(Ex. 2:11, 12)
Ọ ghi kpẹẹ fua kherhe vbe Mosis ghi wan nẹ, ọ keghi ladian nọ ya tuẹ avbe emwa rẹn, ighẹ Ivbi e Hibru, ọ ke do miẹn vbe a ya ẹtin ya iran miẹn ẹsọn. Ọ na miẹn vbe ovbi Igipt ọkpa gbe ovbi e Hibru, ọkpa vbe uwu avbe emwa irẹn rua.
Now in those days, after Moses had become an adult,* he went out to his brothers to look at the burdens they were bearing, and he caught sight of an Egyptian beating a Hebrew, one of his brothers.
12 E Mosis keghi ghee lẹga, ugbẹnvbe ọ ghi miẹn wẹẹ ọmwa rhọkpa i rre evba, ọ na gbe ovbi Igipt nii ruan, ọ na tọnnọ ọnrẹn ye uwu uzekhae.
So he looked this way and that, and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
Or “as Moses was becoming strong.”
(Ex. 3:7, 8)
Ẹre Nọyaẹnmwa na kha wẹẹ, “I miẹn obọ oya ne a ya mu emwa mwẹ vbe Igipt, I họn utumwẹ ne iran tu wẹẹ ne a miẹn iran fan vbe obọ avbe iran ni lo iran vbe eviẹn, I wa miẹn oya ne iran re.”
Jehovah added: “I have certainly seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their outcry because of those who force them to work; I well know the pains they suffer.
8 “Te I rre na, ne I do miẹn iran fan vbe obọ ivbi Igipt, ne I vbe viọ iran kpa vbe Igipt nii gha rrie otọ nọ maan emwiọkọ kevbe nọ vbe aro. Otọ esiesi nọ maan emwiokọ nọ, emwa ni rre evba ẹghẹ na ọrọre emwa Kenan, Hiti, Amọri, Pẹriz, Hivi kevbe Jebus.”
8 I will go down to rescue them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a land good and spacious, a land flowing with milk and honey, the territory of the Caʹnaan·ites, the Hitʹtites, the Amʹor·ites, the Perʹiz·zites, the Hiʹvites, and the Jebʹu·sites.
Banbanna nian, I ra giọ bu e ọba Igipt ne u ya viọ ivbi Izrẹl ne emwa mwẹ ke Igipt ladian.”
Now come, I will send you to Pharʹaoh, and you will bring my people the Israelites out of Egypt.”
E Nọyaẹnmwa keghi nọ rẹn wẹẹ, “De emwi ne u da yi nii yi?” Ọ wanniẹn, “Ọkpọ ne a ya tua otọ khian.”
Then Jehovah said to him: “What is that in your hand?” He answered: “A rod.”
3 E Nọyaẹnmwa keghi kha wẹẹ, “Rhie ẹre fi otọ.” E Mosis ghi rhie ẹre fi otọ, ọ keghi khian ẹyẹn, rẹn na lẹ nẹẹn.
3 He said: “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
4 Ẹre Nọyaẹnmwa na tama Mosis wẹẹ, “Ghughẹrre ne u rhie ẹre ẹrhunrhunmwu.” E Mosis keghi gele ghughẹrre, ọ muẹn, ọ ke dọlegbe khian ọkpọ ne a ya tua otọ.
4 Jehovah now said to Moses: “Reach out your hand and seize it by the tail.” So he reached out and seized it, and it became a rod in his hand.
5 E Nọyaẹnmwa keghi kha wẹẹ, “U ghi ru ọna ne ivbi Izrẹl miẹn ehe na yayi wẹ, e Nọyaẹnmwa Osanobua avbe erha iran odede, Osanobua Ebraham, Osanobua Aizik kevbe Osanobua ọghe Jekọb gele rhie egbe ma ruẹn.”
5 God then said: “This is so that they may believe that Jehovah the God of their forefathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
6 E Nọyaẹnmwa keghi dọlegbe gu e Mosis guan wẹẹ, “Rhie obọ ruẹ ye ototọ ẹwu ruẹ.” Ọ keghi ru vberriọ, ọ ghi rhie ẹre ladian, emianmwẹ keghi gba ẹre, emwi ne ọ fuọfua vbe esia ke salọ ẹre gbaa.
6 Jehovah said to him once more: “Put your hand, please, into the upper fold of your garment.” So he put his hand into the fold of his garment. When he drew it out, why, his hand was stricken with leprosy like snow!
7 E Nọyaẹnmwa keghi kha wẹẹ, “Dọlegbe rhie obọ ruẹ ye uwu ẹwu ruẹ.” Ọ keghi ru vberriọ, ọ ghi rhie ẹre ladian, ọ kegha ye zẹ vbene egbe ẹre nekpa ye.
