“Vbe ẹghẹ avbe nikhaevbisẹ na, Osanobua ẹrinmwi gha mu arriọba ne ẹi ra fo vbotọ gbọ. Ai ra vbe sẹtin khọn rẹn ẹdẹ, sokpan, irẹn gha fuẹn avbe arriọba nii fẹẹrẹ, irẹn ghi gha rrọọ ẹdẹdẹmwẹdẹ.
“In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. And this kingdom will not be passed on to any other people. It will crush and put an end to all these kingdoms, and it alone will stand forever,
E Nebukadnẹza ne ọba keghi ya igoru ma amazẹ ne uyomwẹ ọnrẹn kevbe uvbẹmwẹ ọnrẹn re ibata ekigbesiyisẹn, ọ keghi muẹn ye otọ nọ rriẹẹ ọghe Dura vbe iya ẹvbo e Babilọn.
Neb·u·chad·nezʹzar the king made an image* of gold that was
6 cubits* wide. He set it up on the plain of Duʹra in the province* of Babylon.
27 m (88 ft). See App. B14.
About 2.7 m (8.8 ft). See App. B14.
Or “jurisdictional district.”
60 cubits* high and
Ẹghẹ na nian, Ivbi e Babilọn keghi miẹn ehe la la Ivbi e Ju egbe
Now at that time some of the Chal·deʹans came forward and accused* the Jews.
9 Iran keghi ya tama e Nebukadneza wẹẹ, “U gha tọ u kpẹre, Umogun.
9 They said to King Neb·u·chad·nezʹzar: “O king, may you live on forever.
10 Wẹ ne Umogun ẹre ọ tae wẹẹ, a gha suẹn emwi gha kpee, emwa hia ghi ghughẹ rre ya uhunmwu rhanmwẹ otọ, ne amazẹ igoru,
10 You, O king, gave the command that every man who hears the sound of the horn, pipe, zither, triangular harp, stringed instrument, bagpipe, and all the other musical instruments should fall down and worship the image of gold;
11 kevbe wẹẹ, ọmwaikọmwa nọ ma ghughẹ rre ya uhunmwu rhanmwa otọ, te a ra fi ẹre uwu erhẹn.
11 and that whoever would not fall down and worship should be thrown into the burning fiery furnace.
12 Ivbi e Ju eso rrọọ ne uwẹ viọ yọ nọ gha gbaroghe avbe otọ ẹso vbe Babilọn, iran na ọrọre Siedrak, Mẹsiak kevbe Abẹdnigo, iran na i zẹdẹ zẹ ye ẹmwẹ ne uwẹ ne ọba tae. Iran i gho avbe ẹbo ruẹ amaiwẹ te iran ghi ra ya uhunmwu rhanmwa otọ ne amazẹ ne uwẹ maẹn
12 But there are certain Jews whom you appointed to administer the province* of Babylon: Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go. These men have paid no regard to you, O king. They are not serving your gods, and they refuse to worship the image of gold that you have set up.”
13 Ọba ghi họn ẹmwẹ na, ohu muẹn ẹsẹse, ọ na wẹẹ ne a viọ iran eha na bu irẹn gha dẹe.
13 Then Neb·u·chad·nezʹzar, in a furious rage, ordered Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go to be brought in. So these men were brought in before the king.
14 Ọ tama iran wẹẹ, “E Siẹdrak, e Mesiak kevbe Abẹdnigo, ẹmwata gele nọ ra wẹẹ uwa i gho ẹbọ mwẹ, wa ma vbe ya uhunmwu rhanmwa otọ ne amazẹ ne I mẹ maẹn?
14 Neb·u·chad·nezʹzar said to them: “Is it really true, Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go, that you are not serving my gods and that you refuse to worship the image of gold that I have set up?
15 Banbanna nian, wa gha ghi wa họn urhu avbe okpe, ẹgogo, ighẹnghan, akpata, kevbe avbe emwi ne a kpee ọvbehe, wa ghughẹ rre ne u wa ya uhunmwu rhanmwa otọ ne amazẹ nii. Adeghẹ uwa ma ru vberriọ, a gha wa viọ uwa ku uwu erhẹn ọwarọkpa nii, wa yayi wẹẹ ẹbọ ọkpa rrọọ nọ gha sẹtin miẹn uwa fan ra?”
