbe emwa nii keghi gie iran muẹn gha khian.
6 They told them just what Jesus had said, and they let them go.
7 lran keghi mu ovbi ekẹtẹkẹtẹ nii bu Jesu gha dee, iran wa agbada ẹwu iran yan rẹn, Jesu keghi hin ẹnrẹn.
7 And they brought the colt to Jesus, and they put their outer garments on it, and he sat on it.
8 Emwa nibun keghi vbe wa agbada ẹwu iran lele odẹ. Emwa ọvbehe keghi vbe giagia abọ erhan ne giẹrẹ ke oha rre, iran keghi vbe wa ẹre lele odẹ.
8 Also, many spread their outer garments on the road, but others cut down foliage from the fields.
9 Iran ni khian vbe odaro ẹre kevbe iran ni lele ẹre odieke dee keghi suẹn gha datu wẹẹ, “Wa rho Osanobua! Te Osanobua gha fiangbe ọmwa nọ dee vbe eni ọghe Nọyaẹnmwa!
9 And those going in front and those coming behind kept shouting: “Save, we pray! Blessed is the one who comes in Jehovah’s name!
10 Te Osanobua gha fiangbe arriọba nọ dee, ọghe Devid ne erha mwa! Urhomwẹ nọ ne Osanobua.”
10 Blessed is the coming Kingdom of our father David! Save, we pray, in the heights above!”*
11 Jesu keghi la Jerusalẹm, ọ kegha rrie uwu Ọgua Osa, ọ na kin emwi hia lẹga sokpan, rhunmwuda ighẹ ẹdẹ khian ota nẹ, ke irẹn kevbe avbe erhanegbe ẹre iweva keghi dọlegbe gha rrie Bẹtani.
And he entered Jerusalem and went into the temple, and he looked around at everything, but since the hour was already late, he went out to Bethʹa·ny with the Twelve.
Or “in the highest places.”
Ugbẹnvbe iran ghi ke Bẹtani dee vbe ikpẹdẹ nogieva, ohanmwẹ kegha gbe Jesu.
The next day when they were leaving Bethʹa·ny, he felt hungry.
13 Ọ keghi ya bẹghe erhan ohọ ọkpa nọ wa họn ebe ẹsẹse vbe urria. Irẹn keghi sikẹ ọre adeghẹ ọ gha miẹn ọmọ vbe uhunmwu ẹnrẹn, sokpan ugbẹnvbe ọ sẹ evba, ebe ọkpa ẹre ọ miẹn vbọ rhunmwuda, ọ ma he sẹ ẹghẹ ohọ.
13 From a distance he caught sight of a fig tree that had leaves, and he went to see whether he could find something on it. But on coming to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 Jesu keghi tama erhan ohọ nii wẹẹ, “A i gha dọlegbe miẹn ọmọ ne u mọẹn re ọvbehe.” Avbe erhuanegbe ẹre keghi họn.
14 So he said to it: “Let no one eat fruit from you ever again.” And his disciples were listening.
15 Ugbẹnvbe iran ghi sẹ e Jerusalẹm, Jesu kegha rrie uwu Ọgua Osa, ọ keghi suẹn gha khulo iran ni khiẹn kevbe ni dẹ vbuwe Ọgua Osa, ladian. Ọ keghi ya etebul iran ni rọ igho uhunmwu rhu kevbe ukhuerhe iran ni khiẹn elikhukhu.
15 They now came to Jerusalem. There he entered the temple and started to throw out those selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
16 Ọ ma vbe gie ọmwa rhọkpa mu emwi la Ọgua Osa gberra.
16 and he would not let anyone carry a utensil through the temple.
17 Ọ keghi ma avbe emwa nii re wẹẹ, “A gbẹn ọnrẹn ye uwu Ebe wẹẹ Osanobua khare wẹẹ, ‘Owa mwẹ owa erhunmwu ọghe emwa hia ẹre a gha tie ẹre re,’ sokpan wa fi ẹre werriẹ khian ẹgun avbe oyi!”
17 He was teaching and saying to them: “Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a cave of robbers.”
18 Avbe iran ne igie ohẹn kevbe iran ni ma emwa Uhi ghi họn ẹmwẹ na, iran kegha gualọ odẹ vbene iran gha ya gbe Jesu rua hẹ. Ohan rẹn kegha mu iran, rhunmwada, vbene ọ ya ma emwa emwi wa yan emwa ni gbe ebu ye evba unu uan.
18 And the chief priests and the scribes heard it, and they began to seek how to kill him; for they were in fear of him, because all the crowd was astounded at his teaching.
19 Ugbẹnvbe ọ ghi sẹ ota, Jesu kevbe avbe erhuanegbe ẹre keghi kpa vbe adesẹ ore ẹvbo rre.
19 When it became late in the day, they went out of the city.
Vbe owiẹ ikpẹdẹ nogieva, iran ghi khian vbe odẹ iran keghi bẹghe erhan ohọ nii, ọ wa wu ke uhunmwu sẹ otọ.
But when they were passing by early in the morning, they saw the fig tree already withered from its roots.
21 Pita keghi ye emwi nọ sunu rre, ọ na khama Jesu wẹẹ, “Ọmamwaemwi, ghee vbe erhan ohọ ne u fi ẹre unu wu.”
21 Peter, remembering it, said to him: “Rabbi, see! the fig tree that you cursed has withered.”
22 Jesu wanniẹn iran ẹmwẹ wẹẹ, “Wa mu ẹtin yan Osanobua.
22 In reply Jesus said to them: “Have faith in God.
23 Ẹmwata I tama uwa, a deghẹ wa tama oke na wẹẹ, ‘Kpẹngiẹn, ne u ya de fi uwu olokun,’ ighẹ u ma vbe ba iro eva vbe uwu ekhọe ruẹ, u na yayi wẹe ẹmwẹ ne u tae gha sẹ, te a gha ru ẹre nuẹn.
23 Truly I say to you that whoever tells this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart but has faith that what he says is going to happen, he will have it happen.
24 Rhunmwuda ọni nian, mẹ tama uwa. U gha na erhunmwu, u na nọ emwi eso, yayi ighẹ ọ sẹ uwẹ obọ nẹ, a gha viọ emwi ne u rhirhi nọ nuẹn.
24 This is why I tell you, all the things you pray and ask for, have faith that you have received them, and you will have them.
25 U gha mudia ne u na erhunmwu, yabọ emwi ne emwa a rhirhi ru ruẹ re, ne Erha a nọ rre ẹrinmwi miẹn ehe na ye orukhọ ruẹ bọọ.
25 And when you stand praying, forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses.”
26 [Deghẹ uwa ma yabọ emwa ọvbehe, Erha uwa nọ rre ẹrinmwi i vbe yabọ uwa.]”
27 Iran keghi dọlegbe gha die Jerusalẹm. Ugbẹnvbe Jesu ghi khian vbuwe Ọgua Osa, avbe igiohẹn avbe iran ni maa emwa Uhi kevbe avbe ediọn nọ rẹn wẹẹ,
27 They came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came
28 “De asẹ ne u mwẹ ne u ya ru avbe emwi na? Gha ọ rhie asẹ na nuẹn?”
28 and said to him: “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29 Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “I gha nọ uwa ọta ọkpa kẹkan, wa gha rhie ewanniẹn yọ mwẹ ẹre, I gha tama uwa asẹ ne I mwẹ ne I ya ru emwi na hia.
29 Jesus said to them: “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 Wa tama mwẹ, de ehe ne Jọn na miẹn asẹ ne ọ ya [dinmwi emwa ye amẹ yi, NW] obọ Osanobua ra obọ ọmwa?”
30 Was the baptism by John from heaven or from men?* Answer me.”
31 Iran keghi suẹn gha gbe nene ẹmwẹ yo gbe ẹre rre wẹẹ, “Vbe a gha tae hẹ yi? Ma gha kha wẹẹ, ‘Obọ Osanobua nọ’ irẹn gha kha wẹẹ ‘Vbọzẹe ne uwa ma ghi na ye Jọn yi?’