7 Then he said: “Return your hand into the upper fold of your garment.” So he returned his hand into his garment. When he drew it out of the garment, it was restored like the rest of his flesh!
8 E Nọyaẹnmwa keghi kha wẹẹ, “A deghẹ iran ma ya a yi, ra deghẹ ọyunnuan ne okaro ma fi iran ekhọe werriẹ, iran gha rhunmwuda ne ogieva na yayi.
8 He said: “If they will not believe you or pay attention to the first sign, then they will certainly heed the next sign.
9 A deghẹ ama eva na ma ye sẹtin ye iran yayi, ighẹ iran ma rhie ehọ nuẹn ta yi, u ghi sa amẹ vbe ẹzẹ Nail, u ghi rhurhẹe ye otọ ne ọ kae, amẹ nii gha khian esagiẹn.”
9 Still, even if they will not believe these two signs and refuse to listen to your voice, you will take some water from the Nile River and pour it out on the dry land, and the water that you take from the Nile will become blood on the dry land.”
E Nọyaẹnmwa keghi dọlegbe tama e Mosis wẹẹ, “Vbene u ghi na rrie Igipt na nian, ghẹ mwẹ u ma winna avbe iwinna ama ne I rhie ẹtin nuẹn ya gha ru. I gha ya ọba ze vbe udu, irẹn i ra gie emwa nii kpao.
Then Jehovah said to Moses: “After you have returned to Egypt, see that you perform before Pharʹaoh all the miracles that I have empowered you to do. But I will allow his heart to become obstinate, and he will not send the people away.
E Mosis kevbe Erọn keghi ru vbene Nọyaẹnmwa yi iyi ma iran.
Moses and Aaron did what Jehovah had commanded them; they did just so.
Ye ihe ọni, ọ ke rhie iran la odẹ ikhinkhian la odẹ ato nọ rre odẹ Okun Nọ Baa. Ivbi Izrẹl keghi wa gbalọ ẹgbẹ okuo ọhannabe.
So God made the people go around by the way of the wilderness of the Red Sea. But it was in battle formation that the Israelites went up out of the land of Egypt.
Ehia keghi gha gui ẹzọ e Mosis kevbe Erọn vbe uwu ato
Then the entire assembly of the Israelites began to murmur against Moses and Aaron in the wilderness.
E Mosis keghi kha wẹẹ, “E Noyaẹnmwa ọre ọmwa ne ọ ra rhie emiowo ne uwa re vbe ota kevbe inu ebred ne uwa ho vbe owiẹ, rhunmwuda ọ hon vbe ne uwa ghi gui ẹzọ irẹn he.”
Moses continued: “When Jehovah gives you meat to eat in the evening and in the morning bread to satisfaction, you will see that Jehovah has heard your murmurings that you are murmuring against him. But who are we? Your murmurings are not against us, but against Jehovah.”
E Mosis keghi kakabọ na erhunmwu ghe Noyaẹnmwa wẹẹ, “Vbia khian ru iran na hẹ yi? Te iran ghi ra filo okuta ya gbe mwẹ uan.”
Finally Moses cried out to Jehovah: “What should I do with this people? A little longer and they will stone me!”
(Ex. 17:5, 6)
E Noyaẹnmwa keghi tama e Mosis wẹẹ, “Viọ eso vbe uwu avbe ekaolotu ivbi Izrel ba egbe ne u fian ke odaro ne iran. Rhie ọkpọ ne u rhie gbe ẹzẹ mwẹ obọ nẹ u gha khian.
Then Jehovah said to Moses: “Go ahead of the people, and take with you some of the elders of Israel and your rod with which you struck the Nile River. Take it in your hand and walk on.
6 I gha mudia ye odaro ruẹ vbe uhunmwu okuta vbe oke Sainai. Ya emwi kpe okuta, amẹ gha vẹ ke uwu ẹre ladian ne emwa nii wọn.” E Mosis keghi sirra avbe ekaolotu Izrẹl nii ru vberriọ.
6 Look! I will be standing before you there on the rock in Horʹeb. You must strike the rock, and water will come out of it, and the people will drink it.” Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
“Ohan i gie uwẹ mwẹ osa ọvbehe ba imẹ.
You must not have any other gods besides me.*
4 Ohan i gie uwẹ ka ukhurhẹ ne ẹgbe ruẹ ra ama ẹmwi ne a yi ni rre ẹrinmwi ra nọ rre uwu amẹ vbe otọ.
4 “You must not make for yourself a carved image or a form* like anything that is in the heavens above or on the earth below or in the waters under the earth.