15 Now when you hear the sound of the horn, the pipe, the zither, the triangular harp, the stringed instrument, the bagpipe, and all the other musical instruments, if you are ready to fall down and worship the image that I have made, fine. But if you refuse to worship, you will immediately be thrown into the burning fiery furnace. And who is the god who can rescue you out of my hands?”
16 E Siẹdrak, Mesiak kevbe Abẹdnigo keghi wanniẹn wẹẹ, “Ma i ra vbe zẹdẹ gha tae ne unu ima Umogun.
16 Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go answered the king: “O Neb·u·chad·nezʹzar, we have no need to answer you in this matter.
17 Adeghẹ Osanobua ne ima ga gha sẹtin miẹn ima fan vbe erhẹn nii kevbe hin obọ ruẹ rre, ọ gha ruẹ.
17 If it must be, our God whom we serve is able to rescue us from the burning fiery furnace, O king, and to rescue us from your hand.
18 Sokpan, adeghẹ ọ ma ghi vbe ru vberriọ, u ghi rẹn nian Umogun wẹẹ ma i ra gho ẹbọ ruẹ, ma i ra vbe ya uhunmwu rhanmwa otọ ne amazẹ igoru ne u maẹn.”
18 But even if he does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the image of gold that you have set up.”
19 Ẹre ohu na ghi wa kakabọ mu e Nẹbukadneza, aro ẹre kegha kpannọ ugiọnmwẹ erhẹn rhunmwuda e Siẹdrak, e Mẹsiak kevbe Abẹdnigo. Ọ na ghi wẹẹ ne emwa rẹn koko erhẹn nii nọ ya ukhukhu ihinrọn sẹ vbene ọ te ka baa sẹ yi.
19 Then Neb·u·chad·nezʹzar became so furious with Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go that the expression of his face changed* toward them, and he gave orders to heat the furnace seven times hotter than usual.
20 Ọna wẹẹ ne iran ni ghi wegbe sẹ vbe avbe ivbiyokuo irẹn gbalọ iran eha na hẹ ku uwu erhẹn nii.
20 He ordered some of the mighty men from his army to bind Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go and to throw them into the burning fiery furnace.
21 Rhunmwuda oni, iran keghi gbalọ iran gbalọ ukpọn ne iran hẹẹ yọ hia, ẹwu ọkotọ, ẹwu ọkukhunmwu, ẹrhu kevbe ehia, iran keghi hẹẹ iran ku uwu erhẹn nọ baa gidigidi nii.
21 So these men were tied up while still wearing their cloaks, garments, caps, and all their other clothing, and they were thrown into the burning fiery furnace.
22 Rhunmwuda ighẹ ọba ẹre ọ wẹẹ ne a kakabọ koko erhẹn nii nọ gha yo iso rre, aranmwẹ onrẹn keghi giẹn iran ruan ighẹ avbe ivbiyokuo ni ya hẹ iran ku uwu erhẹn nii.
22 Because the king’s command was so harsh and the furnace was exceptionally hot, the men who took up Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go were the ones killed by the flames of the fire.
23 E Siedrak, Mesiak kevbe Abẹdnigo keghi kharhaa ku uwu erhẹn nii zẹ vbene a ya gbalọ iran nii.
23 But these three men, Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go, fell bound into the burning fiery furnace.
24 Vbe udemwurri, e Nẹbukiadneza keghi san kpaegbe mudia vbe ọyunnuan. Ọ nọ avbe ekhaemwẹ ọnrẹn wẹẹ, “Ẹi re arhin eha ma gbalọe hẹ ku uwu erhẹn nii?” Iran wanniẹn wẹẹ, “Erriọ nọ umogun.” Irẹn keghi nọ wẹẹ,
24 King Neb·u·chad·nezʹzar then became frightened and quickly rose up and said to his high officials: “Did we not tie up three men and throw them into the fire?” They answered the king: “Yes, O king.”
25 “Vbe a ghi na miẹn hẹ ighẹ arhin enẹ ọre imẹ bẹghe ni khian yo khian rre vbe uwu erhẹn nii? A ma vbe gbalọe iran, ọ ma vbe khọ wẹẹ ẹmwi rhọkpa ru iran hiehie, nogiẹnẹ vbe uwu iran yevbe ẹrinmwi.”
25 He said: “Look! I see four men walking about free in the midst of the fire, and they are unharmed, and the fourth one looks like a son of the gods.”