31 So they began to reason among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe him?’
32 Sokpan adeghẹ ma khare wẹẹ, ‘Obọ ọmwa’” (Ohan emwa kegha mu iran, rhunmwuda emwa hia wa rẹn wẹẹ akhasẹ ẹre Jọn khin.)
32 But dare we say, ‘From men’?” They were in fear of the crowd, for these all held that John had really been a prophet.
33 Rhunmwuda ọni, iran khama Jesu wẹẹ, “Ma ma rẹn.” Jesu keghi vbe tama iran wẹẹ, “Mẹ i vbe tama uwa ẹtin ọmwa ne imẹ ya ru avbe emwi na khekherriọ.”
33 So they answered Jesus: “We do not know.” Jesus said to them: “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
Jesu keghi suẹn gha ya itan gu iran guan, ọ wẹẹ, “Okpia ọkpa keghi do mu ugbo emwiokọ, ọ gba ogba lẹga ẹre, ọ keghi fian okọ ne a na ru ẹdin yọ, ọ keghi vbe bọ owa ọbodẹ yọ. Ọ keghi mu ne emwa eso gha gbaroghe ẹre vbe agbeghae, irẹn keghi kpa gha rrie ehe.
Then he started to speak to them with illustrations: “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a vat for the winepress and erected a tower; then he leased it to cultivators and traveled abroad.
2 Ugbẹnvbe ọ ghi sẹ ẹghẹ ne a ya rhọ emwiokọ nii, irẹn keghi gie ọviẹn ọnrẹn bu avbe emwa ni gbaroghe ugbo nii, ne iran ya miẹn iran emwi nọ sẹ irẹn egbe vbọ viọ gie irẹn.
2 In due season he sent a slave to the cultivators to collect some of the fruits of the vineyard from them.
3 Iran ni gbaroghe ugbo nii keghi wa gua ẹre rhie, iran mama rẹn, iran keghi gi ẹre fi abọ gha rrie.
3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
4 Ne ọ yan ugbo nii keghi vbe gie ọviẹn ọvbehe, iran ni gbaroghe ugbo nii, keghi guọguọ ẹre uhunmwu, iran keghi rri ọre oya ẹsẹse.
4 Again he sent another slave to them, and that one they struck on the head and dishonored.
5 Ne ọ yan ugbo keghi vbe gie ọviẹn ọvbehe, iran keghi wa gbe ẹre rua. Erriọ iran wa ru ni dekẹe hia fẹẹrẹ, iran gbele eso rua, iran mama eso.
5 And he sent another, and that one they killed, and many others, some of whom they beat and some of whom they killed.
6 Ọmwa ọkpa nọ ma ghi he gie keghi re ovbi ẹre ukpọmọkpa. Vbe okiekie, ọ keghi gie ovbi ẹre ukpọmọkpa nii bu iran ni gbaroghe ugbo nii agbeghae, ọ wẹẹ, ‘Mẹ yayi ighẹ iran gha lohan ovbi mwẹ.’
6 One more he had, a beloved son. He sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
7 Sokpan iran ni gbaroghe ugbo nii keghi kha wẹẹ, ‘Wa ghe ovbi ne ọ yan ugbo, wa gia gbe ẹre rua ne ugbo khian ọghomwa.’
7 But those cultivators said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
8 Rhunmwuda ọni, iran mu ọmọ nii, iran keghi gbe ẹre rua. Iran keghi mu ikun ẹnrẹn lahin ugbo rre, iran na ya mu fua.”
8 So they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
9 Jesu keghi nọ iran wẹẹ, “De emwi ne uwa yayi ighẹ ne ọ yan ugbo nii gha ghi ru? Ọ gha do gbele avbe emwa nii, ọ ghi mu ugbo nii ne emwa ọvbehe gha gbaroghe.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and kill the cultivators and will give the vineyard to others.
10 Mẹ yayi ighẹ wa tie ebe na nẹ, nọ khare wẹẹ: ‘Okuta ne eni bọ owa he wẹẹ ẹi maan, ẹre ọ ghi do khian a ma miẹn ai ru,
10 Did you never read this scripture: ‘The stone that the builders rejected, this has become the chief cornerstone.
11 Nọyaẹnmwa ẹre ọ ru emwi na, ọyunnuan nọ vbe aro mwa.’”
11 This has come from Jehovah, and it is marvelous in our eyes’?”
12 Avbe ọkaolotu e Ju keghi te hoo ne iran mu Jesu rhunmwuda iran rẹn ighẹ rhunmwuda iran ẹre ọ na kpa itan na. Sokpan ohan emwa kegha mu iran, iran na rhunmwuda ọni sọ rae, iran na gha rrie.
12 At that they wanted to seize* him, but they feared the crowd, for they knew that he spoke the illustration with them in mind. So they left him and went away.
13 Iran keghi gie avbe Farisi eso, kevbe eso vbuwe ekpayẹ Hẹrọd ne iran ya gualọ Jesu ẹmwẹ ne unu.
13 Next they sent to him some of the Pharisees and of the party followers of Herod in order to catch him in his speech.
14 Iran keghi bu ẹre gha dee, iran tama rẹn wẹẹ, “Ọmamwaemwi, ọmwa nọ ta ẹmwata ẹre ima rẹn ruẹn yi, uwẹ i lele ne agbọn khare, rhunmwuda osi ẹrrẹe i siọ, sokpan, ẹmwata nọ rre vbene Osanobua mu ẹmwẹ ẹdẹ agbọn emwa yi, ẹre u maa emwa re. Tama ima, ọ kere vbe ọmwa gha ha igho uhunmwu gie Ọgbaisi e Rom ra ọ ma ke? Ne ima ha ẹre ra ne a ghẹ hae?”
14 On arriving, these said to him: “Teacher, we know you are truthful and you do not seek anyone’s favor, for you do not look at the outward appearance of people, but you teach the way of God in line with truth. Is it lawful* to pay head tax to Caesar or not?
15 Sokpan Jesu rẹn ehe ne iran ghae yi nẹ, ọ keghi wanniẹn wẹẹ, “Vbọzẹe ne uwa na gualọ mwẹ ẹmwẹ ne unu? Wa rhie agiẹghẹ igho ẹrọnmwọ ọkpa mẹ ghee vbe vba.”
15 Should we pay, or should we not pay?” Detecting their hypocrisy, he said to them: “Why do you put me to the test? Bring me a de·narʹi·us to look at.”
16 Iran keghi rhie ọkpa gie ẹre, irẹn keghi nọ iran wẹẹ, “De ama ugbaro kevbe eni ọmwa nọ rrọọ na? Iran wanniẹn wẹẹ, “Ọghe Nọgbaisi nọ.”
16 They brought one, and he said to them: “Whose image and inscription is this?” They said to him: “Caesar’s.”
17 Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “Rhunmwuda ọni, wa rhie emwi nọ re ọghe Nọgbaisi nẹẹn, ne uwa vbe rhie nọ re ọghe Osanobua ne Osanobua!” Ẹmwẹ ọnrẹn keghi wa yan iran unu rua.
17 Jesus then said: “Pay back Caesar’s things to Caesar, but God’s things to God.” And they were amazed at him.
18 Eso vbuwe avbe Sadusi keghi bu Jesu gha dee, iran na, ẹre ọ tae ighẹ arhiọkpaegbe vbe orinmwi i rrọọ.
18 Now the Sadducees, who say there is no resurrection, came and asked him:
19 Iran nọ rẹn wẹẹ, “Ọmamwaemwi, Mosis ẹre ọ mu uhi na gbọọ ne ima wẹẹ, ‘Orhiọnkpa gha wu sẹ amwẹ ọnrẹn rae, vbe ọ ma he biẹ nẹẹn, ọtiọnrẹn nokpia ghi si okhuo nii ẹgbẹ, ne iran miẹn ehe na biẹ ne okpia ne ọ wu ni!’
19 “Teacher, Moses wrote us that if someone’s brother dies and leaves a wife behind but does not leave a child, his brother should take the wife and raise up offspring for his brother.