5 Ohan i gie uwẹ ya uhunmwu rhanmwẹ otọ ne ukhurhẹ ra ne u gae rhunmwuda imẹ ọrọre Nọyaẹnmwa Osanobua ruẹ, Osanobua nọ ta ekpẹn mẹ khin. Emwa nii khuiwu mwẹ, I gha rria ivbi iran ikhi ya sẹ orre ne ogieha ke ne ogienẹ.
5 You must not bow down to them nor be enticed to serve them, for I, Jehovah your God, am a God who requires exclusive devotion, bringing punishment for the error of fathers upon sons, upon the third generation and upon the fourth generation of those who hate me,
6 Sokpan iran ni hoẹmwẹ mwẹ nii vbe rhie uhi mwẹ mwẹ, aro nọ maan mwẹ gha rre iran egbe ya sẹ orre arriaisẹn arriaisẹn.
but showing loyal love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments.
Or “in defiance of me.” Lit., “against my face.”
“Ghẹ de izigha
“You must not murder.
(Ex. 21:9, 10)
Deghẹ ọmwa dẹ okhuo, wẹ ne irẹn rhie ẹre ne ovbi irẹn nẹ okpia, ọ ghi gha ya obọ ne ọ ya mu ivbi ẹre nikhuo muẹn.
If he selects her for his son, he is to grant her the rights of a daughter.
10 Adeghẹ ọ ghi rhie okhuo ọvbehe, ọ ghi ye gha rhie ne nokaro nii, egbe evbare kevbe ukpọn ne ọ ka rhie nẹẹn yi, ke egbe ihe ne ọ ka ye de yi, zẹ vbe okhuo ne ọ rre owọdọ.
10 If he takes another wife for himself, the sustenance, the clothing, and the marriage due of the first wife are not to be diminished.
Ẹmila ọmwa gha gbe ẹmila ọmwa ọvbehe, Iran eveva ghi khiẹn ẹmila nọ ma wu nọ rrọọ, iran ghi ghae igho ẹre; iran ghi vbe gba ghae ikun e nọ wuu nii.
If a man’s bull hurts another’s bull and it dies, then they must sell the live bull and divide the price paid for it; they should also divide the dead animal.
Wa ghẹ ru ọmọ nẹ ẹi mwẹ erha ra ẹgbẹe khọ.
“You must not afflict any widow or fatherless child.*
23 Wa gha ru iran khọ, iran na tu ma mwẹ nọ iyobọ, I gha zẹmwẹ wanniẹn iran.
23 If you afflict him at all, so that he cries out to me, I will unfailingly hear his outcry;
24 Ohu gha wa kakabọ mu mwẹ, I ghi gbẹle uwa ruan vbe okuo. Avbe amwẹ uwa ghi khian ẹgbẹẹ, ivbi uwa ghi khian emọ nẹ ẹi mwẹ erha.
and my anger will blaze, and I will kill you with the sword, and your wives will become widows, and your children will be fatherless.
“Ghẹ fi unu gie Osanobua, ghẹ kpa unu ghẹ ọkaolotu ẹmwa ruẹ.
“You must not curse* God nor curse a chieftain* among your people.
I gha gie odibosa ke odaro ne uwa ne ọ gha degue uwa vbe odẹ kevbe ne ọ viọ uwa sẹ ehe ne I dọlọyi ye otọ.
“I am sending an angel ahead of you to guard you on the way and to bring you into the place that I have prepared.
21 Wa ghi rhie ehọ ye ẹmwẹ ọnrẹn, wa gha ru vbene ọ khare. Wa ghẹ sọtẹ ghe ẹre rhunmwuda, eni mwẹ ọre ọ ya ru emwi. Irẹn i ra ye egbe abakuru vberriọ bọ ọmwa.
21 Pay attention to him, and obey his voice. Do not rebel against him, for he will not pardon your transgressions, because my name is in him.
22 Sokpan deghẹ uwa họn ẹmwẹ ọnrẹn wa na vbe gha ru emwi hia ne I khare, I gha gu eghian uwa hia gbinna, I ghi mu aro igbinna da iran.
22 However, if you strictly obey his voice and do all that I say, I will show hostility to your enemies and oppose those who oppose you.
23 Odibosa mwẹ gha ke odaro ne uwa, ọ ghi viọ uwa gha rrie otọ iran ne emwa Amọri, Hiti, Pẹrizit, Kenan, Hivi kevbe Jebus, I ghi vbe fuẹn iran an.