26 Ẹre Nẹbukadnẹza na gha rrie onurho ne ogidigbẹrhẹn nii yẹ, ọ da tie iran wẹẹ, “E Siẹdrak! Mesiak! Abẹdnigo! Eguọmwadia Osanobua nọ kpọlọ sẹ hia! Wa ladian gha dee!” Iran keghi ladian vbe ọwarọkpa nii.
26 Neb·u·chad·nezʹzar approached the door of the burning fiery furnace and said: “Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go, you servants of the Most High God, step out and come here!” Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go stepped out from the midst of the fire.
27 Avbe iran ne ivbi ọba hia, avbe gọvina kevbe avbe akhọwa e gọvina, kevbe avbe ekhaẹmwẹ ọba nekpa hia, keghi vẹ rre gha ghee iran eha na ne erhẹn nii ma giẹn. Eto iran ma vbe rara, ukpọn iran ma giẹn, ẹwia ighogho i vbe rre iran egbe.
27 And the satraps, prefects, governors, and the high officials of the king who were assembled there saw that the fire had had no effect on* the bodies of these men; not a hair of their heads had been singed, their cloaks looked no different, and there was not even the smell of fire on them.
28 Ọba keghi kha wẹẹ, “Wa rho Osanobua e Siẹdrak, Mẹsiak kevbe Abẹdnigo! Ọ gie odibo ẹre gha dee nọ do miẹn iran ni gae kevbe ni mu ẹtin yan rẹn na fan. Iran fieghe uhunmwu ye iyi ne imẹ yi, iran keghi mu egbe ne iran gha ya wu, sẹ ne iran ghughẹ rre ya uhunmwu rhanmwa otọ ne ẹbọ ọvbehe gbẹrra Osanobua iran.
Neb·u·chad·nezʹzar then declared: “Praised be the God of Shaʹdrach, Meʹshach, and A·bedʹne·go, who sent his angel and rescued his servants. They trusted in him and went against the command of the king and were willing to die* rather than serve or worship any god except their own God.
Or “jurisdictional district.”
Or “that his attitude changed completely.”
Or “power over.”
Or “and gave up their bodies.”
(Dan. 7:9, 10)
Ehẹ ne I na ye ghee ẹre nii, a keghi munọ avbe ẹkete yotọ. Ọmwa nii ne ọ wa rrọọ dee ẹdẹdẹmwẹdẹ keghi tota ye ọkpa vbe avbe ẹkete nii, ukpọn rẹn keghi fuọfua vbe isonorhọ, eto ẹre kẹghi yevbe ititi oru ne a ma gua. Ẹkete ẹre nii ne a mu yan emwi nọ lẹga vbe owẹ imọto erhẹn, keghi zẹ ogidigberhẹn kua.
“I kept watching until thrones were set in place and the Ancient of Days sat down. His clothing was white like snow, and the hair of his head was like clean wool. His throne was flames of fire; its wheels were a burning fire.
10 Aranmwẹ erhẹn keghi ba kọe ladian. Arhunmwu arriaisẹn nibun kegha rre ẹvba ne iran gha gae, arhunmwu arriaisẹn arriaisẹn nibun keghi mudia ye odaro ẹre. Iko ibuohiẹn nii keghi suẹn iwinna, a na we avbe ebe.
10 A stream of fire was flowing and going out from before him. A thousand thousands kept ministering to him, and ten thousand times ten thousand stood before him. The Court took its seat, and books were opened.
(Dan. 7:13, 14)
Vbe uwu umian na vbe asọn nii, I keghi bẹghe emwi ọkpa ne ọ yevbe ọmwa. Ọ kegha bu mwẹ dee, okuku amẹ wa lẹga ẹre, ọ keghi bu ọmwa nọ wa rrọọ dee ẹdẹdẹmwẹdẹ nii, a na rhie ẹre ma rẹn.
“I kept watching in the visions of the night, and look! with the clouds of the heavens, someone like a son of man was coming; and he gained access to the Ancient of Days, and they brought him up close before that One.
14 A keghi rhie asẹ, uyi, kevbe ẹtin ọba nẹẹn, ne emwa uhunmwu ẹvbo hia, emwa, kevbe ẹvbo ne a zẹ, miẹn ehe na gha kpe gae. Asẹ ọre ghi gha rrọọ rhinrin ẹdẹ, arriọba ẹre i vbe mwẹ ufomwẹ.
14 And to him there were given rulership, honor, and a kingdom, that the peoples, nations, and language groups should all serve him. His rulership is an everlasting rulership that will not pass away, and his kingdom will not be destroyed.