20 Etẹn ikpia ihinrọn keghi do gha rrọọ. Ne ọdiọn nọ rrọọ keghi rhie okhuo, ọ ma he kẹ ọre biẹ, ọ keghi wu.
20 There were seven brothers. The first took a wife, but when he died he left no offspring.
21 Nọ zẹ diake ẹre keghi rhie okhuo nii rọnmwẹ, ọ ma he vbe kẹ ọre biẹ, ọ na vbe wu.
21 And the second married her but died without leaving offspring, and the third the same way.
22 Erriọ ẹre ọ vbe rruan e nukpogieha, kevbe ni dekẹe hia. Etẹn ihinrọn na ẹre ọ wa rọnmwẹ okhuo nii vbene iran ma na biẹ. Vbe okiekie ehia, nene okhuo keghi vbe wu.
22 And all seven left no offspring. Last of all, the woman also died.
23 Ẹn hẹn, a ghẹ ghi huẹn emwa hia kpa vbe idin vbe ẹdẹ arhiọkpaegbe, de amwẹ ọmwa ne irẹn gha khin vbọ ugbẹnvbe a miẹn wẹẹ iran ihinrọn ni wa rọnmwẹ ọnrẹn gba obọ?”
23 In the resurrection, whose wife will she be? For the seven had her as a wife.”
24 Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “U ma miẹn vbe uwa ba odẹ ku hẹ! Emwi nọ si ẹre ye uwa egbe ọrọre wẹẹ wa ma rẹn otọ Ebe nii ra ẹtin Osanobua.
24 Jesus said to them: “Is not this why you are mistaken, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
25 Rhunmwuda, a gha huẹn emwa kpa vbe idin nẹ, te iran khian gha yevbe avbe odibosa ni rre ẹrinmwi. Orọnmwẹ i ghi vbe rrọọ ne ikpia kevbe ikhuo.
25 For when they rise from the dead, neither do men marry nor are women given in marriage, but they are as angels in the heavens.
26 Ẹn hẹn, vbekpae ọghe wẹẹ a huẹn emwa kpa vbe orinmwi, wa ma he tie ẹre vbe ebe Mosis ra, vbe ehe nọ na guan kaan ẹmwẹ oha ne erhẹn na mu vẹn? Rhunmwuda, a gbẹn ọnrẹn ye evba wẹẹ, Osanobua khare wẹẹ, ‘Mẹ ọrọre Osanobua Ebraham, Osanobua Aizik kevbe Osanobua Jekọb.’
26 But concerning the dead being raised up, have you not read in the book of Moses, in the account about the thornbush, that God said to him: ‘I am the God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob’?
27 Ọni rhiema wẹẹ Osanobua ọghe emwa ni rre agbọn nọ, ẹi re ọghe avbe orinmwi, wa ba odẹ ku gbe.”
He is a God, not of the dead, but of the living. You are very much mistaken.”
Or “of human origin.”
Ọkpa vbe uwu iran ni ma emwa Uhi nọ rre evba keghi họn imuanẹmwẹ na. Ugbẹnvbe ọ ghi miẹn vbene Jesu wanniẹn avbe Sadusi ẹmwẹ ẹse hẹ, irẹn keghi bu ẹre gha dee do nọ rẹn wẹẹ, “De nọ re nọ kpọlọ sẹ vbe uwu avbe uhi hia?”
One of the scribes who had come up and heard them disputing, knowing that he had answered them in a fine way, asked him: “Which commandment is first* of all?”
29 Jesu wanniẹn wẹẹ, “Nọ kpọlọ sẹ ọrọre ‘Damwehọ Izrẹl Nọyaẹnmwa Osanobua mwa ọkpa ọrọre Nọyaẹnmwa.
29 Jesus answered: “The first is, ‘Hear, O Israel, Jehovah our God is one Jehovah,
30 Wẹ ghi ya ekhọe ruẹ hia, orhiọn ruẹn hia, ẹko ruẹ hia, kevbe ẹtin ruẹn hia hoẹmwẹ Nọyaẹnmwa Osanobua ruẹ.
30 and you must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole mind and with your whole strength.’
31 Nọ ghi vbe zẹ diakẹ vbe uwu uhi ọrọre ‘Hoẹmwẹ ogieva ruẹ zẹ vbene u hoẹmwẹ egbe ruẹ.’ Uhi ọvbehe nọ ghi kpọlọ sẹ eva na, ẹi ghi rrọọ.”
The second is this, ‘You must love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
Or “most important.”
Jesu keghi tota ke aza ọghe Ọgua Osa. Ọ na gha ghee vbene emwa viọ igho ye uwu ẹkpeti nii hẹ. Emwa ni fe nibun keghi wa gha rhurhẹ igho yọ.
Jesu keghi tota ke aza ọghe Ọgua Osa. Ọ na gha ghee vbene emwa viọ igho ye uwu ẹkpẹti nii hẹ. Emwa ni fe nibun keghi wa gha rhurhẹ igho yọ.
And he sat down with the treasury chests in view and began observing how the crowd was dropping money into the treasury chests, and many rich people were dropping in many coins.
42 Okhuo ẹgbẹe ọkpa ne ọre ovbiogue keghi do viọ ekpini eva ne ọ re ikọbọ kuọ.
42 Okhuo ẹgbẹe ọkpa nọ re ovbiogue keghi do viọ ekpini eva nọ re ikọbọ kuọ.
42 Now a poor widow came and dropped in two small coins of very little value.
43 Irẹn keghi tie avbe erhuanegbe si koko, ọ tama iran wẹẹ, “Ne I tama uwa wẹẹ okhuo ẹgbẹe ne ovbiogue na, ẹre ọ viọ igho nọ bun sẹ ye uwu aza na sẹ emwa nekpa hia.
43 Rẹn keghi tie avbe erhuanegbe si koko, ọ tama iran wẹẹ, Ne I tama uwa wẹẹ okhuo ẹgbẹe ne ovbiogue na ọre ọ viọ igho ne ọ bun sẹ ye uwu aza na sẹ emwa nekpa hia.
43 So he called his disciples to him and said to them: “Truly I say to you that this poor widow put in more than all the others who put money into the treasury chests.
44 Rhunmwuda, iran ni dekẹe hia, uwu ọkpọkua ọghe ẹfe ne iran mwẹ, ọre iran na ya mu ohan, sokpan, okhuo na, egbe ne ọ rhe ya re ovbiogue, ọ keghi wa viọ emwi hia ne ọ mwẹ yọ, emwi ne ọ mwẹ hia ọre ọ ya mu ohan.
44 Rhunmwuda, iran ni dekẹe hia uwu ọkpọkua ọghe ẹfe ne iran mwẹ, ọre iran na ya mu ohan, sokpan, okhuo na, egbe nọ rhe ya re ovbiogue, ọ keghi wa viọ emwi hia nọ mwẹ yọ, emwi nọ mwẹ hia ẹre ọ ya mu ohan.”
For they all put in out of their surplus, but she, out of her want,* put in everything she had, all she had to live on.”
Te a gha ka kpe orhu iyẹn nọ maan ma emwa hia nẹ.
Also, in all the nations, the good news has to be preached first.
Rhunmwuda ọni, wa gha ba odẹ, rhunmwuda, wa ma rẹn ẹghẹ ne ọdafẹn ne ọ yan owa gha ya rre, deghẹ ota nọ, ra ogiasọn, vbe ẹdẹ a gha wan, ra vbe ovẹn a yan rre nọ.
Keep on the watch, therefore, for you do not know when the master of the house is coming, whether late in the day or at midnight or before dawn or early in the morning,
36 Ai ghẹ miẹn ighẹ ọ rre vbe udemwurri nọ ghẹ do vba ighẹ wa vbiẹ.
36 in order that when he comes suddenly, he does not find you sleeping.
37 Ẹmwẹ ne I tama uwa na, wa hia ẹre I tae ma, wa gha ba odẹ!”
37 But what I say to you, I say to all: Keep on the watch.”
(Mark 14:1, 2)
Ikpẹdẹ eha ẹre ọ ghi kẹ na suẹn Emwiukpo Alagberra kevbe Eka Nọ Ma Hue. Avbe igiohẹn kevbe avbe iran ni maa emwa Uhi kegha gualọ vbene iran gha ya do mu Jesu hẹ ne iran gbe ẹre rua.
Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread was two days later. And the chief priests and the scribes were looking for a way to seize* him by cunning* and kill him;
2 Iran keghi kha wẹẹ, “Ọ ma kei na ru emwi na vbuwe emwiukpo, ne otutu ghẹ ya tu vbuwe ẹbu emwa.”
for they were saying: “Not at the festival; perhaps there might be an uproar of the people.”
Or “deceit; craftiness.”
Jesu kegha rre owa Saimọn ne ọkhọnmwọn alalọ vbe Bẹtani, ugbẹnvbe ọ ghi rri evbare, okhuo ọkpa keghi rre, ke irẹn kevbe ovbi eluba ọghe ori nọ winhin ọghe ighobioye na ma gua. Irẹn keghi kie ovbi eluba nii, ọ na tue ori nọ rrọọ yan Jesu uhunmwu.
And while he was at Bethʹa·ny dining* in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, genuine nard, very expensive. She broke open the alabaster jar and began pouring it on his head.
4 Ohu keghi mu emwa eso ni rre evba, iran kegha gui ẹzọ uwunu wẹẹ, “Vbe a ghi mu ori nọ winhin na rhia ba nian?
4 At this some said to one another indignantly: “Why has this perfumed oil been wasted?
5 Emwi na gha khiẹn ọre igho nọ yan naira ọgban na ghae re ne avbe ivbiogue.” Iran keghi ye ẹzọ yan okhuo nii.
5 For this perfumed oil could have been sold for more than 300 de·narʹi·i and the money given to the poor!” And they were greatly annoyed with* her.
6 Sokpan Jesu tama iran wẹẹ, “Wa sẹ ọre rae! De emwi ne uwa ghi kpokpo ẹre ba nian? Emwi usi ọghe ẹmwata ẹre ọ ru mẹ.
6 But Jesus said: “Let her alone. Why do you try to make trouble for her? She did a fine deed toward me.
7 Ẹghẹ hia ẹre uwa gha ya gha miẹn avbe ivbiogue, wa gha sẹtin ru iran ẹse vbe ẹghẹ ne uwa a rhirhi gha hoo, sokpan mẹ i ra gha gue uwa rrọọ vbe ẹghẹ hia.
7 For you always have the poor with you, and you can do them good whenever you want to, but you will not always have me.
8 Ọ ru emwi nọ gha sẹtin ru nẹ, ọ tue ori nọ winhin na yan mwẹ egbe nọ ya dọlọ ẹre yotọ khẹ ẹghẹ irorinmwi.
8 She did what she could; she poured perfumed oil on my body beforehand, in view of the burial.
9 Ne I tama uwa nian, ehe ke ehe ne a gha na kpe orhu iyẹn nọ maan na vbe uhunmwu otọ agbọn hia, a gha vbe na iyẹn emwi nọ ru na ne a ya gha ye ẹre rre.”
Truly I say to you, wherever the good news is preached in all the world, what this woman did will also be told in memory of her.”
Or “reclining at the table.”
Or “they spoke angrily to; they scolded.”
(Mark 14:10, 11)
Judas Iskariọt, ọkpa vbuwe iran ne erhuanegbe iweva keghi bu avbe igie ohẹn gha khian nọ miẹn ehe na rhie Jesu ye iran obọ.
And Judas Is·carʹi·ot, one of the Twelve, went off to the chief priests in order to betray him to them.
11 Ẹmwẹ nọ tae keghi wa rhiẹnrhiẹn iran ẹsẹse, iran keghi ve ẹre igho. Judas na rhunmwuda ọni gha gualọ ẹghẹ nọ kei yi nọ ya rhie Jesu ma.
11 When they heard it, they were delighted and promised to give him silver money. So he began seeking an opportunity to betray him.
Vbe ikpẹdẹ nokaro ọghe Emwiukpo Eka Nọ Ma Hue, vbe ẹdẹ ne a gbele avbe ohuan Alagberra, avbe erhuanegbe Jesu nọ rẹn wẹẹ, “De ehe ne u hoo ne ima na ya le evbare Alagberra yoto khẹ ruẹ?”
Now on the first day of the Unleavened Bread, when they customarily offered up the Passover sacrifice, his disciples said to him: “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”
13 Jesu keghi gie eva vbuwe iran, ọ khama iran wẹẹ, “Wa gha rrie adesẹ ore ẹvbo, okpia ọkpa nọ mu esago amẹ gha do khian vba uwa.
13 With that he sent two of his disciples and said to them: “Go into the city, and a man carrying an earthenware water jar will meet you. Follow him,
14 Wa lelẹe la owa nọ laọ, wa ghi tama ne ọ yan owa wẹẹ, ‘Omamwaemwi wẹẹ, Ughugha mwẹ ne imẹ vbe erhuanegbe mwẹ gha na do gba rri evbare Alagberra vbo?’
14 and wherever he goes inside, say to the master of the house, ‘The Teacher says: “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
15 Ọ gha ma uwa ọgua ọkpa vbe egedege, a mwamwaẹn yotọ, a wa vbe te ẹre egbe, evba nii ẹre wa gha viọ emwi hia yi khẹ ima.”
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Prepare it for us there.”
16 Avbe erhuanegbe nii kegha khian, iran keghi wa do vba emwi hia vbene Jesu gie ẹre zẹẹ, iran keghi le evbare Alagberra.
16 So the disciples went out, and they entered the city and found it just as he said to them, and they prepared for the Passover.
Ọ ghi sẹ ẹdogbo ota, Jesu kẹ kevbe avbe erhuanegbe ẹre keghi rre.
After evening had fallen, he came with the Twelve.
18 Ehe ne iran ghi na rri evbare vbe etebul nii, Jesu tama iran wẹẹ, “Ne I tama uwa nian, ọkpa vbuwe uwa, ọmwa ne ima gba rri evbare, gha rhie mwẹ ma.”
18 And as they were reclining at the table and eating, Jesus said: “Truly I say to you, one of you who is eating with me will betray me.”
19 Egbe keghi wa wọ avbe erhuanegbe ẹre yotọ, ọkpọkpa vbuwe iran keghi suẹn gha nọ wẹẹ, “I yayi ighẹ ẹi re imẹ u kha?”
19 They began to be grieved and to say to him one by one: “It is not I, is it?”
20 Jesu wanniẹn wẹẹ, “Ọkpa vbuwe uwa ne iweva nọ, ọmwa ne ọ gu mwẹ ya evbare rhanmwẹ vbe ọkpan ọkpa.
20 He said to them: “It is one of the Twelve, the one dipping with me into the bowl.
21 Ọvbi Ọmwa gha gele wu zẹ vbene Ebe khare ighẹ ọ gha ya wu, sokpan, ọsọre ighẹ ọmwa ne ọ gha rhie Ovbi Ọmwa ma! A ma zẹdẹ biẹ ọre ẹre ọ gha maan nẹẹn sẹ!”
21 For the Son of man is going away, just as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
22 Ugbẹnvbe iran ghi rri evbare, Jesu keghi rhie ebrẹd ọ keghi na erhunmwu ekpọnmwẹ, ọ bun ẹnrẹn, ọ keghi viọ ne avbe erhuanegbe ẹre ọ wẹẹ, “Wa miẹn, egbe mwẹ ẹre na khin.”
22 And as they continued eating, he took a loaf, said a blessing, broke it, and gave it to them, saying: “Take it; this means my body.”
23 Ọ keghi vbe mu ukpu, ugbẹnvbe ọ ghi kpọnmwẹ Osanobua nẹ, ọ mu ne iran, iran hia keghi wọn vbọ.
23 And taking a cup, he offered thanks and gave it to them, and they all drank out of it.
24 Jesu keghi khama iran wẹẹ, “Ọnọna ọrọre esagiẹn mwẹ ne a gbe yotọ ne emwa nibun, esagiẹn mwẹ ne a ya yi ile Osanobua okhi.