23 For my angel will go ahead of you and will bring you to the Amʹor·ites, the Hitʹtites, the Perʹiz·zites, the Caʹnaan·ites, the Hiʹvites, and the Jebʹu·sites, and I will annihilate them.
Ugbẹn vbe emwa nii ghi miẹn wẹ e Mosis wa kpẹe vbe uhunmwu oke ighẹ ọ ma tuorre, iran keghi do vba Erọn, iran tama rẹn wẹẹ, “Larre o, do ma Osanobua ne ima, ne ọ gha viọ ima khian rhunmwuda ma ma ghi rẹn emwi ne ọ ghi ru oko na ighẹ Mosis ne ọ viọ ima ke Igipt ladian.”
Meanwhile, the people saw that Moses was taking a long time coming down from the mountain. So the people gathered around Aaron and said to him: “Get up, make for us a god who will go ahead of us, because we do not know what has happened to this Moses, the man who led us up out of the land of Egypt.”
Ugbẹn vbe Erọn ghi miẹn emwi na, ọ keghi bọ aka ye odaro ẹkhuia ẹmila igoru nii, ọ na kha wẹẹ, “Akhuẹ a gha ru emwiukpo ya gọn ugie Nọyaẹnmwa.”
When Aaron saw this, he built an altar before it. Then Aaron called out: “There is a festival to Jehovah tomorrow.”
6 Vbe owiẹ vbirrivbirri ẹdẹ ne ọ lele ẹre iran keghi gbele aranmwẹ ya zọ ese ne iran giẹn uan. Iran keghi vbe viọ aranmwẹ rre ne a ya zọ ese isara. Emwa nii keghi tota gha re gha da, ọ na keghi do khian ayọn ohọhọ kevbe iku okpia vbe okhuo.
6 So they got up early on the next day and began offering up burnt offerings and presenting communion sacrifices. After that the people sat down to eat and drink. Then they got up to have a good time.
7 E Nọyaẹnmwa keghi tama e Mosis wẹẹ, “Zẹgiẹ tuorre, rhunmwuda avbe emwa ruẹn ne u viọ ke Igipt gha dee fa egbe ua nẹ, iran he mwẹ ye otọ.
7 Jehovah now said to Moses: “Go, descend, because your people, whom you led up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
8 Iran wa lahin odẹ ne I yi ẹre iyi ne iran gha lele. Iran ya igoru ne a ranraẹn ma ẹkhuia ne egbe iran, iran gha ga ẹre, iran gha vbe zẹ ese ghe ẹre. Iran keghi kha wẹẹ, ‘Ọnii ọrọre Osanobua iran ne ọ viọ iran ke otọ Igipt ladian.’
8 They have quickly deviated from the way I commanded them to go. They have made for themselves a statue* of a calf, and they keep bowing down to it and sacrificing to it and saying, ‘This is your God, O Israel, who led you up out of the land of Egypt.’”
9 E Nọyaẹnmwa keghi tama e Mosis wẹẹ, “ Iran na yin ehọ gbe.
9 Jehovah went on to say to Moses: “I have seen that this is an obstinate* people.
10 Banbanna nian, ghẹ da mwẹ obọ yi, I gha ya ohu mwẹ nọkhua fuẹn iran an. I gha ya uwẹ kevbe ivbuẹ khian okpẹvbo.”
So now let me be, and I will exterminate them in my burning anger, and let me make a great nation from you instead.”
Or “molten statue.”
Sokpan e Mosis keghi rinmwian e Nọyaẹnmwa ne Osanobua ẹre, ọ wẹẹ, “Vbọzẹ yi e Nọyaẹnmwa ne u na gie ohu emwa ruẹ muẹn sẹrriọ, emwa ne uwẹ fannọ hin ọviẹn rre vbe Igipt vbekpa ẹtin kevbe iwegbe?
Then Moses appealed to* Jehovah his God and said: “Why, O Jehovah, should you turn your burning anger against your people after bringing them out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
12 Vbọzẹ ne a gha na gie Ivbi Igipt gha kha wẹẹ, te ọ viọ iran ke otọ Igipt ladian, vbene ọ na zẹ iro dan wẹẹ ne irẹn gbele iran ye uhunmwu oke, kevbe nọ wa fuẹn iran ran fẹẹrẹ? Mu ohu nọ wegbe nọ muẹn fua, fi ekhọe werriẹ ne u ghẹ gie ẹbe na sunu vbe egbe emwa ruẹ.
12 Why should the Egyptians say, ‘He had evil intentions when he led them out. He wanted to kill them in the mountains and exterminate them from the surface of the earth’? Turn from your burning anger and reconsider* your decision to bring this calamity on your people.
13 Ye avbe eguọmwadia ruẹ rre, avbe Ebraham, Aizik kevbe Jekọb kevbe vbene u yan ma iran vbe eni ruẹ, ne u na khama iran wẹẹ, ‘I gha viọ emọ uniẹn ivbuẹ ni yevbe orhọnmwẹ ni rre iso nuẹn. Otọ ne I ve na, I gha vbe muẹn ne avbe ivbuẹ, ọ ghi gha re ọghe iran ẹdẹdẹmwẹdẹ.’”
13 Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom you swore by yourself and said: ‘I will multiply your offspring* like the stars of the heavens, and I will give all this land that I have designated to your offspring,* so that they may take it as a permanent possession.’”
14 Ẹre Nọyaẹnmwa na fi ekhọe ẹre werriẹ, ọ ma ghi gie ẹbe ne ọ te mwamwa khẹ emwa rẹn sunu vbe egbe iran.
So Jehovah began to reconsider* the calamity that he had spoken of bringing on his people.
Or “softened the face of.”
Or “feel regret over.”
Or “felt regret over.”
Ẹre Nọyaẹnmwa na fi ekhọe ẹre werriẹ, ọ ma ghi gie ẹbe ne ọ te mwamwa khẹ emwa rẹn sunu vbe egbe iran.
So Jehovah began to reconsider* the calamity that he had spoken of bringing on his people.
Or “felt regret over.”
E Mosis keghi ya mudia ye onurho agọ nii ọ na datu wẹẹ, “Gha ọ ghi rre obọ ọghe Nọyaẹnmwa vbọ? Bu mwẹ gha dee!” Avbe ivbi e Livai keghi si koko lẹga ẹre. Rẹn keghi tama iran wẹẹ, “Vbenian ọre Nọyaẹnmwa Osanobua ọghe lzrẹl khare, ‘Dọmwade ọghọe vbe uwu uwa viọ umozo gba, wa ghi gbe agọ na dunmwu kevbe onurho na ya sẹ enọkpa, wa ghi gbele ọtẹn uwa nikpia, avbe ọse uwa kevbe emwa ẹdogbo uwa.’
Then Moses took his position in the gate of the camp and said: “Who is on Jehovah’s side? Come to me!” And all the Levites gathered around him.
27 He now said to them: “This is what Jehovah the God of Israel has said, ‘Each of you must fasten on his sword and pass through all the camp from gate to gate, killing his brother, his neighbor, and his close companion.’”
28 Avbe Livai keghi ru zẹ vbene Mosis tama iran vbe ẹdẹ ne ẹdẹrriọ, iran keghi gbele arhin arriaisẹn eha (3,000).
28 The Levites did what Moses said. So about 3,000 men were killed on that day.
29 E Mosis keghi tama avbe Livai wẹẹ, “Edẹnẹrẹ na, wa ma egbe uwa ohẹn nẹ wẹ, uwa gha winna ne Nọyaẹnmwa vbe kpa ne uwa na gbele ivbi uwa nikpia kevbe etẹn uwa nikpia erriọ Nọyaẹnmwa vbe rhie afiangbe ẹre ne uwa ẹrẹna.”
Then Moses said: “Set yourselves apart* for Jehovah today, for each of you has gone against his own son and his own brother; today he will give you a blessing.”
Lit., “Fill your hand.”
E Nọyaẹnmwa keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọmwa ne ọ ru orukhọ ghe mwẹ ọre I gha khiẹn eni ẹnrẹn hin ebe mwẹ rre.
However, Jehovah said to Moses: “Whoever has sinned against me, I will wipe him out of my book.
E Nọyaẹnmwa tama e Mosis wẹẹ, “I gha ru vbene u khare na, rhunmwuda ẹko mwẹ rhiẹnrhiẹn ghe ruẹ, I keghi vbe rẹn ruẹn ẹsẹsẹmwẹse.”
Jehovah went on to say to Moses: “I will also do this thing that you request, because you have found favor in my eyes and I know you by name.”
Mẹ i ra gie uwẹ bẹghe ugbaro mwẹ rhunmwuda, ọmwa i sẹtin bẹghe mwẹ nọ ye gha rre agbọn.
But he added: “You cannot see my face, for no man can see me and live.”
E Mosis keghi tie Bezalẹl, Oholiab kevbe emwa ifuẹro hia ne Nọyaẹnmwa rhie ẹtin na, kevbe emwa hia ni mu egbe ne iran ya ru iyobọ, ọ tama iran wẹ ne iran suẹn iwinna.
Moses then called Bezʹal·el and O·hoʹli·ab and every skilled man into whose heart Jehovah had put wisdom, everyone whose heart impelled him to volunteer to do the work.