24 And he said to them: “This means my ‘blood of the covenant,’ which is to be poured out in behalf of many.
25 Ne I tama uwa, mẹ i ra ghi da vbe ayọn na ọvbehe, ọ te do sẹ ẹdẹ ne I gha da ọghọgbọn vbe Arriọba Osanobua.”
25 Truly I say to you, I will by no means drink anymore of the product of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.”
26 Iran keghi so ihuan ọkpa, iran na gha rrie uhunmwu oke erhan Ọliv.
26 Finally, after singing praises, they went out to the Mount of Olives.
27 Jesu keghi tama iran wẹẹ, “Wa hia gha lẹẹ kua, wa ghi sẹ imẹ ọkpa rae rhunmwuda ebe tae nẹ wẹẹ, ‘Osanobua gha gbe ọsuohuan, avbe ohuan ghi zagha kua.’
27 And Jesus said to them: “You will all be stumbled, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered about.’
28 Sokpan I gha rhiọrre nẹ vbe idin, I gha k aro ne uwa gha rrie Galili.”
28 But after I have been raised up, I will go ahead of you into Galʹi·lee.”
29 Pita keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọ gha khọn iran nekpa hia ne iran sẹ ruẹ rae, mẹ i ra sẹ uẹ rae ẹdẹ.”
29 But Peter said to him: “Even if all the others are stumbled, I will not be.”
30 Jesu wanniẹn tama Pita wẹẹ, “Ne I tama ruẹn, vbene ọkpa te viẹ igba eva, u gha siẹn mwẹ igba eha.”
30 At that Jesus said to him: “Truly I say to you that today, yes, on this very night, before a rooster crows twice, you will disown me three times.”
31 E Pita keghi dọlegbe tua unu muẹn wẹẹ, “Ọ gha khọnrẹn wẹ ne I gha na wu lele ruẹ nọ, mẹ i ra siẹn ruẹ ẹdẹ.” Ẹmwẹ ọkpa nii avbe erhuanegbe hia vbe ta.
31 But he kept insisting: “If I have to die with you, I will by no means disown you.” Also, all the others began to say the same thing.
32 Iran keghi do sẹ ihe ọkpa ne a tie ẹre Getsemani. Jesu keghi tama avbe erhuanegbe ẹre wẹẹ, “Wa tota vbe emwa, I ra ya na erhunmwu.”
32 So they came to a spot named Geth·semʹa·ne, and he said to his disciples: “Sit down here while I pray.”
33 Ọ keghi rhie Pita, Jems kevbe Jọn ba egbe. Egbe hia keghi wa gha mannọ rẹn.
33 And he took Peter and James and John along with him, and he began to feel deeply distressed* and to be greatly troubled.
34 Ọ keghi tama iran wẹẹ, “Akhiẹ ekhọe mwẹ kpọlọ sẹrriọ wẹẹ, ọ te ra kuẹn mwẹ gbua. Wa mudia vbe emwa ne uwa gha ba odẹ.”
34 He said to them: “I am deeply grieved, even to death. Stay here and keep on the watch.”
35 Irẹn keghi khian sikẹ odaro, ọ na wa mu ẹko rhu otọ gha na erhunmwu wẹẹ, Adeghẹ ọ gha gie a ru ne oya nii la irẹn baan.
35 And going a little way forward, he fell to the ground and began praying that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Ọ wẹẹ, “Evbavba, Erha mwẹ, ai miẹn emwi ne ẹi gie uwẹ ru, gie oya na la mwẹ baan sokpan, ẹi re vbene Imẹ ho vbe ẹi re vbene uwẹ hoo.”
36 And he said: “Abba, Father, all things are possible for you; remove this cup from me. Yet, not what I want, but what you want.”
37 Ọ keghi werriegbe gha dee, ọ ghi do ghee avbe erhuanegbe ẹre eha gha vbiẹ. Irẹn keghi tama Pita wẹẹ, “Saimọn, te u vbiẹ? U ma sẹtin kọn ovbe la egogo ọkpa!”
37 He returned and found them sleeping, and he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Did you not have the strength to keep on the watch for one hour?
38 Ọ tama iran wẹẹ, “Wa gha ba odẹ, wa gha na erhunmwu, ne uwa ghẹ miẹn ehe na de fi edanmwẹ. orhiọn te wa hoo sokpan ikinnegbe khuẹrhẹ.”
38 Keep on the watch and pray continually, so that you do not come into temptation. The spirit, of course, is eager,* but the flesh is weak.”
39 Ọ kevbe dọlegbe gha khian ya na erhunmwu, ẹmwẹ ọkpa nii ẹre ọ vbe ta.
39 And he went away again and prayed, saying the same thing.
40 Ọ keghi vbe dọlegbe bu avbe erhuanegbe gha dee, ọ keghi vbe do vba ighẹ iran vbiẹ, iran ma sẹtin rhan aro rua. Iran ma vbe rẹn ẹmwẹ ne iran gha tama rẹn.
40 And he came again and found them sleeping, for their eyes were weighed down, so they did not know what to answer him.
41 Ọ ghi dọlegbe rre vbe ne ukpogieha, ọ tama iran wẹẹ, “Te uwa ye gbe ẹkun sotọ gha vbiẹ? Ọ sẹe! Ne ẹghẹ sẹ nẹ! Wa ghee ighẹ a rhie Ovbi Ọmwa yan ẹtin avbe emwa orukhọ obọ.
41 And he returned the third time and said to them: “At such a time as this, you are sleeping and resting! It is enough! The hour has come! Look! The Son of man is being betrayed into the hands of sinners.
42 Wa kpaegbe ne uwa gie ima gha khian. Ghee ighẹ ọmwa nọ rhie mwẹ ma sẹ emwa nẹ!”
42 Get up, let us go. Look! My betrayer has drawn near.”
43 Te Jesu he wa ye guan vbe Judas, ọkpa vbe uwu iran ne iweva sẹ evba. Emwa ne avbe igie ohẹn, kevbe iran ni ma emwa Uhi kevbe avbe ediọn gie, keghi viọ umozo kevbe orhokhua mwẹ obọ lelẹe gha dee.
43 And immediately, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived and with him a crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Ọgueva nii rhie ama ne iran wẹẹ, “I gha ya unu soso ọmwa ne uwa gualọ khian unu, wa muẹn, ne uwa ghae ga ẹre muẹn gha rrie.”
44 Now his betrayer had given them an agreed sign, saying: “Whoever it is I kiss, he is the one; take him into custody, and lead him away under guard.”*
45 Ugbẹnvbe Judas ghi wa sẹ evba, ọ bu Jesu gha khian ọ wẹẹ, “Ọmamwaemwi,” ọ keghi ya unu soso ẹre unu.
45 And he came straight up and approached him and said, “Rabbi!” and gave him a tender kiss.
46 Rhunmwuda ọni, iran keghi da obọ mu Jesu, iran keghi muẹn mwẹ gbain.
46 So they seized him and took him into custody.
47 Sokpan ọkpa vbe uwu iran ni mudia vbe evba keghi yuo umozo rua, ọ na yae yan ọguọmwadia ogie ohẹn ọkpa, ọ keghi wa fian ẹre ehọ fua.
47 However, one of those standing by drew his sword and struck the slave of the high priest, taking off his ear.
48 Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “Vbe uwa ghi na hẹ umozo kevbe orhokhua mwẹ obọ hẹ yi, vbe uwa ra do mu mwẹ, vbe ne a khakha ighẹ ikpata ẹre imẹ khin.
48 But in response Jesus said to them: “Did you come out to arrest me with swords and clubs as against a robber?
49 Ẹdẹ i gbe sẹ ẹdẹ rae ọre I ya gha gu uwa rre Ọgua Osa vbe ehe ne I na ma emwa emwi, wa ma da obọ mu mwẹ. Sokpan, ẹi ra mwẹ ẹmwẹ Ebe ma sẹ.”
49 Day after day I was with you in the temple teaching, and yet you did not take me into custody. Nevertheless, this is to fulfill the Scriptures.”
50 Ẹghẹ nii, ẹre avbe erhuanegbe hia ghi na sẹ ọre rae, iran keghi lẹẹ kua.
50 And they all abandoned him and fled.
51 Igbama ọkpa nọ mu ukpọn eto ovbiohuẹ hin egbe kegha lele Jesu khian. Iran keghi te ra vbe muẹn.
51 However, a certain young man wearing only a fine linen garment over his naked body began to follow him nearby, and they tried to seize him,
52 Sokpan irẹn keghi ban ukpọn eto ovbiohuẹ nii mu fua, ọ na ya irhunmwirhun lẹẹ gha rrie.
52 but he left his linen garment behind and got away naked.
53 Iran keghi mu Jesu gha rrie owa Ogie Ohẹn, ehe ne avbe igie ohẹn, avbe ediọn kevbe iran ni ma emwa Uhi si koko yi.
53 They now led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes assembled.
54 Pita keghi lele iran iyeke gbaan, ọ na lele iran la ẹguae Ogie Ohẹn. Ọ keghi gu iran ni khẹ odẹ tota gha ye egbe ra erhẹn.
54 But Peter, from a good distance, followed him as far as into the courtyard of the high priest; and he was sitting together with the house attendants and warming himself before a bright fire.
55 Avbe igie ohẹn kevbe ẹvbo nii, kegha gualọ osẹe ne iran gha sẹ gbe Jesu ne iran miẹn ehe na gbe ẹre rua, sokpan iran ma miẹn.
55 Now the chief priests and the entire Sanʹhe·drin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, but they were not finding any.
56 Osẹe nibun ẹre ọ ba Jesu ohoghe, sokpan, osẹe iran ma sẹtin gu egbe ro.
56 Many, indeed, were giving false witness against him, but their testimonies were not in agreement.
57 Ẹghẹ nii, ẹre emwa eso ghi na gua kpa, iran keghi mu ẹmwẹ ohoghe na ba Jesu wẹẹ,
57 Also, certain ones were standing up and bearing false witness against him, saying:
58 “Ma họẹn vbe ọ tae wẹẹ, ‘I gha guọghọ Ọgua Osa na ne emwa bọe sotọ, vbe iyeke ikpẹdẹ eha, I gha bọ ọvbehe ne emwa na bọ’”
58 “We heard him say, ‘I will throw down this temple that was made with hands, and in three days I will build another not made with hands.’”
59 Levba sevba, osẹe iran ma ye sẹtin gu egbe ro.
59 But even on these grounds, their testimony was not in agreement.
60 Ẹghẹ nii ẹre Ogie Ohẹn ghi na gua kpaegbe vbe odaro iran hia, ọ na gha nọ Jesu ọta wẹẹ, “U ma miẹn ewanniẹn rhie ye ifi ẹzọ ne iran ba ruẹ re na hia.”
60 Then the high priest stood up in their midst and questioned Jesus, saying: “Do you say nothing in reply? What is it these men are testifying against you?”
61 Sokpan Jesu keghi wa hunwan, ọ ma ta ẹmwẹ rhọkpa. Ogie Ohẹn keghi dọlegbe nọ rẹn wẹẹ, “Wẹ ọrọre Mẹzaia ne Ovbi Osanobua Ne a fiangbe ra?”
61 But he kept silent and made no reply at all. Again the high priest began to question him and said to him: “Are you the Christ the Son of the Blessed One?”
62 Jesu wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “Mẹ nọ, u gha vbe miẹn Ovbi Ọmwa vbe ọ gha tota vbe obọ erha ọmwa ọghe Oghodua kevbe ọ gha ke ikpakpa iso ẹrinmwi dee.”
62 Then Jesus said: “I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven.”
63 Ogie Ohẹn keghi sọ ẹwu ẹre rua, ọ wẹẹ, “Ma i ghi gualọ osẹe ọvbehe.
63 At this the high priest ripped his garments and said: “What further need do we have of witnesses?
64 Wa họn ẹmwẹ dan nọ ke unu ẹnrẹn ladian, vbe uwa ghi kha hẹ?” Ehia keghi wa ye unu ọkpa tae wẹẹ: Ọ rria abe kevbe wẹẹ, ne a gbe ẹre rua.”
64 You heard the blasphemy. What is your decision?”* They all condemned him as deserving of death.
65 Eso vbuwe iran keghi suẹn gha tu asẹn ku Jesu, iran keghi gba ẹre aro, iran gha ghi fi ẹre emwi nẹ, iran ghi nọ rẹn, “Ta ọmwa nọ fi ruẹ emwi!” Iran ni khẹ odẹ keghi rhie ẹre, iran na ya ubi yan rẹn.
65 And some started to spit on him and to cover his face and hit him with their fists and say to him: “Prophesy!” And slapping him in the face, the court attendants took him.
66 Ehe ne Pita na rre ọgua ore nii, ọguọmwadia Ogie Ohẹn ne okhuo ọkpa kegha dee.
66 Now while Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
67 Ọ ghi bẹghe Pita vbe ehe nọ na ye egbe ra erhẹn, ọ keghi ziẹn aro ye ọre aro, ọ wẹẹ, “Wẹ na vbe ye egbe ba Jesu ne ovbi e Nazarẹt.”
67 On seeing Peter warming himself, she looked straight at him and said: “You too were with the Naz·a·reneʹ, this Jesus.”
68 Sokpan irẹn keghi wa siẹn, “Mẹ mwẹ, I ma zẹdẹ rẹn otọ ẹmwẹ ne u guan na hiehie.” Ọ keghi ladian vbe evba, ọ na gha rrie ọlẹla. Ọwarọkpa nii, ọkpa keghi viẹ.
68 But he denied it, saying: “Neither do I know him nor do I understand* what you are talking about,” and he went outside to the entryway.
69 Ọvbokhan okhuo nii ghi vbe miẹn ọnrẹn vbe evba, ọ keghi vbe suẹn gha khama iran ni rre evba wẹẹ, “Ọkpa vbe uwu iran nọ.”
69 There the servant girl saw him and again began to say to those standing by: “This is one of them.”
70 Sokpan Pita keghi vbe dọlegbe siẹn. Ọ ma ghi he vbe kpẹẹ, iran ni mudia vbe evba keghi ya yan Pita, “Ẹi guẹ siẹn ighẹ ẹi re ọkpa vbuwe iran u khin, ugbẹnvbe a miẹn wẹẹ Ovbi e Galili uwẹ vbe khin.”
70 Again he was denying it. And after a little while, those standing by again began saying to Peter: “Certainly you are one of them, for you are, in fact, a Gal·i·leʹan.”
71 Ẹghẹ nii Pita ghi na vẹn ihẹn, “Deghẹ ẹi re ẹmwata I ta, ne Osanobua werriẹ aro ne ọ khọọ da mwẹ. I ma zẹdẹ rẹn ọmwa ne uwa ta ẹmwẹ ọnrẹn na.”
71 But he started to curse and swear: “I do not know this man of whom you speak!”
72 Ọwarọkpa nii, ọkpa keghi viẹ ukpogieva. E Pita keghi ye ẹmwẹ ne Jesu tama rẹn rre wẹẹ, “Vbene ọkpa te viẹ igba eva, u gha siẹn mwẹ igba eha.” Ọ keghi de guo, ọ na viẹ egbe rua.
Immediately a rooster crowed a second time, and Peter recalled what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, you will disown me three times.” And he broke down and began to weep.
Or “feel stunned.”
Or “What do you think?”; “How does it seem to you?”
Or “I neither know nor understand.”
Vbe owiẹ vbirivbiri avbe igie ohẹn kevbe avbe ediọn keghi ya gu iran ni ma emwa Uhi kevbe avbe eghaẹvbo do iko ẹgiẹgiẹ, ne iran mwamwa emwi ne iran gha ru. Iran keghi rroo eghan ye Jesu obọ, iran na si ẹre bu e Pailet.
Immediately at dawn, the chief priests with the elders and the scribes, indeed, the whole Sanʹhe·drin, consulted together, and they bound Jesus and led him off and handed him over to Pilate.
2 Pailet keghi nọ rẹn wẹẹ, “Wẹ ọrọre ọba avbe Ju ra?” Jesu wanniẹn tama rẹn, “Erriọ u khare.”
2 So Pilate put the question to him: “Are you the King of the Jews?” In answer he said: “You yourself say it.”
3 Avbe igie ohẹn keghi ba e Jesu ifi ẹzọ emwi nibun ẹsẹse.
3 But the chief priests were accusing him of many things.
4 Pailet keghi rhunmwuda ọni dọlegbe nọ rẹn wẹẹ, “Ui zẹ ne unu ruẹ ra? U ma họn ẹzọ ọrhẹnrhẹn ne iran gu ẹre gui na!”
4 Now Pilate began questioning him again, saying: “Have you no reply to make? See how many charges they are bringing against you.”
5 Jesu ma zẹdẹ guan hiehie. Ọna keghi kpa e Pailet odin.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
6 Ẹghẹ Ugie Alagberra hia ẹre Pailet ya fan oghunmwu ọkpa nọ ghi yẹẹ iran fua ne iran.
6 Well, from festival to festival,* he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 Ẹghẹ na, okpia ọkpa ne a tie ẹre Barabbas kegha rre ẹwẹdọ deba avbe etẹ eso ni de izigha vbe ẹghẹ ne iran na si okhọn igbinna ẹvbo.
7 At the time the man named Bar·abʹbas was in prison with the seditionists, who in their sedition had committed murder.
8 Ugbẹnvbe avbe emwa ghi gbẹbu nẹ, iran keghi suẹn gha tama e Pailet wẹẹ nọ ya ẹmwẹ lekhue iran, vbene ọ ka ru ẹre dee ẹdẹ.
8 So the crowd came up and began to make their request according to what Pilate used to do for them.
9 Pailet keghi nọ iran wẹẹ, “Wa hoo ne I fan ọba avbe Ju fua ne uwa ra?”
9 He responded to them, saying: “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Irẹn wa rẹn wẹ ikhuiwu ẹre avbe igie ohẹn ya si Jesu bu irẹn gha dee.
10 For Pilate was aware that out of envy the chief priests had handed him over.
11 Sokpan avbe igie ohẹn keghi kpikpi emwa ni gbẹbu ye evba wẹẹ ne iran kha ma Pailet wẹẹ e Barabbas iran hoo nọ fan fua ighẹ ẹi re Jesu.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Bar·abʹbas to them instead.
12 Pialet keghi dọlegbe gu iran guan wẹẹ, “Vbe uwa ghi wẹẹ ne I ru ọmwa ne uwa tie ẹre ọba avbe Ju hẹ?”
12 Again in reply Pilate said to them: “What, then, should I do with the one you call the King of the Jews?”
13 Iran datu wẹẹ, “Kan rẹn mu [erhan, NW]”
13 Once more they cried out: “To the stake with him!”*
14 Pailet keghi nọ iran wẹẹ, “De emwi dan nọ mobọ ru?” Iran keghi wa dọlegbe kakabọ datu wẹẹ, “Kan rẹn mu [erhan, NW].”
14 But Pilate went on to say to them: “Why? What bad thing did he do?” Still they cried out all the more: “To the stake with him!”*
15 Pailet keghi hoo nọ ru emwi nọ gha ye[ẹ iran, ọ na rhunmwuda ọni fan Barabbas fua ne iran. Ọ ghi wẹẹ ne iran gbe Jesu asan nẹ, ọ keghi rhie ẹre ne iran, ne iran ya kan rẹn mu [erhan, NW].
15 At that Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Bar·abʹbas to them; and after having Jesus whipped, he handed him over to be executed on the stake.
16 Avbe ivbiyokuo keghi si Jesu gha die ore (ọghe Enogie), iran keghi tie iran ni dekẹe vbuwe otu iran kugbe.
16 The soldiers now led him off into the courtyard, that is, into the governor’s residence, and they called the whole body of troops together.
17 Iran keghi mu ẹwu ododo yọ Jesu, iran keghi ya erhan igban do ẹrhu ẹde mu rhuẹ ọre.
17 And they dressed him in purple and braided a crown of thorns and put it on him;
18 Iran na suẹn gha tuẹ ọre wẹẹ, “Ọba avbe Ju gha tọ ọ kpẹre.”
18 and they began to call out to him: “Greetings, you King of the Jews!”
19 Iran ghẹ ghi ya erhan gbe emwi ye ọre uhunmwu nẹ, iran ghi tu asẹn ku ọre, iran ghi vbe diguẹ ye uhunmwu rhanmwa otọ nẹẹn.
19 Also, they were hitting him on the head with a reed and spitting on him, and they got on their knees and bowed down to him.
20 Iran ghi yae gbe ogiẹ fo nẹ, iran keghi kie ẹre ẹwu ododo, iran na dọlegbe viọ ukpọn irẹn yọe. Iran keghi su ẹre ladian ne iran ya kan rẹn mu [erhan, NW].
20 Finally, after they had mocked him, they stripped him of the purple and put his outer garments on him. And they led him out to nail him to the stake.
21 Iran keghi do khian dekun okpia ọkpa ne a tie ẹre Saimọn vbe odẹ, igue ẹre ọ ke die adesẹ ore ẹvbo, iran keghi ya ẹtin muẹn nọ mu [erhan, NW] Jesu. (Ovbi e Sairin ẹre Saimọn na khin, irẹn ọre erha Alẹkzanda kevbe Rufọs.)
21 Also, they compelled into service a passerby, a certain Simon of Cy·reʹne, coming from the countryside, the father of Alexander and Ruʹfus, to carry* his torture stake.
22 Iran keghi si Jesu gha die ehe ne a tie ẹre Gọlgọta (emwi ne a ye ọni kha ọrọre Isi Ugboloko Uhunmwu).
22 So they brought him to the place called Golʹgo·tha, which means, when translated, “Skull Place.”
23 Iran ghi sẹ evba, iran keghi te ra mu ayọn ne a ye ukhunmwu ne a tie ẹre maia gua nẹẹn da, sokpan Jesu ma dae.
23 Here they tried to give him wine drugged with myrrh, but he would not take it.
24 Iran keghi kan rẹn mu [erhan, NW], iran keghi gba ghae ukpọn rẹn, iran na yan uta yọ, ne a miẹn ehe na rẹn ne dọmwade ọghẹe gha rhie vbọ.
24 And they nailed him to the stake and distributed his outer garments by casting lots over them to decide who would take what.
25 Ihe ẹgogo ihinrin vbe owiẹ ẹre irẹn ya kanrẹn mu [erhan, NW].
25 It was now the third hour, and they nailed him to the stake.
26 Iran keghi gbẹn ẹzọ ne a gu ẹre gui ye evba wẹẹ, “Ọba avbe Ju.”
26 And the inscription of the charge against him was written: “The King of the Jews.”
27 Iran keghi vbe kan izigan eva mu [erhan, NW] ba Jesu, okpa vbe obọ erha ọmwa, kevbe nọkpa vbe obọ iye ọmwa.
27 Moreover, they put two robbers on stakes alongside him, one on his right and one on his left.
28 [Ẹmwẹ ne ebe khare keghi sẹ wẹẹ, “A keghi kae ba avbe izigan.”]
29 Avbe ilavbodẹ kegha fieghe uhunmwu, iran na gha ya ukpẹ sakan rẹn wẹẹ, “Ẹbẹe, U ma wẹẹ u gha dunumwu Ọgua Osa sotọ ne u ya ikpẹdẹ eha muẹn kpa!
29 And those passing by spoke abusively to him, shaking their heads and saying: “Ha! You who would throw down the temple and build it in three days,
30 Tuorre vbe [erhan, NW] nian ne u miẹn egbe ruẹ fan.”
30 save yourself by coming down off the torture stake.”
31 Erriọ zẹẹ ẹre avbe igie ohẹn kevbe iran ni ma emwa Uhi vbe yae gbe ogiẹ wẹẹ, “Ọ miẹn emwa ọvbehe fan, sokpan ọ ma sẹtin miẹn egbe ẹre fan.
31 In the same way also, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves, saying: “Others he saved; himself he cannot save!
32 Deghẹ Mẹzaia ne ọba Izrẹl sẹtin tuorre vbe [erhan, NW] banbanna, ma gha yae yi.” Iran eva ne a vbe kan mu [erhan, NW] ba Jesu keghi vbe gha ya ukpẹ sakan rẹn.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down off the torture stake, so that we may see and believe.” Even those who were on stakes alongside him were reproaching him.
33 Ọ ghi sẹ ogiavan, ebiebi keghi wa so vbe ẹvbo nii hia, ọ keghi ya ẹgogo eha vbe otọ.
33 When it became the sixth hour, a darkness fell over all the land* until the ninth hour.
34 Ọ ghi sẹ ihe ẹgogo eha, Jesu keghi ya urhu nọ la datu wẹẹ, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Emwi ne a ya ọni kha ọrọre “Osanobua mwẹ, Osanobua mwẹ, vbe ọ zẹ ne u na he mwẹ yotọ?”
34 And at the ninth hour, Jesus called out with a loud voice: “Eʹli, Eʹli, laʹma sa·bach·thaʹni?” which means, when translated: “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Eso vbuwe iran ni rre evba ghi họn, iran wẹẹ, “Wa gha họn vbe ọ tie Elaija.”
35 And some of those standing near, on hearing it, began to say: “See! He is calling E·liʹjah.”
36 Ọkpa vbuwe iran ni rre evba keghi rhie ihiọn, ọ keghi ya zẹgiẹ fi ẹre ye ayọn, ọ keghi ya ọkpọ tọẹn mu ghe odukhunmwu, ọ na rhie ẹre ye Jesu unu, ọ wẹẹ, “Wa zin egbe, wa gia dia gha ghe deghẹ Elaija gha do muẹn tuorre vbe uhunmwu [erhan, NW].”
36 Then someone ran, soaked a sponge in sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: “Let him be! Let us see whether E·liʹjah comes to take him down.”
37 Jesu keghi kakabọ datu, ọ na hẹwẹ fo.
37 But Jesus let out a loud cry and expired.
38 Ukpọn na taẹn ya fian Ọgua Osa keghi va eva ke ukhunmwu do sotọ.
38 And the curtain of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Enọwanrẹn ivbiyokuo nọ mudia ye odaro [erhan, NW] ghi miẹn vbene Jesu datu hẹ ọ ke wu, ọ wẹẹ, “Ovbi Osanobua ẹre okpia na te gele khin.”
39 Now when the army officer who was standing by with him in view saw that he had expired under these circumstances, he said: “Certainly this man was God’s Son.”*
40 Ikhuo eso keghi vbe mudia ye urria gha ghe ughe. Usun iran ẹre ọ ye ighẹ Salome, kevbe Meri Magdalen kevbe Meri iye Jems ne ọvbokhan kevbe Jose.
40 There were also women watching from a distance, among them Mary Magʹda·lene as well as Mary the mother of James the Less and of Joʹses, and Sa·loʹme,
41 lran na ka gha lele Jesu khian yi, iran keghi vbe gha ru iyobọ nẹẹn vbe ọ he rre Galili. Ikhuo nibun ọvbehe ni lelẹe ke Jerusalẹm gha dee kevbe rre evba.
41 who used to accompany him and minister to him when he was in Galʹi·lee, and many other women who had come up together with him to Jerusalem.
42 Ẹdẹ ghi ya egbe rrie ota, Josẹf ne ovbi Arimatia keghi rre.
42 Now as it was already late in the afternoon, and since it was Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 Ọmwa kpataki wa nọ vbuwe Iko ore ẹvbo. Irẹn keghi vbe re ọkpa vbuwe emwa ni mudia khẹ ẹghẹ ne Arriọba Osanobua gha ya rre. Ọ kegha re ẹdẹ Imuegbe yotọ (ọni nọ wẹẹ, ẹdẹ nọ karo ne Ẹdẹ Ikẹtin); Josẹf keghi bu e Pailet gha khian, ọ nọ rẹn wẹẹ nọ mu ikun Jesu ne irẹn.
43 there came Joseph of Ar·i·ma·theʹa, a reputable member of the Council, who also himself was waiting for the Kingdom of God. He took courage and went in before Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Ọ keghi yan Pailet unu an vbe ọ họẹn ighẹ Jesu wu nẹ. Ọ keghi datie enọwanrẹn ivbiyokuo ọkpa, ọ keghi nọ rẹn deghẹ ọ kpẹre ne Jesu ghi wu.
44 But Pilate wondered whether he could already be dead, and summoning the army officer, he asked him whether Jesus had already died.
45 Enọwanrẹn ivbiyokuo ni ghi na iyẹn ma rẹn nẹ, Pailet na wẹẹ ne Josẹf ya mu ikun ẹnrẹn.
45 So after making certain from the army officer, he granted the body to Joseph.
46 Josẹf keghi dẹ ogbọnmwọkpa eto ovbiohuẹ, ọ ghi mu ikun ẹnrẹn sotọ nẹ, ọ na ye ogbọnmwọkpa nii vbuẹ ọre, ọ keghi wa ẹre ye idin ne a fian ye uwu okuta, ọ keghi werriẹ okuta nọ kpọlọ rhu uvun ne a la la idin nii.
46 After he bought fine linen and took him down, he wrapped him in the fine linen and laid him in a tomb that was quarried out of rock; then he rolled a stone up to the entrance of the tomb.
47 Meri Magdalen kevbe Meri ne iye Jose kegha ghee iran, iran keghi bẹghe ehe ne a mu Jesu yi.
But Mary Magʹda·lene and Mary the mother of Joʹses continued looking at where he had been laid.
Or “at each festival.”
Or “Execute him on the stake!”
Or “Execute him on the stake!”
Or “lift up.”
Or possibly, “a son of God; a son of a god.”
Ugbẹnvbe Ẹdẹ Ikẹtin ghi gberra nẹ, Meri Magdalen, Meri ne iye Jems, kevbe Salome keghi viọ emwi ne ọ winhin ne iran do yae wo ikun e Jesu.
So when the Sabbath was over, Mary Magʹda·lene, Mary the mother of James, and Sa·loʹme bought spices in order to come and apply them to his body.
Ugbẹnvbe ovẹn ghi wa yan rre vbe owiẹ vbirivbiri vbe Ẹdẹ uzọla, iran kegha rrie idin.
And very early on the first day of the week when the sun had risen, they came to the tomb.
3 Ugbẹnvbe iran ghi khian vbe odẹ, iran kegha zẹ iro wẹẹ, “De ọmwa nọ ra werriẹ okuta hin unu idin rre ne ima?” (Okuta ẹrẹkhẹrẹ nọ.)
3 They were saying to one another: “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb for us?”
4 Ugbẹnvbe iran ghi tọn aro mu, iran ghi ya ghee a werriẹ okuta ni fua nẹ.
4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, although it was very large.
5 lran keghi la uwu idin nii, iran keghi do vba igbama ọkpa nọ yọ ẹwu nọ fua, ọ tota ye obọ erha ọmwa, ohan keghi mu iran.
5 When they entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were stunned.
6 Irẹn tama iran wẹẹ, “Wa ghẹ gie ohan mu uwa, Jesu ne ovbi Nazarẹt ne a kan rẹn mu [erhan, NW] wa gualọ khian. Sokpan ẹi ghi rre emwa na, ọ rhiọkpaegbe nẹ, ghe ehe ne iran te wa ẹre yi.
6 He said to them: “Do not be stunned. You are looking for Jesus the Naz·a·reneʹ who was executed on the stake. He was raised up. He is not here. Look, here is the place where they laid him.
7 Wa ya na iyẹn ma avbe erhuanegbe kevbe Pita wẹẹ, ‘Ọ ke odaro ne uwa gha rrie Galili, evba wa gha na miẹn ọnrẹn zẹ vbene ọ khama uwa.’”
7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galʹi·lee. You will see him there, just as he told you.’”
8 Iran keghi ye ulẹ ladian vbe idin rhunmwuda ohan vbe orrirri nọ gbe ku iran, iran ma gu ọmwa rhọkpa guan rhunmwuda ohan mu iran.
8 So when they came out, they fled from the tomb, trembling and overwhelmed with emotion. And they said nothing to anyone, for they were in fear.